brain عزیز به نظرم چیزی شبیه به این باشه
sit down with folded ( crossed) arms
دوست عزیز من این عبارتی که نوشتم رو تو گوگل سرچ کردم وحالا کاملا مطمئنم که درسته خیالت راحت
brain عزیز به نظرم چیزی شبیه به این باشه
sit down with folded ( crossed) arms
دوست عزیز من این عبارتی که نوشتم رو تو گوگل سرچ کردم وحالا کاملا مطمئنم که درسته خیالت راحت
Last edited by sajjad1973; 14-08-2010 at 22:26.
سلام دوست عزیز
Sit down with arms folded
ببخشید [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] جان آیا ساختار دستوریشون درست هست آخه من قراره این ها را بزارم تو سایتم خارجی ها ببینن یکبار غلط نباشه بگن این انگلیسی یاد نداشته
ranjbar عزیز و خوبم میشه فرق بین جمله من و جمله خودتون رو بگی دوستان دیگه هم کمک کنن و فرقش رو بگن جمله من تو پست 6136
Last edited by sajjad1973; 14-08-2010 at 22:09.
سلام دوستان.
میشه عبارت زیر رو به انگلیسی برگردونید؟؟ (البته اون هایی که توی پرانتز نوشتم توضیحه .. و نیازی به ترجمه نیست!):
شرکت (مثلا) پی سی ورلد - بخش برنامه نویسی (منظورم قسمتی که توش برنامه می نویسند .. یعنی این شرکت چند تا بخش داره .. مثلا برنامه نویسی ، طراحی و ...)
پ.ن: اگر می خواهید کلمه ی department رو پیشنهاد بدید، میشه لطفا یک معادل بجاش بگید؟ چون دپارتمان خیلی رسمیه!
Last edited by mohrd; 14-08-2010 at 22:10.
امید وارم به دردت بخوره
p30 world company programing section
Last edited by sajjad1973; 14-08-2010 at 22:28.
منتظر جواب دوستان هستم خیلی برام مهمه میخوام بدونم کدوم فرم درست تره
من دقت كردم درست باشه ولي بايد اساتيد هم نظر بدند
يه توصيه من اينه كه تو سايت ها معادل لين جملات هست با چندتاش مقايسه كن منظورم از نظر اصطلاحاته
این چند تا به ذهنم رسید ، حالا باز اگه نظری داشتین بگین ...
the page address can be only English letters,numbers and symbols
بهتره به جای be از include استفاده بشه :
the page address can only include English letters,numbers and symbols
درediting and removing all the subjects of the web-log and describing new subjects
describe فعل مناسبی برای تعریف کردن (به این معنا) نیست ... شاید create ...creating new subjects ...
درaccess to the new link entering section of the web-log
به نظرم منظور درست بیان نمیشه ...
+
دو جا از of the all of the استفاده کرده بودی که من ترجیح می دادم بدون the و of و فقط با all خالی جمله رو بازنویسی کنم ...
مثلاً :
comments management -confirming or removing comments of all posts
kurosh nobody عزیز ببخشید زحمت میدم اگه ممکنه ترجمه من در پست 6129 رو هم نگاه کن و اشکالاتش رو بگو میخوا ایرا داتم رو بفهمم تا دوباره تکرار نکنم
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)