تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 617 از 859 اولاول ... 117517567607613614615616617618619620621627667717 ... آخرآخر
نمايش نتايج 6,161 به 6,170 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #6161
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    application detected anomalies(e.g. , insufficient funds), database system difficulties (e.g. deadlock), and node failures (crashes) are familiar sources of trouble.


    قسمت بولد شده چی میشه؟(با توجه به مثال داخل پرانتز)
    ناهنجاریهای ناشی از برنامه کاربردی
    ناهنجاریهای کاربردی
    ناهنجاریهایی که بواسطه برنامه کاربردی مشخص شده اند !

    یا ....؟؟؟
    ناهنجاریهای شناخته شده ی (مشخص) برنامه ی کاربردی

  2. 2 کاربر از Smartie7 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #6162
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    دوستان ترجمه این جمله چی است :

    شغل من جوری است ( به نوعی است ) که دائم باید در سفر باشم

    بیشتر میخواستم بدونم که جوری است ( به نوعی است ) چی میشه ؟
    دوستان اینم به ذهن من رسید امید وارم مفید باشه

    .................this is a job requiring

  4. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #6163
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    8

    پيش فرض

    دوستان در صورت امکان راهنمایی بفرمایید
    متشکرم
    entrepreneurs need financial support for at least one of three purposes:
    to diversify the start-up risk, to get start-up capital, and to expand the business.However, financial support not always foster the most promising start-up
    firms

  6. #6164
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    دوستان در صورت امکان راهنمایی بفرمایید
    متشکرم
    entrepreneurs need financial support for at least one of three purposes:
    to diversify the start-up risk, to get start-up capital, and to expand the business.However, financial support not always foster the most promising start-up
    firms
    کارآفرینان برای حداقل یکی از سه هدف زیر ، به حمایت مالی نیاز دارند :

    ریسک اولیه در ایجاد تنوع در محصولات ، فراهم آوری سرمایه ی اولیه برای شروع کار ، و گسترش تجارت ...
    با این حال ، حمایت مالی هیچ گاه تضمین کننده ی یک شروع کاری موفق نیست ...

  7. این کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #6165
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    پست ها
    119

    پيش فرض

    سلام
    به همه ی دستان اگر ممکنه جملات زیر را ترجمه به انگلیسی کنید خیلی ممنون می شوم
    جمله اول : دامنه ي وارد شده قبلا ثبت شده
    جمله دوم :دوباره امتحان کنيد اگر نشد به ما اطلاع دهيد
    جمله سوم :نام دامنه
    جمله چهارم :ايميل مالک

  9. #6166
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    ناهنجاریهای شناخته شده ی (مشخص) برنامه ی کاربردی
    smartie عزیز

    فکر می کنم همون جمله ای که باران گفته درستتر باشه

    ناهنجاری های تشخیص داده شده توسط برنامه (کاربردی )

  10. این کاربر از sailor2007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #6167
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    کارآفرینان برای حداقل یکی از سه هدف زیر ، به حمایت مالی نیاز دارند :

    ریسک اولیه در ایجاد تنوع در محصولات ، فراهم آوری سرمایه ی اولیه برای شروع کار ، و گسترش تجارت ...
    با این حال ، حمایت مالی هیچ گاه تضمین کننده ی یک شروع کاری موفق نیست ...

    با پوزش از کورش عزیز
    جمله اول این جوری بهتر معنی می ده

    بالا بردن ریسک پذیری شروع کار چون یه معنی diversify گسترش و بزرگ کردن هستش

    جمله آخر هم بنظر من این جوری بهتره

    با این حال حمایت های مالی الزاما باعث رشد مستعدترین شرکت های نوپا نمی شوند

  12. 2 کاربر از sailor2007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #6168
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    سلام
    به همه ی دستان اگر ممکنه جملات زیر را ترجمه به انگلیسی کنید خیلی ممنون می شوم
    جمله اول : دامنه ي وارد شده قبلا ثبت شده
    جمله دوم :دوباره امتحان کنيد اگر نشد به ما اطلاع دهيد
    جمله سوم :نام دامنه
    جمله چهارم :ايميل مالک

    this domain has already been registered
    try again. please notify us if you were unsuccessful
    domain's name
    owner's e-mail address


    Last edited by sailor2007; 27-08-2010 at 23:03.

  14. 3 کاربر از sailor2007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #6169
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    کارآفرینان برای حداقل یکی از سه هدف زیر ، به حمایت مالی نیاز دارند :

    ریسک اولیه در ایجاد تنوع در محصولات ، فراهم آوری سرمایه ی اولیه برای شروع کار ، و گسترش تجارت ...
    با این حال ، حمایت مالی هیچ گاه تضمین کننده ی یک شروع کاری موفق نیست ...

    دوستان من رو ببخشید چیزی به نظرم اومد که گفتم بهتره شماهم بدونید

    راجعبه جمله اول به نظر من منظور از diversify the start up risk اینه

    متنوع کردن ریسک آغاز به کار یعنی

    خرد کردن ( تجزیه ) ریسک آغاز به کار درنتیجه

    کاهش ریسک آغاز به کار
    Last edited by sajjad1973; 27-08-2010 at 21:49.

  16. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  17. #6170
    اگه نباشه جاش خالی می مونه webcopernic's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2010
    پست ها
    270

    پيش فرض

    دوستان سلام. ترجمه این متن چی میشه :

    " این شهر دومین شهر بزرگ کشور میباشد و مانند سایر شهرهای بزرگ درگیر مشکلات مشابه میباشد."

    کلا درگیر چیزی بودن چی میشه ؟

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •