تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 61 از 859 اولاول ... 115157585960616263646571111161561 ... آخرآخر
نمايش نتايج 601 به 610 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #601
    آخر فروم باز eshghe eskate's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    محل سكونت
    In Others Heart
    پست ها
    1,107

    پيش فرض

    ضمناً تشکر از شما فکر کنم آخری اشتباه باشه و sleep یه معنای دیگه بده!
    ببخشید جمله ای رو که گذاشتید این معنی رو میتونه بده.با توجه به اینکه هیچ اطلاعاتی ندادید و من هم علم غیب ندارم که بدونم شاید شما معنی دیگه ای مدنظرتونه این جوابو دادم.

  2. این کاربر از eshghe eskate بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #602
    آخر فروم باز آرش-19's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    محل سكونت
    کرمانشاه
    پست ها
    1,093

    پيش فرض

    You should have thought about that before you let the clown out of the box
    حتما این دلقک هارو دیدی که یه دفعه از تو جعبه ای به حالت فنر میان بیرون, اینجا عصبانی شدن جوکر به این
    حرکت دلقک تشبیه میشه.
    باید در موردش فکر کنی قبل از اینکه باعث بشی دلقک بپره بیرون
    (جمله تذکری بود که حواستو جمع کن طرف خطرناکه تحریکش نکن)
    البته من فبلمو ندیدم, باید شرایط سکانس و ببینی تا معنی دقیقو پیدا کنی.
    خودت که دیدی, حتما متوجه میشی.

    And you know the thing that they have in common? They're cheap
    اگه جمله اول با حالت سوالی پرسیده شده باشه, میشه:
    تو چیزهای مشترک آنها رو میشناسی؟ (می دانی؟)
    یا معنی خیلی بهتر :
    تو نقطه مشترک آنها رو میدونی؟
    همه آنها کم ارزشند.

    Let's take the next caller
    فکر کنم منظورش اینه که ما هم به برنامه زنگ بزنیم.
    متاسفانه دقیقا نمی دونم, شاید به شوخی گفته بریم نفر بعدی که زنگ میزنه ما باشیم برا افشا هویت بتمن.

    Call the transport authority, school board, prisons. Get every available bystander to a hospital. The priority is Gotham general. Wheel everyone out of that place now!
    اینم دقیقا نمیدونم.
    فکر کنم بشه :
    با حمل نقل شهری, مدرسه ای و زندانها تماس بگیر. تمام ناظران دردسترس را به یک بیمارستان ببرید !!!!!!!
    اولویت با بیمارستان جنرال گاتم است. تمام مردم را از محل دور کنید (گفته ٌWheel out یعنی همه رو با ماشینها از محل دور کنید)
    Last edited by آرش-19; 26-08-2008 at 16:17.

  4. این کاربر از آرش-19 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #603
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    Kashan
    پست ها
    828

    پيش فرض

    ببخشید جمله ای رو که گذاشتید این معنی رو میتونه بده.با توجه به اینکه هیچ اطلاعاتی ندادید و من هم علم غیب ندارم که بدونم شاید شما معنی دیگه ای مدنظرتونه این جوابو دادم.
    حالا بهتون برنخوره! میشه یه نگاهی به پست های قبلیم که همه بی جواب موندن بندازین اونها رو دیگه کامل توضیح دادم
    پیشاپیش ممنون

  6. #604
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    بخاطر توضيحات کامل تون خيلي ممنونم آقا آرش.

    فقط اون قسمت "تمام ناظران دردسترس را به یک بیمارستان ببرید" اونجا فکر کنم يه جور ديگه بايد معني بشه

    --------------------

    هاروي تو بيمارستانه. جوکر هم ميره پيشش و يه خورده اذيتش ميکنه.

    جوکر: When I say that you and your girlfriend was nothing personal ...

    ميدوني که دارم حقيقت رو ميگم

    .
    .
    .
    .

    جوکر: It's the schemers that put you where you are
    schemer رو من نقشه کش معني کردم. البته نه نقشه کش ساختمون. منظور کسيه که داره نقشه يه کاري رو
    ميکشه. البته خودتون که بهتر ميدونيد.

    تو يه نقشه کش بودي. نقشه هايي داشتي، اما ببين به کجا کشوندت

    --------------------

    اين جملات تو راديو گفته ميشه، قبل و بعدش هم در اين مورد چيزي نداره:

    The police force are taking every possible precaution urging everyone not to take matters into their own hands.

    --------------------

    Trying to catch the light?
    (ميخوان با ماشين يکيو که تو ماشين پليس هست رو بکشن. يکي ميفهمه با ماشين تخته گاز ميره ماشين

    دشمن ميخوره به ماشين خودش و ماشين خودش ميخوره به ماشين کسي که ميخواستن اونا بکشنش يعني ميخوره به ماشين پليس. بعد يکي

    مياد پايين ميگه کار شجاعانه اي کردي که جون اين يارو رو نجات دادي. اونم اين حرف رو ميزنه. درسته که هدفش نجات جون يارو بود ولي داره طوري وانمود ميکنه که انگار اصلا چنين هدفي نداشته.)

    --------------------

    بايد بفهميم چند نفر داخل بيمارستان بودن (آخه بيمارستان منفجر شده)
    You got patient lists, role calls.
    (راستي patient اينجا بمعني همون پذيرش و اين حرفاست)

  7. #605
    آخر فروم باز RezaTayebiJ's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    1,517

    پيش فرض

    بنظر شما مناسب ترین ترجمه برای عبارت "As Tears Go by" چی هست؟

  8. #606
    آخر فروم باز آرش-19's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    محل سكونت
    کرمانشاه
    پست ها
    1,093

    پيش فرض

    فقط اون قسمت "تمام ناظران دردسترس را به یک بیمارستان ببرید" اونجا فکر کنم يه جور ديگه بايد معني بشه
    علامت تعجب هم به همین خاطر بود. مخم نکشید که منظورش چی بوده.

    When I say that you and your girlfriend was nothing personal
    وقتی میگم تو و دوست دخترت هیچ موضوع شخصی درکار نیست. ولی به نظر من
    این جمله ناقصه, یا کاما یا مکث می خواد یا یه تیکه مجهول داره.
    حالت اول : When I say that you and your girlfriend, was nothing personal
    که ترجمش همون بالایی میشه به علاوه اون ویلگول
    حالت دوم :
    When I say that you and your girlfriend .................... was nothing personal
    وقتی میگم تو و دوست دخترت ................ هیچ موضوع شخصی در کار نیست.
    گوینده توی جای خالی چیزی رو به او و دوست دخترش نسبت میده. جمله حالت رفع سوتفاهم داره.
    البته ممکنه عبارت توی جای خالی تو جمله های قبل یا بعد این جمله بیان شده باشه.

    It's the schemers that put you where you are
    این طراحان نقشه هستن که تو رو جایی که هستی قرار میدن.

    Trying to catch the light
    این سکانس شب اتفاق میوفته یا روز؟
    احتمالا غروبه
    می خواستم تا هوا روشنه به مقصد برسم, به همین دلیل سرعتم بالا بود.

    You got patient lists, role calls
    لیست پذیرش بیماران و لیست تلفن ها رو گرفتی

    The police force are taking every possible precaution urging everyone not to take matters into their own hands
    عجب جمله ای ....
    متاسفانه تیکه دوم جمله حسابی گیجم کرده.
    Last edited by آرش-19; 26-08-2008 at 19:48.

  9. این کاربر از آرش-19 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #607
    آخر فروم باز آرش-19's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    محل سكونت
    کرمانشاه
    پست ها
    1,093

    پيش فرض

    بنظر شما مناسب ترین ترجمه برای عبارت "As Tears Go by" چی هست؟
    Go by به معنی عبور کردن بدون توجه, گذشتن همراه با بی اعتنائی میشه.
    در کل به نظر من : مثل اشکهای بی اعتنا , برو
    مثل اشکها , بی اعتنا برو

  11. این کاربر از آرش-19 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #608
    آخر فروم باز eshghe eskate's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    محل سكونت
    In Others Heart
    پست ها
    1,107

