ناهنجاریهای شناخته شده ی (مشخص) برنامه ی کاربردی
ناهنجاریهای شناخته شده ی (مشخص) برنامه ی کاربردی
دوستان اینم به ذهن من رسید امید وارم مفید باشه
.................this is a job requiring
دوستان در صورت امکان راهنمایی بفرمایید
متشکرم
entrepreneurs need financial support for at least one of three purposes:
to diversify the start-up risk, to get start-up capital, and to expand the business.However, financial support not always foster the most promising start-up
firms
کارآفرینان برای حداقل یکی از سه هدف زیر ، به حمایت مالی نیاز دارند :
ریسک اولیه در ایجاد تنوع در محصولات ، فراهم آوری سرمایه ی اولیه برای شروع کار ، و گسترش تجارت ...
با این حال ، حمایت مالی هیچ گاه تضمین کننده ی یک شروع کاری موفق نیست ...
سلام
به همه ی دستان اگر ممکنه جملات زیر را ترجمه به انگلیسی کنید خیلی ممنون می شوم
جمله اول : دامنه ي وارد شده قبلا ثبت شده
جمله دوم :دوباره امتحان کنيد اگر نشد به ما اطلاع دهيد
جمله سوم :نام دامنه
جمله چهارم :ايميل مالک
smartie عزیز
فکر می کنم همون جمله ای که باران گفته درستتر باشه
ناهنجاری های تشخیص داده شده توسط برنامه (کاربردی )
با پوزش از کورش عزیز
جمله اول این جوری بهتر معنی می ده
بالا بردن ریسک پذیری شروع کار چون یه معنی diversify گسترش و بزرگ کردن هستش
جمله آخر هم بنظر من این جوری بهتره
با این حال حمایت های مالی الزاما باعث رشد مستعدترین شرکت های نوپا نمی شوند
this domain has already been registered
try again. please notify us if you were unsuccessful
domain's name
owner's e-mail address
Last edited by sailor2007; 27-08-2010 at 23:03.
دوستان من رو ببخشید چیزی به نظرم اومد که گفتم بهتره شماهم بدونید
راجعبه جمله اول به نظر من منظور از diversify the start up risk اینه
متنوع کردن ریسک آغاز به کار یعنی
خرد کردن ( تجزیه ) ریسک آغاز به کار درنتیجه
کاهش ریسک آغاز به کار
Last edited by sajjad1973; 27-08-2010 at 21:49.
دوستان سلام. ترجمه این متن چی میشه :
" این شهر دومین شهر بزرگ کشور میباشد و مانند سایر شهرهای بزرگ درگیر مشکلات مشابه میباشد."
کلا درگیر چیزی بودن چی میشه ؟
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)