تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 60 از 89 اولاول ... 105056575859606162636470 ... آخرآخر
نمايش نتايج 591 به 600 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #591
    اگه نباشه جاش خالی می مونه victorman's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    300

    پيش فرض

    یکی از بچه ها قبلا این نظر رو داده ولی ما قبلا برای quest اینو به کار بردیم.
    اشتباه تایپی بود ، شرمنده .یکی از دوستان گفت فریم مهلک نظر تو چیه ، چون قبلا مرگبار رو واسه mortal به کار بردیم.
    ببین دوست من کی گفته اگر ما یک چیزی رو تو یک بازی استفاده کردیم دیگه تو هیچ بازی نباید استفاده کنیم اینجوری که اصلا کار مون نمیشه

    the dead hand of sth a powerful bad influence that makes progress slower:
    یعنی یه عامل بسیار ناخوشایندی که باعث کند شدن فرایندی بشه. یعنی یه جورایی مشکل ساز..
    • the dead hand of bureaucracy
    عامل مشکل ساز دیوان سالاری.. (به اصطلاح زبان انگلیسی: دست مرده دیوان سالاری)

    اسم درستش در اصل dead hand of a man هستش.. که حالا فرقی نمی کنه که بخوایم بهش s آپسترف بدیم و بگیم dead man's hand:
    حالا تعریفش:
    کسی که باعث ایجاد مشکل میشه..
    " مردی مشکل ساز"... خودتون بیشتر فکر کنید مطمئنم که نظرات بهتری هم میدین..
    نه نه رفیق واقعا به نظر تو Dead Man's Hand یعنی dead hand of a man یک بار دیگه با دقت نگاه کن
    میشه Hand Of a Dead Man پس با این حساب ترجمت هم اشتباست

  2. #592
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    بازگشتی دیگر یا بازگشت دیگر هم درسته. به نظرم بهتره.. چون احیا یه جورایی خشکه.
    بازگشتی دیگر دیگه چیه..یدی جان ازتو بعید بود..
    generation یعنی تولید و زایش والبته به معنی نسل هم است و regeneration هم به معنی باز تولید و باززایشه که همون احیا میشه(حتما میدونین که احیا یعنی دوباره حیات یافتن و زنده شدن).
    بازگشت دوباره شاید معنی دور regeneration رو برسونه ولی وقتی میشه در یک کلمه ساده و سریع منظور رو برسونیم چرا اینهمه دور بریم.
    حالا من یه نظر سوم هم میدم...
    بهتره اسم این بازی رو بذاریم "برهوت" چون هم تقریبا همون معنی رو میرسونه و هم اینکه اون "-هوت" با hood هم تلفظ میشه. اگه دقت کرده باشین فضای بازی خیلی به برهوت شبیه ه.
    برهوت یه مشکلی داره و اونهم اینه که به زمان اشاره نمیکنه و به بیابان خشک وبی اب و علف و به زمین لم یزرع گفته میشه وفکر نمیکنم در اینجا مناسب باشه.

    در کل من به یه نتایجی رسیدم.. اینجا دست مرد مرده اصلا ترجمه خوبی نیست.. یه نگاه به مثال زیر بندازین:
    the dead hand of sth a powerful bad influence that makes progress slower:
    یعنی یه عامل بسیار ناخوشایندی که باعث کند شدن فرایندی بشه. یعنی یه جورایی مشکل ساز..
    • the dead hand of bureaucracy
    عامل مشکل ساز دیوان سالاری.. (به اصطلاح زبان انگلیسی: دست مرده دیوان سالاری)

    اسم درستش در اصل dead hand of a man هستش.. که حالا فرقی نمی کنه که بخوایم بهش s آپسترف بدیم و بگیم dead man's hand:
    حالا تعریفش:
    کسی که باعث ایجاد مشکل میشه..
    " مردی مشکل ساز"... خودتون بیشتر فکر کنید مطمئنم که نظرات بهتری هم میدین..
    من فکر میکنم این دوتا باهم تفاوت اساسی دارن و یکی نیستن اگه dead hand of a man رو تحت الفظی معنی کنیم میشه دست مرده یک مرد یعنی دست بی تحرک واز کار افتاده یک مرد ولی dead man's hand یعنی دست یک شخص مرده و این دوتا خیلی با هم متفاوتن ..

    والا ما اینجا با کسی مخالفتی نداریم... من به هیچ عنوان نگفتم که در هیچ زمان غلطه... کاملا هم درسته و هیچ نقصی هم نداره.. اما ازل یه کلمه بود اون انتخاب کردیم.. من به تنهایی انتخابش نکردم.. اگه بازم جای کار داره بحثو ادامه میدیم.
    یدی درست میگه این فقط نظر اون نبود من ومهدی هم باهاش موافق بودیم و فکر میکنم در اصل هم مهدی این پیشنهاد رو داد، در هر صورت میشه بازهم در باره اش بحث کرد.
    درسته اما بهضی جاها از استثنا استفاده شه بهتره..
    نه دیگه.. از این فکرا بخوای بکنی تمام ترجمه بهم میریزه.. یخورده رله تر باش.
    اخه یدی جان خودت هم در اینجور موارد حساسیت نشون میدی مثلا:
    اگه بخواد بشه "نابودی".. ما eve of extermination رو چی معنی کردیم ؟
    در آستانه انقراض درسته ؟
    پس باید بگیم در آستانه نابودی تا دو جور ترجمه نشه.. حله.. ؟
    ولی چشم ، سعی میکنم در اینجور موارد دیگه زیاد حساسیت نشون ندم.
    ببین دوست من کی گفته اگر ما یک چیزی رو تو یک بازی استفاده کردیم دیگه تو هیچ بازی نباید استفاده کنیم اینجوری که اصلا کار مون نمیشه
    من فقط میخواستم ترجمه هامون تکراری نباشه وبرای لغات مختلف ترجمه های متفاوتی به کار ببریم ولی باشه اقا ، تسلیم..

    یدی جان شرمنده اگه یه خرده تند صحبت کردم هدفم فقط بهتر شدن ترجمه ها بود..

  3. #593
    آخر فروم باز end_of_world's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    محل سكونت
    فعلان همينجام
    پست ها
    1,025

    پيش فرض

    بازگشتی دیگر دیگه چیه..یدی جان ازتو بعید بود..
    generation یعنی تولید و زایش والبته به معنی نسل هم است و regeneration هم به معنی باز تولید و باززایشه که همون احیا میشه(حتما میدونین که احیا یعنی دوباره حیات یافتن و زنده شدن).
    بازگشت دوباره شاید معنی دور regeneration رو برسونه ولی وقتی میشه در یک کلمه ساده و سریع منظور رو برسونیم چرا اینهمه دور بریم.

    برهوت یه مشکلی داره و اونهم اینه که به زمان اشاره نمیکنه و به بیابان خشک وبی اب و علف و به زمین لم یزرع گفته میشه وفکر نمیکنم در اینجا مناسب باشه.


    من فکر میکنم این دوتا باهم تفاوت اساسی دارن و یکی نیستن اگه dead hand of a man رو تحت الفظی معنی کنیم میشه دست مرده یک مرد یعنی دست بی تحرک واز کار افتاده یک مرد ولی dead man's hand یعنی دست یک شخص مرده و این دوتا خیلی با هم متفاوتن ..


    یدی درست میگه این فقط نظر اون نبود من ومهدی هم باهاش موافق بودیم و فکر میکنم در اصل هم مهدی این پیشنهاد رو داد، در هر صورت میشه بازهم در باره اش بحث کرد.

    اخه یدی جان خودت هم در اینجور موارد حساسیت نشون میدی مثلا:

    ولی چشم ، سعی میکنم در اینجور موارد دیگه زیاد حساسیت نشون ندم.

    من فقط میخواستم ترجمه هامون تکراری نباشه وبرای لغات مختلف ترجمه های متفاوتی به کار ببریم ولی باشه اقا ، تسلیم..

    یدی جان شرمنده اگه یه خرده تند صحبت کردم هدفم فقط بهتر شدن ترجمه ها بود..
    ممنون اطلاعات جالبي بود

  4. #594
    کـاربـر بـاسـابـقـه Alireza.M67's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    من مال یه دنیای کوچیکم
    پست ها
    3,313

    پيش فرض

    assassin's creed
    یه اسم روش گذاشتم که انحصاری واسه خودمه و هر کی خواست جایی بگه حتما نام گرگنما رو ببره .
    ترجمه :
    آیین آدمکش

  5. #595
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    نه نه رفیق واقعا به نظر تو Dead Man's Hand یعنی dead hand of a man یک بار دیگه با دقت نگاه کن
    میشه Hand Of a Dead Man پس با این حساب ترجمت هم اشتباست
    شرمنده... من فکر کردم Man's dead hand ه...

    بازگشتی دیگر دیگه چیه..یدی جان ازتو بعید بود..
    generation یعنی تولید و زایش والبته به معنی نسل هم است و regeneration هم به معنی باز تولید و باززایشه که همون احیا میشه(حتما میدونین که احیا یعنی دوباره حیات یافتن و زنده شدن).
    بازگشت دوباره شاید معنی دور regeneration رو برسونه ولی وقتی میشه در یک کلمه ساده و سریع منظور رو برسونیم چرا اینهمه دور بریم.
    حمید جان.. بازگشتی دیگر می تونه یه جورایی معنی احیا هم داشته باشه.. مثلا بازگشتی دیگر به زندگی... من راستش با این موافقم... فقط منو نزن باشه ؟

    برهوت یه مشکلی داره و اونهم اینه که به زمان اشاره نمیکنه و به بیابان خشک وبی اب و علف و به زمین لم یزرع گفته میشه وفکر نمیکنم در اینجا مناسب باشه.
    دقیقا می دونستم می خواستی همینو بگی و کاملا مطمئنم که بازی نکردیش.. چون دقیقا محیطش مثل بیابان بی آب و علفه..
    ولی به قول تو به زمان اشاره داره و منم می خواستم یه جورایی شبیه اسمش بشه.. همین.. اوکی ؟

    اخه یدی جان خودت هم در اینجور موارد حساسیت نشون میدی
    کاملا حق با تو حمید. شرمنده که دو هوات کردم.
    اما یه موضوعی هست که بد نیست بدونی.
    فرض کن زبان انگلیسی 6 تا کلمه داره که معنی مبارزه میده اما تو زبان فارسی دو تا معادل بیشتر براش وجود نداره.. خب چیکار باید کرد ؟ باید کنار اومد دیگه.. (حالا نگفتم معادل نداشتیما.. فقط یه مثال زدم)
    یخورده فکر کن.. واقعا " در جستجوی نمو" رو به "یافتن نمو" ترجیح میدی ؟

    یدی جان شرمنده اگه یه خرده تند صحبت کردم هدفم فقط بهتر شدن ترجمه ها بود..
    آقایی حمید جون.. کوچیکتیم. این گوووول به تو

  6. #596
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    assassin's creed
    یه اسم روش گذاشتم که انحصاری واسه خودمه و هر کی خواست جایی بگه حتما نام گرگنما رو ببره .
    ترجمه :
    آیین آدمکش
    باشه.. جلوش می نویسم:

    Exclusively made by gorgnama

    چطوره ؟

  7. #597
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    assassin's creed
    یه اسم روش گذاشتم که انحصاری واسه خودمه و هر کی خواست جایی بگه حتما نام گرگنما رو ببره .
    ترجمه :
    آیین آدمکش
    باشه.. جلوش می نویسم:

    Exclusively made by gorgnama

    چطوره ؟

  8. #598
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    ممنون اطلاعات جالبي بود
    قابلی نداشت ولی تیم فقط بارسا...

    حمید جان.. بازگشتی دیگر می تونه یه جورایی معنی احیا هم داشته باشه.. مثلا بازگشتی دیگر به زندگی... من راستش با این موافقم... فقط منو نزن باشه ؟
    یدی جان بذار راستشو بگم بازگشتی دیگر منو یاد اسمهای الکی فیلمای ایرانی میندازه و یه خرده هم طولانیه به خاطر همین باهاش کاملا مخالفم. دیگه نمیدونم چی بگم..
    دقیقا می دونستم می خواستی همینو بگی و کاملا مطمئنم که بازی نکردیش.. چون دقیقا محیطش مثل بیابان بی آب و علفه..
    ولی به قول تو به زمان اشاره داره و منم می خواستم یه جورایی شبیه اسمش بشه.. همین.. اوکی ؟
    اوووووکی. الان یه لغت جدید ساختم هیچستان چطوره؟
    کاملا حق با تو حمید. شرمنده که دو هوات کردم.
    اما یه موضوعی هست که بد نیست بدونی.
    فرض کن زبان انگلیسی 6 تا کلمه داره که معنی مبارزه میده اما تو زبان فارسی دو تا معادل بیشتر براش وجود نداره.. خب چیکار باید کرد ؟ باید کنار اومد دیگه.. (حالا نگفتم معادل نداشتیما.. فقط یه مثال زدم)
    یخورده فکر کن.. واقعا " در جستجوی نمو" رو به "یافتن نمو" ترجیح میدی ؟
    حق با توست یدی من به این نتیجه رسیدم که نباید خیلی سخت گرفت. درسته؟
    الان که فکر میکنم می بینم در جستجوی نمو خیلی بهتره(اینقدر رو ذهن ادم کار میکنین که..)

    آقایی حمید جون.. کوچیکتیم. این گوووول به تو
    سالاری یدی(های بی ... تو)

  9. #599
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    یدی جان بذار راستشو بگم بازگشتی دیگر منو یاد اسمهای الکی فیلمای ایرانی میندازه و یه خرده هم طولانیه به خاطر همین باهاش کاملا مخالفم. دیگه نمیدونم چی بگم..
    این دیگه مشکل تو ه.. دوستان به من رای بدهید... بازگشتی دیگر نبود ؟


    اوووووکی. الان یه لغت جدید ساختم هیچستان چطوره؟
    کاملا موافقم.... عالی بود.. مرسی.. خود خودشه... یعنی دقیقا لغتی بود که دنبالش بودم.
    حمید دیگه ترکوندی با این لغت سازی تا..

    حق با توست یدی من به این نتیجه رسیدم که نباید خیلی سخت گرفت. درسته؟
    الان که فکر میکنم می بینم در جستجوی نمو خیلی بهتره(اینقدر رو ذهن ادم کار میکنین که..)
    اوکی..

  10. #600
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    این دیگه مشکل تو ه.. دوستان به من رای بدهید... بازگشتی دیگر نبود ؟
    فقط و فقط احیا..

    کاملا موافقم.... عالی بود.. مرسی.. خود خودشه... یعنی دقیقا لغتی بود که دنبالش بودم.
    حمید دیگه ترکوندی با این لغت سازی تا..
    قابل نداره..راستی نظر بقیه دوستان؟؟؟

    (های بی ... تو)
    اینو یادت رفت..

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •