تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 619 از 720 اولاول ... 119519569609615616617618619620621622623629669719 ... آخرآخر
نمايش نتايج 6,181 به 6,190 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #6181
    حـــــرفـه ای ebicross's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    محل سكونت
    مـشـهـد
    پست ها
    3,508

    پيش فرض

    سلام. یک کارت ویزیت برای محل کارم درست کردم که به زبان انگلیسی هستش. اگر میشه لطفا راهنمایی کنید غلطی چیزی نداشته باشه. خیلی ممنون.
    متن مورد نظر رو براتون میزارم.
      محتوای مخفی: متن 
    دکتر......
    مرکز رادیولوژی دهان فک و صورت
    دندان پزشک و متخصص رادیولوژی دهان فک و صورت
    دانشیار دانشکده ی دندلنپزشکی مشهد

    تصاویر اشعه ایکس معمولی و CBCT
    تمام خدمات تصویربرداری فک و صورت
    آدرس و تلفن


      محتوای مخفی: عکس کارت 

  2. #6182
    کاربر فعال انجمن زبان Dadashmohammad22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2010
    محل سكونت
    Music Land
    پست ها
    602

    پيش فرض

    سلام. یک کارت ویزیت برای محل کارم درست کردم که به زبان انگلیسی هستش. اگر میشه لطفا راهنمایی کنید غلطی چیزی نداشته باشه. خیلی ممنون.
    متن مورد نظر رو براتون میزارم.
      محتوای مخفی: متن 
    دکتر......
    مرکز رادیولوژی دهان فک و صورت
    دندان پزشک و متخصص رادیولوژی دهان فک و صورت
    دانشیار دانشکده ی دندلنپزشکی مشهد

    تصاویر اشعه ایکس معمولی و CBCT
    تمام خدمات تصویربرداری فک و صورت
    آدرس و تلفن

    بله خوبه، فقط به جای school اگه university یا college باشه خیلی بهتره

  3. این کاربر از Dadashmohammad22 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  4. #6183
    حـــــرفـه ای ebicross's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    محل سكونت
    مـشـهـد
    پست ها
    3,508

    پيش فرض

    بله خوبه، فقط به جای school اگه university یا college باشه خیلی بهتره
    خیلی ممنون.
    دانشکده ی دندانپزشکی مشهد چون بخشی از دانشگاه علوم پزشکی هستش؛ استفاده از University اون دانشکده بودن رو حفظ میکنه؟ چون دانشگاه مستقل برای دندانپزشکی مشهد نداره.
    باز هم متشکرم.

  5. #6184
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    پست ها
    546

    پيش فرض

    بسم الله الرحمن الرحیم
    با سلام و عصر بخیر
    معنی عبارت زیر چی هست؟
    the prediction for sample x from a forest F is the
    class label y 2 Y receiving the majority of the votes among
    the trees, i.e.,
    با تشکر فراوان

  6. #6185
    کاربر فعال انجمن زبان Dadashmohammad22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2010
    محل سكونت
    Music Land
    پست ها
    602

    پيش فرض

    خیلی ممنون.
    دانشکده ی دندانپزشکی مشهد چون بخشی از دانشگاه علوم پزشکی هستش؛ استفاده از University اون دانشکده بودن رو حفظ میکنه؟ چون دانشگاه مستقل برای دندانپزشکی مشهد نداره.
    باز هم متشکرم.
    میتونید از college استفاده کنید، تقسیم بندی سطح تحصیلی خارج از ایران با داخل ایران یکم فرق میکنه، اینجا وقتی میگید school منظور قبل از دانشگاه هست، هرچند همین school در اکثر کشور ها به مدرسه پزشکی یا دانشکده پزشکی هم گفته میشه، ولی داخل ایران اگه از college استفاده کنید (از لحاظ تبلیغاتی) خوش صدا تره و این رو هم بگم، عنوان اشتباهی هم نیست، college به دانشکده گفته میشه

  7. این کاربر از Dadashmohammad22 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #6186
    حـــــرفـه ای Mohammad Hosseyn's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2005
    محل سكونت
    ...
    پست ها
    5,651

    پيش فرض

    سلام دوستان ...
    این متن :

    Few topics have animated today’s chattering classes more than capitalism

    عبارت Chattering classes منو گیج کرده که چی بگم به فارسی... مفهومش رو حتی، ولی نمیدونم چی میشه بهش گفت که فارسی روان بشه!!

