تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 614 از 859 اولاول ... 114514564604610611612613614615616617618624664714 ... آخرآخر
نمايش نتايج 6,131 به 6,140 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #6131
    کاربر فعال انجمن موسیقی و تلویزیون Dark Shine's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    ایــ مشهــد ـران
    پست ها
    2,644

    پيش فرض

    general manager ميشه مدير كل يا مدير عامل؟
    a visionary project
    طرح خیالی
    these projects go a long way to establishing links between now and future
    این پروژه ها زمانی زیادی میبرد برای ایجاد پیوند بین حال و آینده

  2. #6132
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    من هی میگم در قالب متن بدید!  

    نقل قول نوشته شده توسط iammahdi
    he said."I can get to your father
    این کلاً معنیش عوض شد! معنیش میشه:
    "من می تونم خودم رو به پدرت برسونم"
    It comes from me,from the heart."
    این یکی تو همون مایه هاست ، عشقولانه باید ترجمه بشه!  
    مثلاً : "تقدیم به تو با عشق" !  
    یا "این حلقه نمایانگر عشق پاک من به توست" ... 

  3. 3 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #6133
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    اشتباه کردم ندید بگیرید
    Last edited by sajjad1973; 23-08-2010 at 18:22.

  5. #6134
    اگه نباشه جاش خالی می مونه roham_06's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    436

    پيش فرض

    سلام..
    ترجمه جمله زیر میشه لطف کنید
    مرسی
    real ground can be modeled with the reflection coefficient approximation or the exact sommerfeld formulation.

  6. #6135
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام..
    ترجمه جمله زیر میشه لطف کنید
    real ground can be modeled with the reflection coefficient approximation or the exact sommerfeld formulation.

    مرسی

    سطح حقیقی میتواندبا تخمین ضریب بازتاب ( انعکاس), یا از طریق فرمول sommerfeld ساخته شده باشد( طرح ریزی شده باشد)

    [Arnold Sommerfeld (1868-1951), a German physicist who is one of the founders of the quantum mechanics

    امیدوارم تونسته باشم بهتون کمک کنم
    Last edited by sajjad1973; 23-08-2010 at 18:36.

  7. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #6136
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jan 2010
    محل سكونت
    کتسوس
    پست ها
    36

    5 درخواست - ترجمه به انگلیسی

    ترجمه متن زیر به انگلیسی چی میشه:
    "خدای همیشه بیدار چشمهای همیشه خواب آلودم
    در این برهوت تنهایی تو تنها سایه ای هستی که در کنارت آرمیده ام"
    عجله ای هست خیلی ممنون

  9. #6137
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Dec 2008
    محل سكونت
    مشهد مقدس
    پست ها
    364

    پيش فرض

    سلام لطفا این رو ترجمه کنید:
    Since the distribution of these forces is quite complicated, one uses in practice an average nominal value
    of the stress obtained by dividing the load P by ... a


  10. #6138
    اگه نباشه جاش خالی می مونه ranjbar2009's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    261

    پيش فرض

    these projects go a long way to establishing links between now and future
    این پروژه ها زمانی زیادی میبرد برای ایجاد پیوند بین حال و آینده
    دوست عزیز فکر می کنم در ترجمه این جمله دچار اشتباه شده باشی.
    go a long way to به معنی "نقش موثر داشتن در چیزی" و یا "گام بزرگی در جهت" هستش و نه زمان زیاد بردن. به این مثال ها توجه کن:
    Innovative projects can go a long way to lessening the footprint left by oil and gas
    The extra money will go a long way to buying a house
    Creativity can go a long way to boost your business
    Two of these, humility and humor, can go a long way to making your talks more enjoyable and entertaining for your audience. Humor is well understood by most
    بنا بر این جمله بالا باید اینگونه ترجمه شود.
    این پروژه ها گام بزرگی است برای پیوند حال و آینده.
    Last edited by ranjbar2009; 24-08-2010 at 11:20.

  11. 4 کاربر از ranjbar2009 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #6139
    داره خودمونی میشه arash1348's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    محل سكونت
    همسایه خونه بغلی
    پست ها
    38

    پيش فرض

    ...
    اصولاٌ شعر ترجمه پذیر نیست!... در بهترین حالت باید مترجم شاعر باشد و بر اساس ذهنیت و ریتم به کار رفته در زبان مبدا، آن را در زبان مقصد دوباره شاعری کند!!! کاری است سترگ که بزرگانی چون احمد شاملو در سرزمین خودمان به خوبی از پس آن بر آمده است.
    مثلا در ترجمه شعری از مارگوت بیکل، شاملو می سراید: دلتنگیهای آدمی را باد ترانه ای میخواند.
    ترجمه آلمانی همین شعر اگر دست مترجمی بود که از شعر سر درنمی آورد به این صورت می شد:(ترجمه کلمه به کلمه از زبان آلمانی)
    وقتی ما دلتنگیم باد نیز می وزد!!!
    ببینید چه تفاوت شاعرانه ای بین این دو ترجمه است...
    بهترین کار این است که ما مفاهیم مورد نظر خود را ( مثل عشق به خدا، همسر، مردم،و...) را در ادبیات انگلیسی جستجو کرده و مستقیما از آن ادبیات تغذیه کنیم. مثلا اگر فرد انگلیسی بخواهد برای یک شخص ایرانی شعری بفرستد ، چه بهتر که مستقیما شعر مثلا حافظ را بفرستد تا ترجمه آن به زبان پارسی را!!!
    سپاسگذارم

  13. #6140
    اگه نباشه جاش خالی می مونه ranjbar2009's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    261

    پيش فرض

    سلام لطفا این رو ترجمه کنید:
    Since the distribution of these forces is quite complicated, one uses in practice an average nominal value
    of the stress obtained by dividing the load P by ... a

    سلام دوست عزیز. امیدوارم این به دردت بخوره...
    از آنجا که توزیع این نیرو ها کار بسیار پیچیده ای است، در عمل باید از متوسط ارزش اسمی استفاده کرد که از تقسیم بار (نیرو، فشار) P بر ... به دست می آید.
    Last edited by ranjbar2009; 24-08-2010 at 11:33.

  14. 5 کاربر از ranjbar2009 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •