اگه اونجوریه که تو می گی.. خب منم میگم.. فقط و فقط بازگشتی دیگرفقط و فقط احیا..
می دونم.. تنهایی خندیدم...اینو یادت رفت..![]()
اگه اونجوریه که تو می گی.. خب منم میگم.. فقط و فقط بازگشتی دیگرفقط و فقط احیا..
می دونم.. تنهایی خندیدم...اینو یادت رفت..![]()
Last edited by Shadow of Destiny; 09-03-2008 at 14:42.
سلام
منم با بازگشتي ديگر بيشتر حال مي كنم
خداحافظ
خیلی خب... میشه لطفا اوتارتو عوض کنی ؟ البته اگه ایرادی نداره.. یا اگه میشه همون قبلیه رو بذار..
یدی ،باز افرینش چطوره؟ ویا باز یابی.اگه اونجوریه که تو می گی.. خب منم میگم.. فقط و فقط بازگشتی دیگر
باز گشتی دیگر که پیشنهاد خودت بود...سلام
منم با بازگشتي ديگر بيشتر حال مي كنم
خداحافظ
یدی جان میخوام یه لیست دیگه بذارم ولی نگاه کردم از پیج 47 اپ نکردی ، میخوای اول اپ کن بعد من لیستو بذارم یا نه من لیست بذارم؟
اگه همه جا بگیم که آبروت میره دوست عزیز
واقعا این ترجمه شما که به اشتباه در تمام سایتها است شدیدا غلطه
ببین قاتل یکی از معنی های assassin هست اما اینجا معنیش به افراد بخصوصی در تاریخ گفته میشه که اگه بخوام برات توضیح بدم آرتروز انگشت میگیرم
Creed هم اینجا یعنی گروه اگه به بازی توجه کنی اکثر جاها میگه Let's join the creed یا چیزهایی شبیه این
سلام به همه
اول از همه assassin:
Medieval Latin assassinus, from Arabic ḥashshāshīn, plural of ḥashshāsh worthless person, literally, hashish user, from hashīsh hashish
a member of a Shia Muslim sect who at the time of the Crusades was sent out on a suicidal mission to murder prominent enemies
تابلويه ديگه بهتر از اين نمي تونست بگه ....
پس يكم بزنيم تو خط عربي مي گيم حشاشين (اميدوارم املاش درست باشه)
خوب پس يه حالت مي تونين بگين .... مسلك (آئين) حشاشين
و اما Creed:
همونطور كه victorman هم ميدونه، اينجا ممكنه منظور گروهيه كه به يك آئين و مسلك معتقدن ... اونقدري كه جونشون رو بخاطر عقايدشون هم مي دن
در اين صورت ميشه مثلا گروه حشاشين يا چيزي مثل اين ( از كلمه گروه اصلا خوشم نيومد اينجا يه چيز خوب پيدا كنيد براش)
حالا ببينين كدوم از اين ترجمه ها صحيح تر و بهتره
اينا رو بخونيد ... اينقدر هم با neverhood ور نرين
مي خواين به مكان هم اشاره بكنه .... خوب بگين سرزمين ازلي ... در هيچ زمان و برهوت و اينا ديگه چيچيه؟
متن كل فيلماي بازي كه kleyman پيدا ميكنه
اينم ديوار نوشته هاکد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
خیله خب باشه سرزمین ازلی بد نیست همینو ببندیم بره!
Acهم همون حشاشین بگیرین بره! چون ادامه بدیمش به این نتیجه می رسیم که گروه نیستن و گروهکن و اینا...
اگه همه جا بگیم که آبروت میره دوست عزیز
واقعا این ترجمه شما که به اشتباه در تمام سایتها است شدیدا غلطه
ببین قاتل یکی از معنی های assassin هست اما اینجا معنیش به افراد بخصوصی در تاریخ گفته میشه که اگه بخوام برات توضیح بدم آرتروز انگشت میگیرم
Creedهم اینجا یعنی گروه اگه به بازی توجه کنی اکثر جاها میگه Let's join the creedیا چیزهایی شبیه اینببینم لانگمن در مورد assassin چی میگه:اول از همه assassin:
Medieval Latin assassinus, from Arabic ḥashshāshīn, plural of ḥashshāsh worthless person, literally, hashish user, from hashīsh hashish
a member of a Shia Muslim sect who at the time of the Crusades was sent out on a suicidal mission to murder prominent enemies
تابلويه ديگه بهتر از اين نمي تونست بگه ....
پس يكم بزنيم تو خط عربي مي گيم حشاشين (اميدوارم املاش درست باشه)
خوب پس يه حالت مي تونين بگين .... مسلك (آئين) حشاشين
و اما Creed:
همونطور كه victorman هم ميدونه، اينجا ممكنه منظور گروهيه كه به يك آئين و مسلك معتقدن ... اونقدري كه جونشون رو بخاطر عقايدشون هم مي دن
در اين صورت ميشه مثلا گروه حشاشين يا چيزي مثل اين ( از كلمه گروه اصلا خوشم نيومد اينجا يه چيز خوب پيدا كنيد براش)
حالا ببينين كدوم از اين ترجمه ها صحيح تر و بهتره
someone who murders an important person:
Kennedy's assassin is assumed to have been Lee Harvey Oswald
کسیکه اشخاص مهم رو به قتل میرسونه
قاتل کندی به ظاهر لی هاروی اسوالد است.
Word Origin for:
assassin
1500-1600 Medieval Latin assassinus from Arabic hashshashin one who smokes HASHISH (and then kills religious enemies) from hashish
ریشه کلمه از لغت عربی حشاشین گرفته شده یعنی کسیکه حشیش میکشه و سپس دشمنان مذهبی رو میکشه.
خب پس این کلمه در قرون وسطی از لغت لاتین assassinus گرفته شده که اونهم از hashshashin گرفته شده پس 500 ساله که در زبان انگلیسی از این کلمه به معنی قاتل و ادمکش استفاده شده ولی شما اومدین ریشه یابی کردین و به حشاشین رسیدین پس ما لغت machine که ازلغت ما شی عربی گرفته شده رو از این به بعد همون ما شی ترجمه میکنیم ایا اینکار درسته ریشه یابی خیلی خوبه و ما رو با یه کلمه بیشتر اشنا میکنه ولی نه اینکه تو ترجمه ازش استفاده کنیم.
و اما creed
1 a set of beliefs or principles, especially religious:
• The community center welcomes people of every creed (= of all different religious beliefs), color, and nationality.
یک مجموعه از اعتقادات یا اصول، مخصوصا مذهبی
.انجمن مرکزی از مردم با هر مذهبی استقبال میکند(با همه تفاوتهای اعتقادات مذهبی ) رنگ و ملیت
2 the Creed a formal statement of belief spoken in some Christian churches
ایینی که به صورت یک اعتقاد رسمی در بعضی کلیساهای مسیحی بیان شده.
پس نتیجه میگیریم به هیچ وجه معنی گروه رو نمیده .
همون چیزی که گرگنماگفت درسته ومیشه گفت مسلک یا ایین ادمکش.
مخالفم.مهدی جان میشه به جای ازل و ازلی یه لغت دیگه پیدا کنی.اينا رو بخونيد ... اينقدر هم با neverhood ور نرين
مي خواين به مكان هم اشاره بكنه .... خوب بگين سرزمين ازلي ... در هيچ زمان و برهوت و اينا ديگه چيچيه؟
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)