  9. #6187
    کاربر فعال انجمن زبان Dadashmohammad22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2010
    محل سكونت
    Music Land
    پست ها
    602

    پيش فرض

    بسم الله الرحمن الرحیم
    با سلام و عصر بخیر
    معنی عبارت زیر چی هست؟
    the prediction for sample x from a forest F is the
    class label y 2 Y receiving the majority of the votes among
    the trees, i.e.,
    با تشکر فراوان
    من احساس میکنم این کامل نیست، مثلا اون قسمت y 2 Y .. اگه از جایی برداشتین اگه کامل نیست لطفا کامل بنویسید. علامت اختصاری، کامایی چیزی..
    پیشبینی برای نمونه x از جنگلی از F ، برچسب کلاس y 2 Y است، که بیشتر آرا میان درختان را دریافت میکند.

  10. #6188
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    پست ها
    546

    پيش فرض

    بسم الله الرحمن الرحیم
    من احساس میکنم این کامل نیست، مثلا اون قسمت y 2 Y .. اگه از جایی برداشتین اگه کامل نیست لطفا کامل بنویسید. علامت اختصاری، کامایی چیزی..
    از پاسختون ممنون
    پوزش می خوام کپی کرده بودم، 2 علامت عضویت بود.
    با تشکر

  11. این کاربر از shotok بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #6189
    کاربر فعال انجمن زبان Dadashmohammad22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2010
    محل سكونت
    Music Land
    پست ها
    602

    پيش فرض

    سلام دوستان ...
    این متن :

    Few topics have animated today’s chattering classes more than capitalism

    عبارت Chattering classes منو گیج کرده که چی بگم به فارسی... مفهومش رو حتی، ولی نمیدونم چی میشه بهش گفت که فارسی روان بشه!!
    درسته.. به عنوان مثال اگه کسی واژه بالگرد رو در زبان فارسی خلق نمیکرد، هممون چاره ای نداشتیم جز استفاده از همون واژه هلیکوپتر (هرچند الانشم که واژه فارسیش وجود داره زیاد اوضاع فرقی نداره) و این عبارتی که شما Bold کردی هم فکر نمیکنم معادلی تو فارسی داشته باشه، جز معادل های کوچه بازاری (مثل قشر وراج ) . ولی با این حال مفهوم رو نمیرسونه. با 2 کلمه نمیشه مفهوم کاملش رو استخراج کرد. مگر اینکه عبارتی فارسی مخصوص همین ساخته بشه. ولی مفهومش رو میشه گفت:
    قشری (حداقل ) از طبقه میانی جامعه (یعنی کسایی که گرسنگی نکشیدن که دین و ایمون یادشون بره، یا ، از روی شکم سیری حرف میزنن) که مدام مسائل سیاسی و اقتصادی و فرهنگی و ... جامعه رو به باد نقد میگیرن. و همونطور که از کلمه chattering معلومه، بیشتر دوست دارن خودشون حرف بزنن، و زیاد به دنبال سودمند بودن حرفشون نیستن

    به عنوان حرف آخر میشه صحبتهای این قشر رو به همون "حرف مردم" که در ضرب المثل های ایرانی زیاد استفاده میشه تشبیه کرد
    Last edited by Dadashmohammad22; 15-08-2015 at 19:08.

  13. این کاربر از Dadashmohammad22 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #6190
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Dec 2014
    پست ها
    17

    پيش فرض

    ممنون از دو دوستی که راهنمایی کردن-یک سوال دیگر هم هست طوری که شما ترجمه رو دوم رو انجام دادید:
    1- The scientist is said to live in a small village across the river.l

    2- The scientist is said to have lived in a small village across the river.l
    =
    گفته شده است که دانشمند در کلبه ای کوچک در آن سوی رودخانه زندگی میکرده است

    این طور از ترجمه برداشت میشه که : نقل شده است که دانشمندی در کلبه ای کوچک در آن سوی رودخانه زندگی میکرده است

    درحالی که طبق ساختار جمله انگلیسی جمله مجهول بیان شده و من فک می کردم دستوری است
    مثلا ببینید برای جمله اول من این طوری ترجمه کردم و از انجا که شما ابراد نگرفتبد یعنی ترجمم درست بوده
    نظر من:
    1-به دانشمند گفته شده است که در کلبه ای آن سوی رودخانه زندگی کند
    یعنی یک حالت امری در جمله اول است. درست می گم ؟؟؟ یعنی ترجمه اش مثل این می مونه که : بهش (به دانشمند )گفته شده اون ور رودخونه زندگی کنه- یعنی حالت امری
    حالا ایا این حالت امری، نباید در جمله دوم هم از معنی برداشت بشه ؟ چون باز هم جمله دوم شبیه جمله اول و این طوری شروع شده:
    The scientist is said to
    به دانشمند گفته شده که .....

    اما در ترجمه شما برای جمله دوم
    گفته شده است که دانشمند در ... یعنی به دانشمند گفته شده است نه این که جمله رو یک شخص سومی در مورد دانشمند بخواد نقل کنه

    نمی دانم چه طور منظورم رو برسونم -لطفا راهنمایی بفرمائید
    ممنون

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 5 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 5 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •