تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 613 از 859 اولاول ... 113513563603609610611612613614615616617623663713 ... آخرآخر
نمايش نتايج 6,121 به 6,130 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #6121
    حـــــرفـه ای Hamid Hamid's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2010
    محل سكونت
    خانه ام گلخانه ي يـــــــاس است
    پست ها
    3,817

    پيش فرض

    آقا شما این بار رو به بزرگی خودتون ببخشید و این خبط ما رو عفو بفرمایید.
    دوست عزيز من شوخي كردم اميدوارم ناراحت نشده باشي.شرمنده.من كوچكتره همه ي دوستان نيز هستم.
    يه سوال داشتم.دوستان كسي ميدونه اين دوره ي TTC چي هست؟ ميدونم كه واسه تربيت معلمه.مي خوام بدونم چه مباحثي توش مطرح ميشه و ...(حواسم نبود اشتباه تو اين يكي تاپيك نوشتم)
    Last edited by Hamid Hamid; 22-08-2010 at 22:51.

  2. #6122
    پروفشنال iammahdi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2008
    پست ها
    591

    پيش فرض

    با سلام ...
    می شه معنی جمله های زیر رو بگید، ( اون آبی هاش)

    Anna's going to be OK
    _____________________________________

    Penny's here and she's waiting for me to finish
    _____________________________________
    And he hated immigrants most of all
    _____________________________________
    Dad was very quiet about it all at first
    _____________________________________
    I saw a lot of Selim in the next month or two
    _____________________________________
    But he had more than good looks
    _____________________________________
    But he was easy to be with and easy to talk to
    _____________________________________
    Selim isn't an English name,after all
    _____________________________________
    I have a friend in the head office of Hayashi
    _____________________________________
    I can get to your father
    _____________________________________
    It comes from me,from the heart
    _____________________________________
    I gave a friend money to help me
    _____________________________________

  3. #6123
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    با سلام ...
    می شه معنی جمله های زیر رو بگید، ( اون آبی هاش)

    Anna's going to be OK
    _____________________________________

    Penny's here and she's waiting for me to finish
    _____________________________________
    And he hated immigrants most of all
    _____________________________________
    Dad was very quiet about it all at first
    _____________________________________
    I saw a lot of Selim in the next month or two
    _____________________________________
    But he had more than good looks
    _____________________________________
    But he was easy to be with and easy to talk to
    _____________________________________
    Selim isn't an English name,after all
    _____________________________________
    I have a friend in the head office of Hayashi
    _____________________________________
    I can get to your father
    _____________________________________
    It comes from me,from the heart
    _____________________________________
    I gave a friend money to help me
    _____________________________________
    آنا به زودی حالش خوب می شود
    پنی اینجاست و منتظر است تا کار من تمام شود
    و او بیش از همه از مهاجران متنفر بود
    پدر در این باره از ابتدا سکوت اختیار کرده بود
    در یکی دو ماه بعد ، چیزهای زیادی از سلیم دیدم/فهمیدم
    اما او بیشتر از یک ظاهر زیبا داشت / اما او فقط خوش قیافه نبود ( ، بلکه ...)
    ولی با او بودن و صحبت کردن کار سختی نبود
    با این وجود سلیم اسمی انگلیسی نیست (البته معنای "نهایتاً" ترجمه ی دقیق after all هست)
    دوستی در دفتر مرکزی هایاشی دارم
    من می تونم برای پدرت مزاحمت ایجاد کنم / ناراحتش کنم / اون رو برنجونم (بهتر بود این یکی رو در قالب متن می دادید)
    این (احساسات) قلبی من است ، خالصانه و صمیمانه ... (بستگی داره it به چی برگرده ... هر ترجمه ای که بکنیم ، مهم همین صداقت و صمیمیت it هست)
    به یکی از دوستانم پول دادم تا به من کمک کند

  4. 6 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #6124
    اگه نباشه جاش خالی می مونه ranjbar2009's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    261

    پيش فرض

    اينا چه ربطي به اون جمله داشتند ؟ :دي
    کدوم جمله دوست عزیز؟ اگه منظورت جمله مربوط به اصل طلایی انصاف هست که تو کتاب هفت عادت مردمان موثر استفان کاوی نقل کرده (هرچه برای خود می پسندی....) گفتم که ما هم بر این عقیده ایم که این قسمتی از نصایح حضرت علی است به امام حسن. اگه منظورت او جمله های Frank Outlaw هستش که فقط یک مثال بود برای رساندن منظور.

  6. #6125
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    But he was easy to be with and easy to talk to
    ولی با او بودن و صحبت کردن کار سختی نبود
    کوروش جان اینطوری به نظرم بهتره، نیست؟

    اما همراهی و هم کلامی با او راحت بود (خیلی خون گرم بود)

  7. 2 کاربر از Smartie7 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #6126
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    کوروش جان اینطوری به نظرم بهتره، نیست؟

    اما همراهی و هم کلامی با او راحت بود (خیلی خون گرم بود)
    به تایم اون پست من یه نگاه بنداز! 

    ساعت چهار و نیم صبح بیشتر از این انتظار میره از آدم؟! 
    خوبه ، مرسی ... 

  9. 2 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #6127
    پروفشنال ali gamma's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    پست ها
    620

    پيش فرض

    سلام من متن زیر رو. ترجمه کردم اما از اون قسمت بول راضی نیستم . نظر شما چیه؟

    Peach-fuzzed entrepreneurs like Mark Zuckerberg, 19 when he founded Facebook, and Larry Page and Sergey Brin, both 23 when they developed Google, have created a collective image of the successful innovator as youthful, brash, and brilliant.

    کار فرمایانی چون مارک زاکربرگ که در 19 سالگی فیس بوک را تاسیس کرد و لاری پیج و سرگی برین که هر دو در 23 سالگی گوگل را راه انداختند تصویر مرسوم افراد مبتکر را به صورت جوان جسور و باهوش به تصویر کشیده اند.

    کسی نبود کمک کنه به ما

  11. #6128
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    سلام من متن زیر رو. ترجمه کردم اما از اون قسمت بول راضی نیستم . نظر شما چیه؟

    Peach-fuzzed entrepreneurs like Mark Zuckerberg, 19 when he founded Facebook, and Larry Page and Sergey Brin, both 23 when they developed Google, have created a collective image of the successful innovator as youthful, brash, and brilliant.

    کار فرمایانی چون مارک زاکربرگ که در 19 سالگی فیس بوک را تاسیس کرد و لاری پیج و سرگی برین که هر دو در 23 سالگی گوگل را راه انداختند تصویر مرسوم افراد مبتکر را به صورت جوان جسور و باهوش به تصویر کشیده اند.

    کسی نبود کمک کنه به ما
    ترجمه خودت خوبه
    اين جوري هم فكر مي كنم بد نباشه

    كارآفريناني چون مارک زاکربرگ که در 19 سالگی فیس بوک را تاسیس کرد و لاری پیج و سرگی برین که هر دو در 23 سالگی گوگل را راه انداختند از نوآوران موفق تصور عمومي به شكل بااستعداد ، جسور و با نشاط بوجود آورده اند.











  12. 2 کاربر از sailor2007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #6129
    اگه نباشه جاش خالی می مونه landscape's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    پست ها
    396

    پيش فرض

    با سلام..چندتا سئوال
    general manager ميشه مدير كل يا مدير عامل؟
    a visionary project دقيقا يعني چي؟
    و اين جمله
    these projects go a long way to establishing links between now and future

  14. #6130
    پروفشنال iammahdi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2008
    پست ها
    591

    12


    من می تونم برای پدرت مزاحمت ایجاد کنم / ناراحتش کنم / اون رو برنجونم (بهتر بود این یکی رو در قالب متن می دادید)
    این (احساسات) قلبی من است ، خالصانه و صمیمانه ... (بستگی داره it به چی برگرده ... هر ترجمه ای که بکنیم ، مهم همین صداقت و صمیمیت it هست)

    خیلی ممنون بابت ترچمه ها .
    I could see Dad now.
    His eyes were closed and he didn't move.Was he alive or dead?
    Selim climbed down to me.
    "It's all right", he said."I can get to your father"
    Selim climbed down the rock to Dad.He looked at him carefully for a minute or two.Then he looked up,smiled and called up to me. "He's alive!"
    I cried,but I was very happy


    __________________________________________________ __________

    He brought out a small green box and gave it to me.
    "Open it", he said .
    In the box there was a beautiful ring.
    "It's from Bosnia," Selim said. "It was my mother's ring . My father gave it to her many years ago, before they were married. Now they are dead.Today I give it to you with love,Anna. It comes from me,from the heart."
    I took the ring and put it on the third finger of my left hand
    Last edited by iammahdi; 23-08-2010 at 17:23.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •