ترجمه ی روزه هستی؟ چی میشه؟
من نظرم اینه بقیه دوستان هن نظر بدن
are you fasten?
والا لغت معادلي فكر نميكنم بزاي روزه وجود داشته باشه اما ميتونيم كلمه ي Fast رو بكار ببريم از اونجايي هم كه براي اولين وعده ي غذايي كلمه ي Breakfast رو استفاده ميكنيم كه Break ميكنيم غذا نخوردنمون رو.يعني Fast!!
به نظر من ميشه:
Are you Fast?
سلام دوستان اگگه میشه اینا رو ترجمه کنین
1)it serves him right
و اگه میشه بگین serve اینجا به چه معنی به کار میره
2)up to ten minutes late
3
) there is no better time than present to get an upper hand on time and begin to take increase control of your work and life
4)i think that this is true up to a point but celebrities are being followed
سلام
در انگلیسی fast به عنوان فعل به معنای روزه گرفتن به کار برده میشه و برای ترجمه شما میشه:
Are you fasting?
اول سلام
ببخشید که پریدم وسط D:
با اجازتون منم میخوام یاد بگیرم
راستش 1 رو خودمم درست نفهمیدم D:
ولی شاید Right رو باید دقیق ترجمه کرد
مثلا به این معنی:
برای او به جا (صحیح) خدمت میکند...
2. به نظر من
حداکثر تا 10 دقیقه ی دیگر
3. زمانی بهتر از حال وجود نداره که آستیناتو بالا بزنی و کنترلت رو روی کار و زندگیت افزایش بدی
4. اینم یکم سخت بود D:
ولی شاید مفهومش این باشه:
من فکر میکنم تا این نقطه درسته ولی مشهورش (شناخته شدش) در حال پیگیریه
سعی کردم در حد توانم ترجمه کنم. اگه خیلی غلط داره ببخشید. اومدم یاد بگیرم دیگه![]()
سلام
من می خواهم چند جمله ی فارسی را به انگلیسی ترجمه کنم ولی یاد ندارم اگه ممکن هست کسی برایم این کار را بکند
جمله ی اول : در صورتیکه تاریخ ارسال را از زمان جاری جلوتر انتخاب کنید پست در زمان مورد نظر در وبلاگ منتشر خواهد شد.
جمله ی دوم : برای حذف لینک آدرس را از درون فیلدش پاک کنید و بعد دکمه ی ذخیره را بزنید
جمله ی سوم : ابتدا دامنه ي خود را روي dns هاي زير تنظيم کنيد بعد از تکميل فرم بالا 10 ساعت بعد دامنه ي شما تنظيم خواهد شد.
اگه کسی برایم این کار را بکند متشکر می شوم
اولي يك اصطلاحه به معني اون حقشه ( مثل خلايق هر چه لايق ) serve اينجا مثل deserve يعني لايق بودن و استحقاق داشتن معني ميده
دومي تاخيرحداكثر تا ده دقيقه
سومي رو دوست عزيزمون nAeImE_ كاملا صحيح نوشته اند
چهارمي من فكر مي كنم اين تا حدي درسته ولي افراد مشهور تحت نظر هستند
سلام کوروش جان. ممنون از ترجمه ای که کردی. اما من فکر می کنم در شعر حافظ مفهوم مدعی با انچه که در حقوق مصطلح است تا حدی فرق داره. منظور از مدعی در شعر حافظ آدم خشک مغز و متعصب, خودخواه و مغرور و در برخی ابیات حقه باز و شارلاتان است که به این ترتیب کلماتی مثل narrow-minded, bragger, arrogant, prejudiced و امثال این ها در قالب یک صفت معنی رو بهتر منتقل می کنه... البته این نظر منه
Last edited by ranjbar2009; 13-08-2010 at 10:51.
سلام دوست عزیز. جملات رو عالی ترجمه کردی. فقط تو این آخری عبارت "تحت نظر" یک کم آدمو به سمت مسایل پزشکی و یا پلیسی می بره.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)