در کل من به یه نتایجی رسیدم.. اینجا دست مرد مرده اصلا ترجمه خوبی نیست.. یه نگاه به مثال زیر بندازین:
the dead hand of sth a powerful bad influence that makes progress slower:
یعنی یه عامل بسیار ناخوشایندی که باعث کند شدن فرایندی بشه. یعنی یه جورایی مشکل ساز..
• the dead hand of bureaucracy
عامل مشکل ساز دیوان سالاری.. (به اصطلاح زبان انگلیسی: دست مرده دیوان سالاری)
اسم درستش در اصل dead hand of a man هستش.. که حالا فرقی نمی کنه که بخوایم بهش s آپسترف بدیم و بگیم dead man's hand:
حالا تعریفش:
کسی که باعث ایجاد مشکل میشه..
" مردی مشکل ساز"... خودتون بیشتر فکر کنید مطمئنم که نظرات بهتری هم میدین..