تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 610 از 859 اولاول ... 110510560600606607608609610611612613614620660710 ... آخرآخر
نمايش نتايج 6,091 به 6,100 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #6091
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    دوستان ترجمه این عبارت چی میشه ؟

    امتحانم رو خراب کردم که بیشترش بر میگشت به مسائل روحی
    دوست من به نظرم بشه اینطوری گفت


    i failed my exam mostly because of my mentality problems
    Last edited by sajjad1973; 18-08-2010 at 13:52.

  2. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #6092
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    دوست من به نظرم بشه اینطوری گفت


    i failed my exam mostly because of my mentality problems
    اگه به جای mentality بزاری mental ... درست میشه
    اگه due to رو استفاده کنیم به نظر من قشنگ تره ...
    I failed my exam mostly due to my mental problems

    باز به نظرم این بهتره:
    I messed up my exam mostly due to my mental problems
    Last edited by Smartie7; 18-08-2010 at 13:49.

  4. 6 کاربر از Smartie7 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #6093
    اگه نباشه جاش خالی می مونه 3ッドマクス's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2008
    پست ها
    381

    پيش فرض

    من 2 تا جمله کوتاه دارم که میخوام بدونم ترجمه دقیقش چی میشه !

    either way should work
    that's very ballsy

    راستی این Head out به چه منظور در جملات بکار میره ؟

  6. #6094
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    من 2 تا جمله کوتاه دارم که میخوام بدونم ترجمه دقیقش چی میشه !

    either way should work
    that's very ballsy

    راستی این Head out به چه منظور در جملات بکار میره ؟
    دوست خوبم من اینا به نظرم می رسه

    هر دو راه باید مو ثر باشه ( هر راه به نوبه خودش باید موثر باشه)
    خیلی جسورانه است


    HEAD OUT .leave, depart- We should head out soon. We have a long way to go

  7. 5 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #6095
    پروفشنال Y@var's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2005
    پست ها
    772

    پيش فرض

    دوستان عزیز اگه میشه اینو ترجمه کنین واسم
    spend what you have if you're benefactor,but be NOT cast by your own hands to ruin

  9. #6096
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    دوستان عزیز اگه میشه اینو ترجمه کنین واسم
    spend what you have if you're benefactor,but be NOT cast by your own hands to ruin
    دوست عزیز من با اولین نگاه این اومد تو ذهنم که نوشتم دوستان دیگه هم نظر بدن بهتره

    اگه آدم خیری هستی هرچی داری صرف کن ( خیر کن) اما بادست خودت خودت رو نابود نکن
    Last edited by sajjad1973; 21-08-2010 at 14:12.

  10. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #6097
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    دوست عزیز من با اولین نگاه این اومد تو ذهنم که نوشتم دوستان دیگه هم نظر بدن بهتره

    اگه آدم خیری هستی هرچی داری صرف کن ( خیر کن) اما بادست خودت خودت رو نابود نکن

    فكر مي كنم Ruin در اينجا به معني ورشكسته شدن و ازدست دادن قدرت مالي باشه

    اما بادست خودت خودتو ورشكسته نكن

  12. 4 کاربر از sailor2007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #6098
    آخر فروم باز M A M M U T's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2010
    پست ها
    1,393

    پيش فرض

    Hi. I translate a note from persian to english,now i want you to translate the english text for me to compare your translation with the persion one.
    "Mind your notion since it impresses your word
    Mind your word since it impresses your behaviour
    Mind your behaviour since it impresses your superego
    mind you superego since it impresses your destiny

  14. #6099
    اگه نباشه جاش خالی می مونه ranjbar2009's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    261

    پيش فرض

    Hi. I translate a note from persian to english,now i want you to translate the english text for me to compare your translation with the persion one.
    "Mind your notion since it impresses your word
    Mind your word since it impresses your behaviour
    Mind your behaviour since it impresses your superego
    mind you superego since it impresses your destiny
    سلام دوست عزیز؛ این هایی که تو نوشنی رو میشه با کمی چشم پوشی از معادل های انتخاب شده اینطور ترجمه کرد (البته برای پرهیز از یکنواختی و تکرار فعل ها رو متنوع بکار بردم.)

    مراقب افکار خود باش که گفتار تو را شکل (تحت تاثیر قرار) می دهد.
    مراقب گفتار خود باش که رفتار تو را شکل می دهد.
    مراقب رفتار خود باش که شخصیت تو را می سازد.
    مراقب شخصیت خود باش که سرنوشت تو را رقم می زند.

    اصل انگلیسی این جملات هم به شکل زیره:
    Watch your thoughts; they become words.
    Watch your words; they become actions.
    Watch your actions; they become habits.
    Watch your habits; they become character.
    Watch your character; it becomes your destiny.
    Frank Outlaw
    Last edited by ranjbar2009; 22-08-2010 at 12:11.

  15. 6 کاربر از ranjbar2009 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  16. #6100
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    سلام دوست عزیز؛ این هایی که تو نوشنی رو میشه با کمی چشم پوشی از معادل های انتخاب شده اینطور ترجمه کرد (البته برای پرهیز از یکنواختی و تکرار فعل ها رو متنوع بکار بردم.

    مراقب افکار خود باش که گفتار تو را شکل (تحت تاثیر قرار) می دهد.
    مراقب گفتار خود باش که رفتار تو را شکل می دهد.
    مراقب رفتار خود باش که شخصیت تو را می سازد.
    مراقب شخصیت خود باش که سرنوشت تو را رقم می زند.

    اصل انگلیسی این جملات هم به شکل زیره:
    Watch your thoughts; they become words.
    Watch your words; they become actions.
    Watch your actions; they become habits.
    Watch your habits; they become character.
    Watch your character; it becomes your destiny.
    Frank Outlaw
    ببخشید یه کم خارج از بحث هست ولی من شنیده ام که این سخن از امام علی هست.

  17. 3 کاربر از Smartie7 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •