پلیس در حال انجام تمام پیشگیریهای ممکن است و پیشنهاد می کند کسی شخصاً دست به کار نشود. (یا کسی برخورد شخصی نکند)![]()
پلیس در حال انجام تمام پیشگیریهای ممکن است و پیشنهاد می کند کسی شخصاً دست به کار نشود. (یا کسی برخورد شخصی نکند)![]()
از همگي ممنون.
take matters into your own hands يعني اينکه شما خودتون شخصا به کاري رسيدگي کنيد چون ديگران به اون رو درست رسيدگي نکردن / رسيدگي نميکنن
حالا لطفا اگه ميشه يکي از دوستان براي اون جمله بگه از کدوم معني بايد استفاده کنم؟
توي اخبار اين حرفا گفته ميشه:
پنجاه نفر مفقود شده اند از قبيل مايکل اِنگِل توي جي سي ان
I'm now being told that we're cutting to a video GCN has just received
به من خبر دادند میر یم فیلمی را بینیم که چند لحظه پیش به دست CGN رسیده است
بعدش يه فيلم رو نشون ميدن که همين مايکله داره سخنراني ميکنه. يعني جوکر مجبورش کرده اين حرفا رو بزنه. به عبارت ديگه داره از طرف جوکر صحبت ميکنه. داره ميگه:
من مايکل اِنگِل از گاتهام تونايت هستم
What does it take to make you people want to join in?
چه چیزی شما مردم رو وادار به همکاری میکنه؟
موفق نشديد شهردار رو بکشيد
I've got to get you off the bench and into the game
باید شماها رو (از تماشاچی بودن معاف کنم) و به بازی بکشونم
Come night fall this city is mine. And anyone left here plays by my rules
شب! بیا و همه جا را فرابگیر! این شهر متعلق به منه . و هر کس اینجا رو ترک کنه ، طبق قوانین من بازی کرده
اگه نميخواين تو اين بازي باشيد، همين الان خارج بشيد
(اين حرف رو که زد مردم ميخوان همه در برن)
But the bridge and tunnel crowd are sure in for a surprise
(اما اين حرف تا گفته شد همه شون کپ ميکنن)
اما مطمئناً گروهی برای غافلگیر کردن ( ِشما) روی پل و داخل تونل خواهند بود
هاروي تو بيمارستانه. جوکر هم ميره پيشش و يه خورده اذيتش ميکنه.
جوکر: When I say that you and your girlfriend was nothing personal ...
وقتی اون مطلب رو گفتم_راجع به تو و دوست دخترت _نمیخواستم ناراحتت کنم
ميدوني که دارم حقيقت رو ميگم
.
.
.
.
جوکر: It's the schemers that put you where you are
این سودجوها (خرابکارها) هستند که تو رو به اینجایی که هستی می رسونند (می کشونند)
schemer رو من نقشه کش معني کردم. البته نه نقشه کش ساختمون. منظور کسيه که داره نقشه يه کاري رو
ميکشه. البته خودتون که بهتر ميدونيد.
تو يه نقشه کش بودي. نقشه هايي داشتي، اما ببين به کجا کشوندت
--------------------
اين جملات تو راديو گفته ميشه، قبل و بعدش هم در اين مورد چيزي نداره:
The police force are taking every possible precaution urging everyone not to take matters into their own hands.
--------------------
Trying to catch the light?
{داره از سرعت زیاد میگه!}میخوای به سرعت نور برسی؟(میخوای نور رو بگیری؟)
(ميخوان با ماشين يکيو که تو ماشين پليس هست رو بکشن. يکي ميفهمه با ماشين تخته گاز ميره ماشين
دشمن ميخوره به ماشين خودش و ماشين خودش ميخوره به ماشين کسي که ميخواستن اونا بکشنش يعني ميخوره به ماشين پليس. بعد يکي
مياد پايين ميگه کار شجاعانه اي کردي که جون اين يارو رو نجات دادي. اونم اين حرف رو ميزنه. درسته که هدفش نجات جون يارو بود ولي داره طوري وانمود ميکنه که انگار اصلا چنين هدفي نداشته.)
--------------------
بايد بفهميم چند نفر داخل بيمارستان بودن (آخه بيمارستان منفجر شده)
You got patient lists, role calls.
لیست مریضها و تغییر شیفتها رو گرفتی؟
(راستي patient اينجا بمعني همون پذيرش و اين حرفاست)
میتونه این باشه: "مثل اشک گذران باش"
اگر توی یه متن یا شعر باشه ممکن اینطوری هم معنی بده: "درحالی که اشکها فرو می ریزند"![]()
ريچل کشته شده و نصف صورت هاوري هم سوخته. گوردون بعد از اينکه از اتاق هاروي توي بيمارستان بيرون مياد با يکي از خلافکارها به اسم ماروني روبرو ميشه.
ماروني: اون (جوکر) ديوونه ـست. خيلي ...
گوردون: You should have thought about that before you let the clown out of the box
باید قبل از اینکه اون (احمق) رو آزاد میکردی درباره اش فکر میکردی!
(منظور از دلقک همون جوکره)
ماروني: اون رو ميخواي؟ مي تونم بهت بگم امروز بعداز ظهر کجا پيداش ميشه
------------------
يکي از خلافکارها: جوکر، با اين همه پول چيکار ميکني؟
جوکر: من سليقهي ساده اي دارم. از ديناميت، باروت و بنزين لذت مي برم. اما چي؟
يه دفعه جوکر روي پول هاش بنزين ميريزه و ميخواد اونا رو آتيش بزنه
بعدش ميگه: And you know the thing that they have in common? They're cheap
و میدونی نقطه مشترکشون چیه؟! همشون ارزونند
-------------------
گوردون ميخواد يه عمليات رو شروع کنه قبل از عمليات هم به افرادش ميگه اين تنها فرصت براي گرفتن فلانيه و من اون رو زنده ميخوام.
در همين حين يه برنامه تو تلويزيون داره پخش ميشه که يه نفر قراره در مورد هويت واقعي بتمن درش صحبت کنه
يکي از پليس ها به گوردون ميگه: هي، جيم! اينو ببين
گورودن هم ميگه: Let's take the next caller
بذار تلفن بعدی رو هم بگیرم بعد
-----------------
Call the transport authority, school board, prisons. Get every available bystander to a hospital. The priority is Gotham general. Wheel everyone out of that place now!
با مسئولین حمل ونقل شهری ، مسئولین مدارس و زندانها تماس بگیرید. هر تعداد نیروی آزادی رو که داشتند با خودتون به بیمارستانها ببرید. گاتهام جنرال در الویت قرار داره ، همه رو از اونجا خارج کنید(اونجا رو تخلیه کنید)
(يکي ميخواد يه بيمارستان رو منفجر کنه. پليس ميفهمه و به افرادش اينا رو ميگه. راستي گاتهام جنرال اسم بيمارستانه
]بروس بعد از مرگ ريچل همينطور بي حوصله واسه خودش نشسته ـست. خدمتکارش آلفرد مياد پيشش و :
آلفرد: يه صبحونهي مختصر آماده کردم
بروس: آلفرد
آلفرد: بله، ارباب وين
بروس: Should I bring this on her?
I was meant to inspire good
من باید مسئول اتفاقی باشم که سرش اومده؟ قصدم تشویقش به خوبی بود.
نه ديوونگي، نه مرگ
.
.
.
.
آلفرد: گاتهام به شما احتياج داره
بروس: نه. گاتهام به قهرمان واقعيش احتياج داره
And I let that murdering psychopathic blow him half to hell
و من اجازه دادم اون قاتل روانی نیمی از راه نابودی اون رو طی کنه
(اين جمله رو فکر کنم در مورد هاروي دنت ميگه. آخه توي يه حادثه نصف صورت هاروي سوخت)
آلفرد: Which is why for now they're going to have to make do with you[/quote]
به همین دلیل هم هست که حالا سعی خواهند کرد با تو کنار بیان
[quote=lovelykid;2861976]با سلام
چند تا از پست های قبلی من بی جواب موند بزارید اینجوری بنویسم ببینم جوابی می شنوم یا نه؟
لطفاً کمک کنید ها!
1. اینو یه بار دیگه هم پرسیده ام اما کسی جواب نداد ایشالا این دفه یه فرجی بشه ! ، کسی نمی دونه Open Record یعنی چه؟
Because this admissions essay is open record
شاید منظور "همگانی" یا "آزاد برای عموم" باشه
2. ترجمه این جمله چی میشه:
She stepped across the cultural divide
این خوبه: "اون به ميان دو تمدن پا نهاد"
شاید این منظورش باشه "او به اختلاف فرهنگی خاتمه داد"
3. فعل make توی این جمله به چه معناییه:
شوهرم یه آشپز عالیه ، Like that makes me something
مثه اینکه ...!
معنی پحتن و آماده کردن رو میده، جمله رو کامل بذاری بهتر میشه معنی کرد
4.ترجمه این جمله چی میشه: من تا چهار ماه پيش يه شرکت طراحي رو اداره مي کردم
when it was downsized to zip
این خوبه: "زمانیکه اون خیلی کوچیک بود"
احتمالاً باید معنی این جمله با جمله ی بعدی مرتبط باشه ، "زمانی که به کارمندها بازخرید شدند..." یا یه چیزی تو این مایه ها
5. صدای قورت دادن آب دهن رو چه جوری می نویسند! فکر کنم معادل Gulp باشه!!!
بله فکر می کنم درسته
6. فعل walk on به چه معناست؟ معنایی که به درد این جمله بخوره؟!
What I walk on, right
اینجا onحرف اضافه باید باشه
Last edited by parisa r; 27-08-2008 at 05:24.
[quote=lovelykid;2862224]با سلام مجدد به همون شیوه قبلی ادامه می دم:
1. این دو کلمه یعنی چه؟ financially unburdened
جمله اش اینه : من هرگز نمی دونستم که مادرم شدیداً نگران پوله تا از اولین نگاهش به عنوان یه ...
until the first glimpse of her as financially unburdened
تا اینکه برای اولین بار دیدم که راجع به مسائل مالی داره درد دل میکنه
2. میشه اینو A simple "it's good" will do اینجوری ترجمه کرد:
یه جمله ساده " اون خوبه" کفایت می کنه!
اینم بگم که مادر کیک دست پخت دخترش رو می خوره و خوشش می آد بعد دختر به مادرش اینو می گه
یک کلمه بگی "خوبه"من راضی میشم
3. میشه این جمله "This is me being nice" رو اینجوری ترجمه کرد:
این از خوبی منه
اینو خانومه در هنگام توصیه کردن به پیشخدمتش می گه که فلان کار رو نکن ،بخاطر خودت میگم و...
این رو دارم با زبون خوش بهت میگم
4.این جمله رو هم اصلاً نظری راجع بهش ندارم!
Victor recognized a food critic over the phone
ویکتور فهمید یه معترض (به غذا) اونطرف خطه
5. این جمله there's no place to go اصطلاحه یا اینکه نه ، معنیش می شه :
جایی واسه رفتن وجود نداره
فکر نکنم اصطلاح باشه!
6. این یکی چطور؟ solid life اصطلاحه یا میشه زندگی سخت یا سختی های زندگی یا یه همچین چیزی!
زندگی بدون وقفه (مستمر)
7. اینم دیگه آخریش:
God bless the language barrier.
It keeps you from being bored with me
ترجمه پیشنهادی خودم:
خدا به موانع زبانی برکت بده که
اون شما رو از کسل شدن با من دور نگه می داره
language barrier میشه "عدم توانایی ارتباط برقرار کردن به خاطر داشتن زبان متفاوت"
خدا رو شکر که زبونمون یکی نیست چون باعث میشه از من خسته نشی
1. توي اين جمله to get dealt with به چه معناست؟
The stunned thing has to get dealt with.
کنار اومدن با چیزی یا حل یه مشلی ، اینجا ساختار جمله فقط مجهول شده به نوعی
2.معني اين جمله چيه؟
من هرگز نمي خوام يکي از اون دخترا باشم که موهاشون...
flows perfectly in a convertible
(تو هوا) کاملاً رهاست وقتی تو یه ماشین کروک(بدون سقف) نشستند
3. معني اين جمله:
I need to make a serving platter for serving fish out of sea glass like this,Just bits of broken glass that the ocean sand blasts over the years
باید از شیشه هایی مثل این که طی سالها اوقیانوس اونها رو سندبلاست(مات) کرده یه ظرف (بزرگ برای انواع ماهی کنار هم) برای سرو ماهی درست کنم
4. just get on board
فقط سوار شو(میتونه کشتی ، قطار یا هواپیما باشه)
5؟I don't have to sleep first
فکر نمی کنی من اول باید بخوابم؟ ( sleep فکر نمی کنم معنی دیگه ای داشته باشه تو این جمله!!!)
Last edited by parisa r; 27-08-2008 at 06:06.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)