دوستان معنی این جمله را میخواستم :
Can you work out what type of paragraph it is
it has been find to be
دوستان معنی این جمله را میخواستم :
Can you work out what type of paragraph it is
it has been find to be
ممون از پاسختون
من بیشتر مشکلم در عبارت one uses بود میشه معنیش رو بگید؟
Since the distribution of these forces is quite complicated, one uses in practice an average nominal value
of the stress obtained by dividing the load P by ... a
Last edited by MasoudBJ; 24-08-2010 at 14:30.
من اینا به نظرم رسید امیدوارم کمکتون کنه
میتونید بگید ( بفهمی) اون چه نوع پاراگرافی هست
- مشخص شده بود که اون ( معلوم بود که اون)
Last edited by sajjad1973; 24-08-2010 at 14:13.
The global provide mechanisms to segregate environments; perform integrity checking and maintance; enable strong authentication and non-repudation; and provide for confidentiality.
در این تکست global رو چه جوری باید ترجمه کرد؟!! گلوبال صفته و در همه دیکشنریها معلنی صفتی براش نوشته ولی در اینجا در نقش اسم ظاهر شده!!
ممنون
یعنی شخص/فرد درعمل از متوسط ارزش اسمی استفاده می کند
ولی اصولا در ترجمه وقتی از کلمه one ( که به شخص انجام دهنده عمل اشاره داره، استفاده میشه) به همین صورتی که دوستمون گفتن ترجمه می کنیم؛ جمله مجهولی که فاعلش مشخص نباشه ( باید از متوسط ارزش اسمی استفاده کرد )و دلیلش هم اینه که این ترجمه به مراتب زیباتر از جمله معلوم دارای فاعل هستش.
كاملا حق با شماست
بنظر مي آد يا اسم جا افتاده ويا اينكه نويسنده بعنوان world ويا globe از اون استفاده كرده و به احتمال زياد نويسنده انگليسي زبان نيست.
با تشكر از شما دوست خوب...دقيقا اين معني بهش ميخوره...راستي اين مثالها از كدوم ديكشنري يا سايت هست؟؟چون من خودم چند تا مثال رو خونده بودم ولي به اين واضحي نبود..
يه سئوال ديگه، The Way Forward ميشه،مسير پيش رو؟؟
دوستان ترجمه این جمله چی است :
when you are working out to solve this problem
دوست خوبم به نظرم میاد قبلا هم یه جمله مثل همین رو یکی پرسیده بود
بهرحال چیزی که من میدونم اینه دوستان دیگه هم نظر بدن
موقعی که دارید فکر ( تدبیر - تامل) میکنید تا این مشکل رو حل کنید
زمانی که دارید به مشکل می پردازید( دست و پنجه نرم میکنی ) تا حلش کنید
Last edited by sajjad1973; 25-08-2010 at 11:08.
سلام دوست عزیز
بعض وقت ها اگه اون عبارتی رو که می خواهی تو google جستجو کنی، جملاتی رو که اون عبارت توش بکار رفته رو برات میاره.
در مورد The Way Forward هم فکر کنم همونی که میگی درست باشه. بعض جاها هم میشه بعنوان تنها راه هم معنی کرد. بستگی به متن داره.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)