تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 601 از 859 اولاول ... 101501551591597598599600601602603604605611651701 ... آخرآخر
نمايش نتايج 6,001 به 6,010 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #6001
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    اصطلاح come out كه درباره همجنسگراها به كار برده ميشه چه معنايي داره
    به معنی اظهار یا اعتراف به همجنس گرا بودن هست ...

    دقیق ترش رو بخواید ، وقتی از come out استفاده می کنید که فقط و فقط ، یه بار برای همیشه می خواید این حقیقت رو به کسی بگید ... 

  2. 4 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #6002
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    Somewhere I don't belong
    پست ها
    603

    پيش فرض

    اصطلاح come out كه درباره همجنسگراها به كار برده ميشه چه معنايي داره
    سلام
    شاید منظورتون come out of the closet باشه که فکر کنم بدیهیه!یه جورایی یعنی علنیش کنه و ...

  4. #6003
    اگه نباشه جاش خالی می مونه ranjbar2009's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    261

    پيش فرض

    اصطلاح come out كه درباره همجنسگراها به كار برده ميشه چه معنايي داره
    سلام دوست عزیز. با تشکر از کوروش عزیز و در تایید گفته ایشون باید بگم که در این مفهوم یک کلمه informal هستش به معنی
    come out: informal openly declare that one is homosexual

  5. 2 کاربر از ranjbar2009 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #6004
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Aug 2009
    پست ها
    313

    پيش فرض

    با سلام

    دوستان ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید

    Right-Right case and Right-Left case: If the balance factor of P is −2, then the right subtree outweighs the left subtree of the given node, and the balance factor of the right child (R) must be checked. If the balance factor of R is ≤ 0, a left rotation is needed with P as the root. If the balance factor of R is +1, a double left rotation (with respect to P) is needed. The first rotation is a right rotation with R as the root. The second is a left rotation with P as the root.

  7. #6005
    اگه نباشه جاش خالی می مونه ranjbar2009's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    261

    پيش فرض

    آره اتفاقا خودمم فکر می کردم باید to داشته باشه.شاید چون سریع گفت من to رو نشنیدم ولی به نظرم اصلا to رو نگفت!
    ولی در مورد نکته ای که گفتید من دقیقا همینو بهش گفتم.گفتم فرض کن الان صبحه و من امشب می خوام بیام دنبالت ولی باز گفت که Im coming باید به کار بره.بهش گفتم نمیشه بگم i will come to pick up you today گفت نه!
    به هر حال ممنون.
    حق کاملاً با کوروش عزیزه.به این مورد یک نگاهی بنداز


    Sometimes, speakers use the Present Continuous to indicate that something will or will not happen in the near future.
    Examples:

    • I am meeting some friends after work.
    • I am not going to the party tonight.
    • Is he visiting his parents next weekend?
    • Isn't he coming with us tonight?

  8. این کاربر از ranjbar2009 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #6006
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    با سلام

    دوستان ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید

    Right-Right case and Right-Left case: If the balance factor of P is −2, then the right subtree outweighs the left subtree of the given node, and the balance factor of the right child (R) must be checked. If the balance factor of R is ≤ 0, a left rotation is needed with P as the root. If the balance factor of R is +1, a double left rotation (with respect to P) is needed. The first rotation is a right rotation with R as the root. The second is a left rotation with P as the root.
    به به! بحث شیرین درخت ها! : دی

    شرایط راست به راست و راست به چپ: اگر ضریب تعادل P برابر با -2 باشد، سپس زیر درخت راست سنگین تر از زیر درختِ چپِ گره ی داده شده، است و ضریب تعادل فرزند راست (R) باید بررسی شود.
    اگر ضریب تعادل R، کوچکتر مساوی با صفر باشد، چرخش به چپ، در حالی که P ریشه باشد، ضروری است.
    اگر ضریب تعادل R، برابر با +1 باشد، چرخش مضاعف به چپ (نسبت به P) لازم است.
    اولین چرخش، چرخش به راست با ریشه ی R می باشد.
    و دومین چرخش، چرخش به چپ با ریشه ی R می باشد.

  10. 4 کاربر از Smartie7 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #6007
    کاربر فعال انجمن بازی های کامپیوتری و کنسولی brain's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    پست ها
    2,201

    پيش فرض

    سلام به همگی ...

    کسی میتونه این بیت از غزل حافظ رو ترجمه کنه :
    با مدعی نگویید اسرار عشق و مستی - تا بی خبر بمیرد در درد خودپرستی

    میخوام به یه انگلیسی زبان بدم بخونه .... مفهومشو برسونم ...

    ممنون !!!

  12. #6008
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام به همگی ...

    کسی میتونه این بیت از غزل حافظ رو ترجمه کنه :
    با مدعی نگویید اسرار عشق و مستی - تا بی خبر بمیرد در درد خودپرستی

    میخوام به یه انگلیسی زبان بدم بخونه .... مفهومشو برسونم ...

    ممنون !!!
    دوست عزیز امید وارم این بهت کمک کنه
    اگه دوستان دیگه هم نظر بدن مطمئن تر میشیم

    With love and secrets claim Mgvyyd drunk
    To die with pain unconscious egoism
    Last edited by sajjad1973; 12-08-2010 at 19:27.

  13. #6009
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    دوست عزیز امید وارم این بهت کمک کنه
    اگه دوستان دیگه هم نظر بدن مطمئن تر میشیم

    With love and secrets claim Mgvyyd drunk
    To die with pain unconscious egoism
    سجاد جان لطفاً ترجمه ی روبات های مترجم مثل گوگل رو اینجا نذارید ... ممنون 


    اگه قصد فقط رسوندن مفهوم باشه ، این به ذهنم میاد:


    Don't talk about secrets of love and intoxication with claimant, Let him die in the pain of egotism

  14. 3 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #6010
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سجاد جان لطفاً ترجمه ی روبات های مترجم مثل گوگل رو اینجا نذارید ... ممنون


    اگه قصد فقط رسوندن مفهوم باشه ، این به ذهنم میاد:


    Don't talk about secrets of love and intoxication with claimant, Let him die in the pain of egotism
    Kurosh Nobody عزیز به هر حال این چیزی بود که من تونستم پیداکنم اتفاقا ترجمه ما شین مترجم نیست چیزی بود که تو ذهنم بود
    Last edited by sajjad1973; 12-08-2010 at 20:03.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •