تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 602 از 859 اولاول ... 102502552592598599600601602603604605606612652702 ... آخرآخر
نمايش نتايج 6,011 به 6,020 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #6011
    پروفشنال ali gamma's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    پست ها
    620

    پيش فرض

    ترجمه ی روزه هستی؟ چی میشه؟

  2. #6012
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    ترجمه ی روزه هستی؟ چی میشه؟
    من نظرم اینه بقیه دوستان هن نظر بدن

    are you fasten?

  3. #6013
    حـــــرفـه ای Hamid Hamid's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2010
    محل سكونت
    خانه ام گلخانه ي يـــــــاس است
    پست ها
    3,817

    پيش فرض

    ترجمه ی روزه هستی؟ چی میشه؟
    والا لغت معادلي فكر نميكنم بزاي روزه وجود داشته باشه اما ميتونيم كلمه ي Fast رو بكار ببريم از اونجايي هم كه براي اولين وعده ي غذايي كلمه ي Breakfast رو استفاده ميكنيم كه Break ميكنيم غذا نخوردنمون رو.يعني Fast!!
    به نظر من ميشه:
    Are you Fast?

  4. #6014
    داره خودمونی میشه aseman1985's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    126

    پيش فرض

    سلام دوستان اگگه میشه اینا رو ترجمه کنین

    1)it serves him right
    و اگه میشه بگین serve اینجا به چه معنی به کار میره

    2)up to ten minutes late
    3
    ) there is no better time than present to get an upper hand on time and begin to take increase control of your work and life

    4)i think that this is true up to a point but celebrities are being followed

  5. #6015
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    Somewhere I don't belong
    پست ها
    603

    پيش فرض

    ترجمه ی روزه هستی؟ چی میشه؟
    سلام
    در انگلیسی fast به عنوان فعل به معنای روزه گرفتن به کار برده میشه و برای ترجمه شما میشه:
    Are you fasting?

  6. 4 کاربر از m007007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #6016
    در آغاز فعالیت _nAeImE_'s Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2010
    محل سكونت
    TeI-IraN
    پست ها
    18

    پيش فرض

    سلام دوستان اگگه میشه اینا رو ترجمه کنین

    1)it serves him right
    و اگه میشه بگین serve اینجا به چه معنی به کار میره

    2)up to ten minutes late
    3
    ) there is no better time than present to get an upper hand on time and begin to take increase control of your work and life

    4)i think that this is true up to a point but celebrities are being followed

    اول سلام
    ببخشید که پریدم وسط D:
    با اجازتون منم میخوام یاد بگیرم


    راستش 1 رو خودمم درست نفهمیدم D:
    ولی شاید Right رو باید دقیق ترجمه کرد
    مثلا به این معنی:
    برای او به جا (صحیح) خدمت میکند...

    2. به نظر من
    حداکثر تا 10 دقیقه ی دیگر

    3. زمانی بهتر از حال وجود نداره که آستیناتو بالا بزنی و کنترلت رو روی کار و زندگیت افزایش بدی

    4. اینم یکم سخت بود D:
    ولی شاید مفهومش این باشه:
    من فکر میکنم تا این نقطه درسته ولی مشهورش (شناخته شدش) در حال پیگیریه


    سعی کردم در حد توانم ترجمه کنم. اگه خیلی غلط داره ببخشید. اومدم یاد بگیرم دیگه

  8. این کاربر از _nAeImE_ بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #6017
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    پست ها
    119

    پيش فرض ترجمه ی چند جمله ی فارسی به انگلیسی

    سلام
    من می خواهم چند جمله ی فارسی را به انگلیسی ترجمه کنم ولی یاد ندارم اگه ممکن هست کسی برایم این کار را بکند
    جمله ی اول : در صورتیکه تاریخ ارسال را از زمان جاری جلوتر انتخاب کنید پست در زمان مورد نظر در وبلاگ منتشر خواهد شد.
    جمله ی دوم : برای حذف لینک آدرس را از درون فیلدش پاک کنید و بعد دکمه ی ذخیره را بزنید
    جمله ی سوم : ابتدا دامنه ي خود را روي dns هاي زير تنظيم کنيد بعد از تکميل فرم بالا 10 ساعت بعد دامنه ي شما تنظيم خواهد شد.
    اگه کسی برایم این کار را بکند متشکر می شوم

  10. #6018
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    سلام دوستان اگگه میشه اینا رو ترجمه کنین

    1)it serves him right
    و اگه میشه بگین serve اینجا به چه معنی به کار میره

    2)up to ten minutes late
    3
    ) there is no better time than present to get an upper hand on time and begin to take increase control of your work and life

    4)i think that this is true up to a point but celebrities are being followed
    اولي يك اصطلاحه به معني اون حقشه ( مثل خلايق هر چه لايق ) serve اينجا مثل deserve يعني لايق بودن و استحقاق داشتن معني ميده
    دومي تاخيرحداكثر تا ده دقيقه
    سومي رو دوست عزيزمون nAeImE_ كاملا صحيح نوشته اند
    چهارمي من فكر مي كنم اين تا حدي درسته ولي افراد مشهور تحت نظر هستند

  11. 6 کاربر از sailor2007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #6019
    اگه نباشه جاش خالی می مونه ranjbar2009's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    261

    پيش فرض

    سجاد جان لطفاً ترجمه ی روبات های مترجم مثل گوگل رو اینجا نذارید ... ممنون


    اگه قصد فقط رسوندن مفهوم باشه ، این به ذهنم میاد:


    Don't talk about secrets of love and intoxication with claimant, Let him die in the pain of egotism
    سلام کوروش جان. ممنون از ترجمه ای که کردی. اما من فکر می کنم در شعر حافظ مفهوم مدعی با انچه که در حقوق مصطلح است تا حدی فرق داره. منظور از مدعی در شعر حافظ آدم خشک مغز و متعصب, خودخواه و مغرور و در برخی ابیات حقه باز و شارلاتان است که به این ترتیب کلماتی مثل narrow-minded, bragger, arrogant, prejudiced و امثال این ها در قالب یک صفت معنی رو بهتر منتقل می کنه... البته این نظر منه
    Last edited by ranjbar2009; 13-08-2010 at 10:51.

  13. 4 کاربر از ranjbar2009 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #6020
    اگه نباشه جاش خالی می مونه ranjbar2009's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    261

    پيش فرض

    اولي يك اصطلاحه به معني اون حقشه ( مثل خلايق هر چه لايق ) serve اينجا مثل deserve يعني لايق بودن و استحقاق داشتن معني ميده
    دومي تاخيرحداكثر تا ده دقيقه
    سومي رو دوست عزيزمون nAeImE_ كاملا صحيح نوشته اند
    چهارمي من فكر مي كنم اين تا حدي درسته ولي افراد مشهور تحت نظر هستند
    سلام دوست عزیز. جملات رو عالی ترجمه کردی. فقط تو این آخری عبارت "تحت نظر" یک کم آدمو به سمت مسایل پزشکی و یا پلیسی می بره.

  15. این کاربر از ranjbar2009 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •