تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 617 از 720 اولاول ... 117517567607613614615616617618619620621627667717 ... آخرآخر
نمايش نتايج 6,161 به 6,170 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #6161
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    پست ها
    6,351

    پيش فرض

    سلام
    If your flash drive is from a reputable company not wanting to get sued in the U.S.

    اینکه میگه اگر فلش درایو رو از یک کمپانی مشهور خریدید نمیخواد شکایت کنید در U.S ازشون؟


  2. #6162
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Aug 2015
    پست ها
    44

    پيش فرض

    لطفا کمک کنید آیا برای ترجمه جمله فارسی به انگلیسی زیر موفق بودم اشکالات رو بگین

    جمله فارسی اول:
    شما برای اعمال تخفیف موافقت نکردید

    You have not agreed to apply the discount

    جمله دوم:
    با کم شدن 10 امتیاز از حسابم و دریافت 10 درصد تخفیف موافقم

    with Shrink 10 My point of accounts and Receipt 10 Discount percent agree

  3. #6163
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سلام
    If your flash drive is from a reputable company not wanting to get sued in the U.S.

    اینکه میگه اگر فلش درایو رو از یک کمپانی مشهور خریدید نمیخواد شکایت کنید در U.S ازشون؟

    اگه فلشتون محصول یه کمپانی معتبره که نمی‌خواد توی ایالات متحده ازش شکایت بشه (= و به طبع آبروش بره...)...


  4. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #6164
    کاربر فعال انجمن زبان Dadashmohammad22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2010
    محل سكونت
    Music Land
    پست ها
    602

    پيش فرض

    درود

    دوستان یه نگاهی به جمله ی زیر بندازید، هم اگر میشه ترجمش کنید چون سر در نمیارم چی میخواد بگه ! هم اینکه قسمت پر رنگ شده رو یه نگاهی بندازید از لحاظ گرامری چیز عجیبی نمی بینید ؟

    ما معمولا از این دو روش برای ساخت این نوع جملات استفاده می کنیم :

    Had + been + ing

    یا

    Had + been + PP که مجهول به حساب میاد !

    من نمی فهمم چرا تو این جمله از روش زیر استفاده شده :

    Had + pp + ing



    جمله هم اینه :

    This one changed the game after it had begun detecting antivirus and virtual machines (often used by security researchers as honeypots), and deploying encrypted dropper files


    با سپاس
    این یکی بعد از اینکه شروع به پیدا کردن آنتی ویروس و ماشینهای مجازی (که اغلب توسط محققان امنیتی به عنوان ظرف عسل* استفاده میشود) و پیاده کردن فایل های دراپر * کرد، قضیه را متحول کرد.
    ظرف عسل- (تو بحث هک و کامپیوتر) منظور از کامپیوترهایی هست که هدف جذب و گول زدن بقیه کاربرا داره تا به داخل سیستمشون نفوذ کنه
    فایل دراپر- شامل نرم افزارهایی که تو کامپیوتر طرف مقابل اجرا میشه و کار پیدا کردن اطلاعات مهم و ارزشمند و استخراج کردن اونها رو داره

    در مورد سوال شما، فعل هایی که به دنبال فعل های دیگه مثل start , stop, quit, begin ,try و ... میان و معمولا یا با ing یا بعد از to میان (مثل begin studying یا begin to study) اینا از لحاظ زمانی و tense یک فعل به حساب میان. در جمله ای که شما مثال زدی
    had begun detecting = had begun to detect
    چیزی که برای ما مهمه begun هست که past participle هست ، بقیش فقط مصدر هست و نوع کار رو نشون میده.
    پس در واقع tense ما هست : had + pp که میشه past perfect

  6. این کاربر از Dadashmohammad22 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #6165
    کاربر فعال انجمن زبان Dadashmohammad22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2010
    محل سكونت
    Music Land
    پست ها
    602

    پيش فرض

    لطفا کمک کنید آیا برای ترجمه جمله فارسی به انگلیسی زیر موفق بودم اشکالات رو بگین

    جمله فارسی اول:
    شما برای اعمال تخفیف موافقت نکردید

    You have not agreed to apply the discount

    جمله دوم:
    با کم شدن 10 امتیاز از حسابم و دریافت 10 درصد تخفیف موافقم

    with Shrink 10 My point of accounts and Receipt 10 Discount percent agree
    i accept redeeming 10 points from my account to receive 10% discount
    اولیه خوبه

  8. #6166
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Aug 2015
    پست ها
    44

    پيش فرض

    نوشته شده توسط
    mehdiops [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    لطفا کمک کنید آیا برای ترجمه جمله فارسی به انگلیسی زیر موفق بودم اشکالات رو بگین

    جمله فارسی اول:
    شما برای اعمال تخفیف موافقت نکردید

    You have not agreed to apply the discount

    جمله دوم:
    با کم شدن 10 امتیاز از حسابم و دریافت 10 درصد تخفیف موافقم

    with Shrink 10 My point of accounts and Receipt 10 Discount percent agree



    i accept redeeming 10 points from my account to receive 10% discount
    اولیه خوبه
    ممنون از جواب دادن به پست
    ممنون میشم اگر توضیح بدین در چه مواردی ضعیف هستم تا بتونم خودم رو تقویت کنم
    چون موارد ترجمه زیاد دارم و نمیخوام به این چنین مشکی بخورم با سپاس

  9. #6167
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    پست ها
    6,351

    پيش فرض

    سلام
    For example, if you are working with two or more documents
    at the same time, cloning areas of one into another, you probably want to tile
    your documents in the document workspace.

    قسمت مشکی یعنی چی؟

    - - - Updated - - -

    سلام
    For example, if you are working with two or more documents
    at the same time, cloning areas of one into another, you probably want to tile
    your documents in the document workspace.

    قسمت مشکی یعنی چی؟

  10. #6168
    کاربر فعال انجمن زبان Dadashmohammad22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2010
    محل سكونت
    Music Land
    پست ها
    602

    پيش فرض

    سلام
    For example, if you are working with two or more documents
    at the same time, cloning areas of one into another, you probably want to tile
    your documents in the document workspace.

    قسمت مشکی یعنی چی؟

    - - - Updated - - -

    سلام
    For example, if you are working with two or more documents
    at the same time, cloning areas of one into another, you probably want to tile
    your documents in the document workspace.

    قسمت مشکی یعنی چی؟
    clone به طور معمول معنی شبیه به کپی برداری داره، ولی خوب ممکنه تو هر نرم افزاری معنی خاصی یا کار خاصی انجام بده،
    معنی اون قسمت پررنگ میشه:
    کلون (کپی) کردن نواحی یکی، در دیگری

  11. #6169
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    پست ها
    6,351

    پيش فرض

    سلام
    from the security company Zimperiem discovered the loophole and reported it to Google in July.

    loophole منظور جیست؟

  12. #6170
    کاربر فعال انجمن زبان Dadashmohammad22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2010
    محل سكونت
    Music Land
    پست ها
    602

    پيش فرض

    سلام
    from the security company Zimperiem discovered the loophole and reported it to Google in July.

    loophole منظور جیست؟
    تو دیکشنری هم بگردید هست، راه گریز، تو مبحث نرم افزار، یعنی یه جور باگ، یه روزنه غیر عمدی که اجازه سو استفاده رو به بقیه میده، در مبحث قانون هم خیلی کاربرد داره

  13. این کاربر از Dadashmohammad22 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 4 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 4 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •