سلام خیلی خوشحالم که این تاپیک رو می بینم
از دوستان کسی کلاس زبان معروف می شناسه که اینقدر محدود و بسته آموزش ندن، اکثرشون شروع آموزششون که از طریق کتاب های interchange هست که خوب خود آدم می شینه خونه یاد می گیره دیگه چه فرقی می کنه کلاس زبان بری
سلام خیلی خوشحالم که این تاپیک رو می بینم
از دوستان کسی کلاس زبان معروف می شناسه که اینقدر محدود و بسته آموزش ندن، اکثرشون شروع آموزششون که از طریق کتاب های interchange هست که خوب خود آدم می شینه خونه یاد می گیره دیگه چه فرقی می کنه کلاس زبان بری
اساتید محترم ... ( بهترین نرم افزار ترجمه ی متن)
حتما تا حالا چند نرم افزار امتحان کردین دیگه ...
منظورم این نیست که درست و کامل ترجمه کنه ...
اما خوب بین این همه نرم افزار چی پیشنهاد میدین که از همه قوی تره ...
نرمافزار که الان خیلی زیاد شده... آنلاینش هم هست... مثل Google translate که از همه بهروزتره و دائم هم در حال توسعه و بهبوده...
ولی من آخرین نرمافزاری که دیدم (۶ یا ۷ سال پیش) نرمافزار مترجم متن پدیده بود... اون موقع بهتر از اونی که توقع داشتم ترجمه میکرد... بعضی از متنها رو خیلی سوتی میداد... خیلیها رو هم که ازش انتظار نداشتی درست ترجمه میکرد!(من واسهی تایپ داخلش خیلی اذیت میشدم... همهاش از F2 استفاده میکردم که shortcut واسهی Quick Translate بود...)
Last edited by pro_translator; 07-03-2012 at 22:31.
سلام دوستان
من یه موسسه پیدا کردم که منبع آموزشیش اگر اشتباه نکنم Top Notch
کسی از دوستان این کتاب رو خونده
میشه درمورد سطحش منو راهنمایی کنید
ممنون
بین این همه نرم افزار شما باز هم Google translate رو پیشنهاد میدین...؟
قدرت نرم افزار از همه چی برام مهم تره حتی اگه دو گیگ نرم افزار باشه...
والله چیزی به اسم قدرت وجود نداره... ولی اگه منظورت هوش مصنوعی هست که به نظر من یه سری کارها از جمله ترجمه کارهایی هستند که اول و آخر باید یه انسان انجامشون بده... چرا که لازمهاش تسلط به زبان مبدا و مقصد و فهمیدن و تحلیل و پردازش و پیدا کردن نزدیکترین معادل به زبان مقصد و رعایت امانت در ترجمه و تعادل... هست... حتی انسانها هم نمیتونن همیشه یه جواب قطعی دربیارن... چه برسه به نرمافزار...
من Google Translator رو گفتم چون اولا مال شرکت Google هست که بخش ترجمهاش تخصصی کار میکنه و بعدش هم دائما در حال بهروز شدنه... اویل که اومده بود به صورت (Persian (alpha بود و قطعا در آینده بهتر میشه و شاید یه روز (Persian (final بشه! (صد سال بعد...!) (با این که روی بخش زبانهای دیگه مثل روسی به فارسی زیاد کار نشده و حتی نمیتونه همون Don't kill me رو درست ترجمه کنه...)...
از نرمافزارهای مترجم انگلیسی به فارسی دیگه هم خبر ندارم...
حالا شما اگه نظرت رو نرمافزار خاصیه با همون کار کن...
درود
عبارات آبی به چه معنی هستند؟
1- Joan’s bad manner sent her mother into a rage.
2- In a fit of rage, Francine broke the valuable glass.
3- That Leon resented Rita’s good marks in school was undeniable.
و معنی کل عبارت پایین چیست؟
4- No one bothered to challenge the prominent lawyer.
سپاس![]()
send into= to make somebody behave or react in particular way
fit= a short period of very strong feeling
that= اینکه
کسی بخودش زحمت نداد (تلاش نکرد یا رغبت نداشت) با وکیل برجسته دست و پنجه نرم کنه. (مبارزه کنه)
در کل بخوایم جملات بالا رو ترجمه کنیم خیلی راحت از خود ترکیب جملات هم میشه به این معانی رسید
رفتار بد جان مادرش رو عصبانی کرد
فرانسیس در حمله عصبی که بهش دست داد اون جام ( لیوان) گرانبها رو شکوند
اینکه - این موضوع که -این حقیقت که ...................
درود
سوال اول:
عبارات آبی رنگ چی معنی می دهد؟
1- At least Hannah had the security of knowing that she excelled in swimming.
2- Aunt Sarah can always be counted on to give the feminine viewpoint.
3- He had a dread feeling about the challenge he was about to face.
سوال دوم:
دوستان گرامی برای تقویت Listening می خواستم ترانه های انگلیسی زبان مناسبی که آروم و معمولی اجرا و خوانده می شوند را معرفی بفرمائید. من ترانه های کریس دی برگ را مناسب دیدم، اگر خواننده های دیگری را می شناسید که گوش کردن به آهنگهاشون موثر بوده معرفی بفرمائید تا تهیه کنم.
سپاس![]()
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)