تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 616 از 859 اولاول ... 116516566606612613614615616617618619620626666716 ... آخرآخر
نمايش نتايج 6,151 به 6,160 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #6151
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    سلام دوست عزیز
    بعض وقت ها اگه اون عبارتی رو که می خواهی تو google جستجو کنی، جملاتی رو که اون عبارت توش بکار رفته رو برات میاره.
    در مورد The Way Forward هم فکر کنم همونی که میگی درست باشه. بعض جاها هم میشه بعنوان تنها راه هم معنی کرد. بستگی به متن داره.


    براي The Way Forward اين توضيحو نوشته تو لانگمن


    the way forward an action, plan etc that seems a good idea because it is likely to lead to success:
    A way forward lies in developing more economic links.


  2. 5 کاربر از sailor2007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #6152
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    8

    پيش فرض

    با سلام دوستان در صورت امکان در خصوص معنی دقیق این جمله من رو راهنمایی بفرمایید متشکرم
    intentions are followed by behavior and, simultaneously, certain
    attitudes precede intention. Thus, intentions serve as a clear link from antecedents to
    behavior

  4. #6153
    اگه نباشه جاش خالی می مونه webcopernic's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2010
    پست ها
    270

    پيش فرض

    دوستان ترجمه این جمله چی است :

    شغل من جوری است ( به نوعی است ) که دائم باید در سفر باشم

  5. #6154
    اگه نباشه جاش خالی می مونه ranjbar2009's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    261

    پيش فرض

    دوستان ترجمه این جمله چی است :

    شغل من جوری است ( به نوعی است ) که دائم باید در سفر باشم
    سلام دوست عزیز؛
    این دو ساختار ساده به نظر من اومد.

    My job makes me travel all the time
    Due to my job, I have to travel all the time


  6. این کاربر از ranjbar2009 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #6155
    اگه نباشه جاش خالی می مونه bunny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    محل سكونت
    کوت نشینم
    پست ها
    203

    14 یه سوال دیگه دارم ...

    سلام دوست عزیز خودروی فرسوده در
    انگلیسی: clunker
    عربی: السیارة المتهالکة یا السیارة القدیمة
    چینی: 破旧汽车
    سلام ،،، از راهنماییت خیلی ممنونم
    فقط میخوام بدونم وقتی که ما میخوایم کلمه فرسوده رو بصورت فینگلیش تایپ کنیم مینویسیم Farsoode Or Farsoodeh حالا سوالم اینجاست این دو تا معادلی که شما تو عربی و چینی فرمودین رو بخوایم اینجوری با حروف انگلیسی بنویسیم چی در میاد دقیقا ؟؟!!

    بازم خیلی خیلی ممنونم

  8. #6156
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    با سلام دوستان در صورت امکان در خصوص معنی دقیق این جمله من رو راهنمایی بفرمایید متشکرم
    intentions are followed by behavior and, simultaneously, certain
    attitudes precede intention. Thus, intentions serve as a clear link from antecedents to
    behavior
    دوست خوبم چیزی که من فهمیدم اینه امید وارم کمکتون کنه

    به دنبال هر نیتی رفتاری( عملکردی ) است. هم زمان با هر رفتار مشخصی نیتی در پشت آن است
    بنا بر این نیات به عنوان رابط بین ذات فرد و رفتار او عمل میکنند.
    Last edited by sajjad1973; 26-08-2010 at 22:06.

  9. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #6157
    اگه نباشه جاش خالی می مونه webcopernic's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2010
    پست ها
    270

    پيش فرض

    دوستان ترجمه این جمله چی است :

    شغل من جوری است ( به نوعی است ) که دائم باید در سفر باشم

    بیشتر میخواستم بدونم که جوری است ( به نوعی است ) چی میشه ؟

  11. #6158
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    دوستان ترجمه این جمله چی است :

    شغل من جوری است ( به نوعی است ) که دائم باید در سفر باشم

    بیشتر میخواستم بدونم که جوری است ( به نوعی است ) چی میشه ؟
    زیاد دنبال ترجمه ی تحت اللفظی نرید ... اگه می خواید کلامتون زیبا باشه ، باید از بهترین کلمات برای رسوندن مفهوم استفاده کنید ...
    " به نوعی است که " رو شاید مثلاً بشه گفت is a kind of job that ! اما خب چندان قشنگ نیست ...
    شاید بهتر این باشه که از معادل "ایجاب کردن" در انگلیسی ، مثلاً فعل demand استفاده کنیم ... 


    my job demands ...
     

  12. 8 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #6159
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    8

    پيش فرض

    دوست خوبم چیزی که من فهمیدم اینه امید وارم کمکتون کنه

    به دنبال هر نیتی رفتاری( عملکردی ) است. هم زمان با هر رفتاری مشخصی نیتی در پشت آن است
    بنا بر این نیات به عنوان رابط بین ذات فرد و رفتار او عمل میکنند.
    دوست عزیز از لطف شما سپاسگذارم

  14. #6160
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    230

    پيش فرض

    application detected anomalies(e.g. , insufficient funds), database system difficulties (e.g. deadlock), and node failures (crashes) are familiar sources of trouble.


    قسمت بولد شده چی میشه؟(با توجه به مثال داخل پرانتز)
    ناهنجاریهای ناشی از برنامه کاربردی
    ناهنجاریهای کاربردی
    ناهنجاریهایی که بواسطه برنامه کاربردی مشخص شده اند !

    یا ....؟؟؟

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •