مرسی از اسمارتی و سیلور عزیزsmartie عزیز
فکر می کنم همون جمله ای که باران گفته درستتر باشه
ناهنجاری های تشخیص داده شده توسط برنامه (کاربردی )
بالاخره کدوم یکی رو انتخاب کنم؟؟!!
مرسی از اسمارتی و سیلور عزیزsmartie عزیز
فکر می کنم همون جمله ای که باران گفته درستتر باشه
ناهنجاری های تشخیص داده شده توسط برنامه (کاربردی )
بالاخره کدوم یکی رو انتخاب کنم؟؟!!
سلام دوست عزيز.
با تشكر از اين 2 دوست گرامي.اما به نظرم جمله ي اول(جمله ي اسمارتي) صحيحتر هست چون اونطور كه من متوجه شدم اين جمله قصد داره اشتباه ها و خطاهاي اين برنامه رو بگه.كه جمله ي دوستمون سيلور در واقع اين برنامه رو به عنوان پيدا كننده ي اين خطاها ميدونه نه مرتكب كننده ي خطا.به نظرم اينجا يعني اين برنامه خطا كرده نه خطا رو پيدا كرده.
are familiar sources of trouble
اين هم جايي كه به خطاهاي برنامه اشاره كرده
Last edited by Hamid Hamid; 27-08-2010 at 23:40.
ولی حمید جان اگه اون طوری که شما می گین باشه تشخیص دهنده کیه و نباید ی مالکیت منظورم s' بعداز application نوشته بشه
کاش باران عزیز پاراگراف بزرگتری می نوشت ولی application detected بنظر مثل computer aided می آد که معنیش به کمک کامپیوتر هستش
يله حرفتون درسته دوست عزيز.
به قول شما اگه پاراگراف بزرگتري بود بهتر ميشد تصميم گرفت.منم شك دارم
معنی کلمه sleeve
Last edited by EMPREX; 28-08-2010 at 08:59.
به نظر من همون که گفتم درسته من با توجه به مثال تو پرانتز گفتم ...
یکی از ناهنجاریهای شناخته شده ی برنامه کاربردی (مانند: کمبود بودجه) ...
anyway, any better suggestion is welcome
نوکیا به طور تفریحی در سفارشی سازی روبات انسان نما با مایع کار می کند.
دهن پر کن (چیزی که ظاهر زیبایی داره ...)
ما هیجانش رو از بین نمی بریم.
مزه ش رو از بین نمی بریم.
sleeve = آستین
دوستان به نظر من ترجمه سیلور درست تره یعنی ناهنجاری های ردیابی شده ( تشخیص داده) شده توسط برنامه
اما به قول دوست دیگمون مثال تو پرانتز باعث میشه ما به این ترجمه شک کنیم
حالا اگه ما این برنامه رو یک برنامه کامپیو تری در نظر نگیریم
بلکه یک برنامه مدیریتی درنظر بگیریم یعنی برنامه ای که توسط یک گروه از کار شناسان مدیریت برای ارزیابی نقاط ضعف و قوت اجرا میشه
حتی میتونه یه برنامه کامپیوتری مدیریتی برای تشخیص نقاط ضعف و قدرت باشه
اونوقت میشه ترجمه دوست خوبمون سیلور رو بهتر درک کرد
البته اینا همه نظر من بود
Last edited by sajjad1973; 28-08-2010 at 09:13.
you’ll also spot the Dolby Mobile logo, which promises great sonic experience
Last edited by EMPREX; 28-08-2010 at 10:18.
دوستان سلام. ترجمه این متن چی میشه :
" این شهر دومین شهر بزرگ کشور میباشد و مانند سایر شهرهای بزرگ درگیر مشکلات مشابه میباشد."
کلا درگیر چیزی بودن چی میشه ؟
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)