    پيش فرض

    The police force are taking every possible precaution urging everyone not to take matters into their own hands
    نیروی پلیس داره تمام راه های ممکن رو برای اینکه کسی دست بکار نشه رو به کار میگیره.(شاید یعنی اینکه یکی داره یه کار خطرناک میکنه ولی پلیس میخواد مانع شه .و داره تمام راه ها رو برای جلوگیری از وقوع این اتفاق انجام بده)
    ---
    Take matters in your own hand رو ارش خان دست به کار شدن معنی کردن!بنابر اون جمله میشه این معنی رو گرفت!!
    Last edited by eshghe eskate; 26-08-2008 at 19:56.

  13. 2 کاربر از eshghe eskate بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #609
    آخر فروم باز آرش-19's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    محل سكونت
    کرمانشاه
    پست ها
    1,093

    پيش فرض

    نیروی پلیس داره تمام راه های ممکن رو برای اینکه کسی دست بکار نشه رو به کار میگیره.(شاید یعنی اینکه یکی داره یه کار خطرناک میکنه ولی پلیس میخواد مانع شه .و داره تمام راه ها رو برای جلوگیری از وقوع این اتفاق انجام بده)
    آفرین. به نظر من که این ترجمه درسته.
    ممنون

  15. #610
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    از هر دوي شما عزيزان واقعا ممنونم

    وقتی میگم تو و دوست دخترت هیچ موضوع شخصی درکار نیست. ولی به نظر من
    این جمله ناقصه, یا کاما یا مکث می خواد یا یه تیکه مجهول داره.
    حالت اول : When I say that you and your girlfriend, was nothing personal
    که ترجمش همون بالایی میشه به علاوه اون ویلگول
    حالت دوم :
    When I say that you and your girlfriend .................... was nothing personal
    وقتی میگم تو و دوست دخترت ................ هیچ موضوع شخصی در کار نیست.
    گوینده توی جای خالی چیزی رو به او و دوست دخترش نسبت میده. جمله حالت رفع سوتفاهم داره.
    البته ممکنه عبارت توی جای خالی تو جمله های قبل یا بعد این جمله بیان شده باشه.
    ميگم اينطوري نميشه معني کرد؟ وقتي ميگم بين تو و دوست دخترت هيچ موضوع شخصي اي در کار نيست ... ميدوني که دارم حقيقت رو ميگم

    این سکانس شب اتفاق میوفته یا روز؟
    احتمالا غروبه
    می خواستم تا هوا روشنه به مقصد برسم, به همین دلیل سرعتم بالا بود.
    البته اين جمله سواليه. فکر کنم بايد يه معني ديگه داشته باشه.

    پليس ميگه کار شجاعانه اي انجام دادين

    اونم ميگه trying to .... يعني ميگه فلان کار رو ميگيد شجاعانه بود ؟!

    براي محکم کاري اگه ميخواين بگيد تا اون قسمت رو کات کنم و آپلود کنم.

    --------------------------

    جوکر يه اتوبوس با سرنشين رو دزديده.

    توي اخبار اين حرفا گفته ميشه:

    پنجاه نفر مفقود شده اند از قبيل مايکل اِنگِل توي جي سي ان

    I'm now being told that we're cutting to a video GCN has just received

    بعدش يه فيلم رو نشون ميدن که همين مايکله داره سخنراني ميکنه. يعني جوکر مجبورش کرده اين حرفا رو بزنه. به عبارت ديگه داره از طرف جوکر صحبت ميکنه. داره ميگه:

    من مايکل اِنگِل از گاتهام تونايت هستم
    What does it take to make you people want to join in?

    موفق نشديد شهردار رو بکشيد
    I've got to get you off the bench and into the game

    Come night fall this city is mine. And anyone left here plays by my rules

    اگه نميخواين تو اين بازي باشيد، همين الان خارج بشيد
    (اين حرف رو که زد مردم ميخوان همه در برن)

    But the bridge and tunnel crowd are sure in for a surprise
    (اما اين حرف تا گفته شد همه شون کپ ميکنن)

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •