بهت قول می دم(اطمینان می دم) که (اگر فلان کار می شد)، کلمه رو بهت می گفتم.
شاید منظور از u r undre my skin این باشه که از هر جا پنهانی!
بهت قول می دم(اطمینان می دم) که (اگر فلان کار می شد)، کلمه رو بهت می گفتم.
شاید منظور از u r undre my skin این باشه که از هر جا پنهانی!
I promise I'd make all your wishes come true
=You're under my skin
you are getting on my nerves or you are irritating or annoying me
Last edited by SCYTHE; 18-07-2008 at 09:22.
رفیق حواست کجاست؟!!!!
دوستان ممنون
SCYTHE جان You're under my skin معنی دیگه ای نداره؟
it could either mean u are really irritating the hell outta me or it could mean i really like u and havent felt or cared about someone like this. depends on the situation really
It has two meaning, the other meaning is that "you have got a part of me it is like you are under my skin."
in this case it means deep love
The meaning depends on the condition
would u put the rest of lyrics or whatever it is ...1
سلام .
این جمله تو یه بازی بود میخوام ببینم معنی دقیقش چی میشه ! کسی میتونه دقیق ترجمه کنه !
let them have their fun ... .... angel face will be happy . no matter how long it.s gonna take
thanks again pals
so i think the second one suits this case better, and also since it has a part similar to the one i've made bold
here is the lyrics:
No, I can't let you goyou're a part of me nowcaught by the taste of your kiss
And I don't wanna knowthe reason why Ican't stay forever like thisNow I'm climbing the walls 'cause I miss you
Take my hand, take my lifeJust don't take foreverAnd let me feel your pain
kept it deep inside
There's gotta be a wayFor you and I together now
YeahYou're under my skin
(By BackStreet Boys...one of my fave bands)l
Last edited by snowy_winter; 18-07-2008 at 01:50.
آخه من عادت ندارم شبا تا دیروقت بیدار بمونم!!!مثل اینکه اثر کرده
تشکر از نکته ات
let them have their fun ... .... angel face will be happy . no matter how long it.s gonna take
بذار تو خوشی خودشون باشن(مزاحم نشو)....؟؟؟ ...خوشحال خواهد شد .مهم نیست که چقدر قراره طول بکشه
Last edited by AABB; 18-07-2008 at 06:52.
Thanksره به نظرم زیاد از معنی اصلی دور نشه بهتره ولی منظور رومی رسونه.
کاملا موافقممن معتقدم که نپرسیدن عیب نیست، نداسنتن عیب است
راستي در جمله آخري که معنيش رو لطف کردين يکي از اونها مواد فروش بوده. پس احتمالا خودش هم معتاد بوده. پس در نتيجه نبايد strung out رو يه چيزي تو مايه هاي معتاد و اينجور چيزا معني کرد؟
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)