دوست من به نظرم بشه اینطوری گفت
i failed my exam mostly because of my mentality problems
دوست من به نظرم بشه اینطوری گفت
i failed my exam mostly because of my mentality problems
Last edited by sajjad1973; 18-08-2010 at 13:52.
اگه به جای mentality بزاری mental ... درست میشه
اگه due to رو استفاده کنیم به نظر من قشنگ تره ...
I failed my exam mostly due to my mental problems
باز به نظرم این بهتره:
I messed up my exam mostly due to my mental problems
Last edited by Smartie7; 18-08-2010 at 13:49.
من 2 تا جمله کوتاه دارم که میخوام بدونم ترجمه دقیقش چی میشه !
either way should work
that's very ballsy
راستی این Head out به چه منظور در جملات بکار میره ؟
دوست خوبم من اینا به نظرم می رسه
هر دو راه باید مو ثر باشه ( هر راه به نوبه خودش باید موثر باشه)
خیلی جسورانه است
HEAD OUT .leave, depart- We should head out soon. We have a long way to go
دوستان عزیز اگه میشه اینو ترجمه کنین واسم
spend what you have if you're benefactor,but be NOT cast by your own hands to ruin
دوست عزیز من با اولین نگاه این اومد تو ذهنم که نوشتم دوستان دیگه هم نظر بدن بهتره
اگه آدم خیری هستی هرچی داری صرف کن ( خیر کن) اما بادست خودت خودت رو نابود نکن
Last edited by sajjad1973; 21-08-2010 at 14:12.
فكر مي كنم Ruin در اينجا به معني ورشكسته شدن و ازدست دادن قدرت مالي باشه
اما بادست خودت خودتو ورشكسته نكن
Hi. I translate a note from persian to english,now i want you to translate the english text for me to compare your translation with the persion one.
"Mind your notion since it impresses your word
Mind your word since it impresses your behaviour
Mind your behaviour since it impresses your superego
mind you superego since it impresses your destiny
سلام دوست عزیز؛ این هایی که تو نوشنی رو میشه با کمی چشم پوشی از معادل های انتخاب شده اینطور ترجمه کرد (البته برای پرهیز از یکنواختی و تکرار فعل ها رو متنوع بکار بردم.)
مراقب افکار خود باش که گفتار تو را شکل (تحت تاثیر قرار) می دهد.
مراقب گفتار خود باش که رفتار تو را شکل می دهد.
مراقب رفتار خود باش که شخصیت تو را می سازد.
مراقب شخصیت خود باش که سرنوشت تو را رقم می زند.
اصل انگلیسی این جملات هم به شکل زیره:
Watch your thoughts; they become words.
Watch your words; they become actions.
Watch your actions; they become habits.
Watch your habits; they become character.
Watch your character; it becomes your destiny.
Frank Outlaw
Last edited by ranjbar2009; 22-08-2010 at 12:11.
ببخشید یه کم خارج از بحث هست ولی من شنیده ام که این سخن از امام علی هست.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)