تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 6 از 89 اولاول ... 23456789101656 ... آخرآخر
نمايش نتايج 51 به 60 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #51
    کـاربـر بـاسـابـقـه Oracle_Eldorado's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    محل سكونت
    اون بالا بالا ها
    پست ها
    12,605

    پيش فرض

    Command & Conquer
    معنی Command :
    این کلمه یعنی دستور
    معنی Conquer :
    این کلمه هم یعنی تسخیر کردن ، فتح کردن .
    در کل میشه : دستور و تسخیر
    حالا این بازی ورژن های مختلفی داره که اونایی که بلدم واستون ترجمه میکنم :
    Generals
    این کلمه هم یعنی جنرال ( ها )
    Tiberium Wars :
    یعنی " جنگ هایی که بر سر منابع تایبریوم اتفاق میوفته "
    در کل این میشه :
    جنگ های تایبریوم .
    i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!
    این هم چند تا ورژن NFS :
    Under Ground
    این کلمات به تنهایی معنی درستی نمیدهند .
    در کل میشوند " غیر قانونی " یا " خلاف قانون "
    Most Wanted
    این هم به همون صورت کلمه ی قبلی . در کل میشه " تحت تعقیب‌ "
    Carbon
    این کلمه به تنهایی معنی ماده ی کربن میده که در خود بازی NFS Carbon هم بود ولی دلیل اصلی این نام گذاری اینه که مسابقاتی که با رئیس های هربخش از شهر در دره ای به نام کربن انجام میشه که در نقشه ی بازی هم اگه نگاه کنید هست .
    Pro Street
    من هنوز معنی دقیق این اصطلاح رو نمیدونم .
    ولی کلمات رو واستون تک تک ترجمه میکنم :
    Pro
    این کلمه مخفف Professional هست که به معنی حرفه ای هست
    Street
    این کلمه هم به تنهایی یعنی خیابان .
    حالا دلیل این نام گذاری رو نمیدونم . شاید میخواستن اینطوری باشه :‌ راننده ای که در خیابان به صورت حرفه ای رانندگی میکنه !
    i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!
    Just Cause
    Just
    این کلمه به تنهایی یعنی " فقط "
    Cause
    این کلمه هم به تنهایی میشه دلیل .
    این بازی رو هم نمیدونم چرا اینطور اسمش گذاشتند ولی نظر من اینه :
    " فقط مدرک " یا " فقط دلیل " انجام کاری
    i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!
    Cold Fear
    Cold
    یعنی کلمه به تنهایی یعنی سرد
    Fear
    این کلمه معنی های زیادی میده : ترس ، وحشت ، احساس
    ترجمه ی کلی : وحشت سرد یا احساس سرد .
    i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!
    Crime Life
    Crime
    این کلمه به تنهایی یعنی جنایت
    Life
    این کلمه هم که بیشترتون میدونید میشه زندگی
    در کل من خودم معتقدم این معنیش میشه : ‌" زندگی تبهکاری "
    i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!
    فعلا بازی دیگه ای به ذهنم نمیرسه . اگه نظری دارید بگید .

  2. #52
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    محل سكونت
    2deep4u
    پست ها
    3,728

    پيش فرض

    Just cause
    یکی از ترجمه هاش : دلیل کافی میشه

  3. #53
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    من نمي دونم چرا پست هاي منو كسي نمي بينه اوصلا !‌ بعضي بازي ها كه اسمشون تابلو مثل Need For Speed ديگه نيازي به ترجمه ندارن ولي واسه متال گير كسي نيومد ترجمه كنه .... هيچكي منو دوست نداره :(
    جاوید جان یخورده صبر کن تا وضعیت معنی resident evil رو مشخص کنم جواب همه رو می دم دوست خوبم..

  4. #54
    کـاربـر بـاسـابـقـه Oracle_Eldorado's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    محل سكونت
    اون بالا بالا ها
    پست ها
    12,605

    پيش فرض

    Just cause
    یکی از ترجمه هاش : دلیل کافی میشه
    خوبه . 19 میگیرم !!!!!
    من نمي دونم چرا پست هاي منو كسي نمي بينه اوصلا !‌ بعضي بازي ها كه اسمشون تابلو مثل Need For Speed ديگه نيازي به ترجمه ندارن ولي واسه متال گير كسي نيومد ترجمه كنه .... هيچكي منو دوست نداره
    جاوید عزیز !
    آخه این بازی ترجمه ی خیلی سختی داره .
    هرکلمه اش یه معنی و هیچکدوم به هم مرتبط نمیشوند !
    نمیدونم سازنده ها بر چه اساسی این اسم رو انتخاب کردند ؟!
    Last edited by Oracle_Eldorado; 25-10-2007 at 23:57.

  5. #55
    کـاربـر بـاسـابـقـه Amin Asterix's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Stone Mountain
    پست ها
    1,947

    پيش فرض

    خوبه . 19 میگیرم !!!!!

    جاوید عزیز !
    آخه این بازی ترجمه ی خیلی سختی داره .
    هرکلمه اش یه معنی و هیچکدوم به هم مرتبط نمیشوند !
    نمیدونم سازنده ها بر چه اساسی این اسم رو انتخاب کردند ؟!
    چرا نشه؟متال گیر از هر لحاظ بگیم معنی میده!مثلا دنده(چرخدنده یا همچین چیزی) فلزی یا ابزار فلزی.البته من بازی نکردم برای همین نمیدونم کدوم به بازی میخوره اما ترجمه میشه کرد اونم 2 3 مدل

  6. #56
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    کار به کجا ها کشید... بحث Resident Evil به مسائل حاشیه ای و مذهبی کشیده شد من فقط یه نمونه رو می گم بقیه رو خودتون ببینید..
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    گفت طرفی که یه همچین ادعایی داشته مسیحی که نبود احیانا، بوده ؟

    گفت من یه بار رفتم خونه ی یکی از دوستای مسیحیم ولی بهش اجازه داده نشده بود که RE رو بازی کنه به خاطر خشونت و خونریزی و کلمه ی Evil.

    چون یه همچینی اعتقادی داشتن که کلمه ی Evil و امثلهم بعد شیطانی دارن و تو مذهب ما جایی ندارن.. که بعد از این حرف کار به جای باریک کشید... ولی بریم سر اصل مطلب و جواب معما..


    یکی اینجوری گفت:
    Evilness in a residential area.
    A manor, a police station, a town, residential area with evilness in-and-around.

    شرارت در ناحیه ی مسکونی..
    کاخ، ایستگاه پلیس، شهر و نواحی مسکونی آغشته به شرارت..

    My definition of Resident Evil = An evil that has occurred in a residence ie.. the mansion due to inhumane experiments with a destructive virus causing inhabitants to mutate into zombies, creatures and other things normally not possible without genetic mutation, thus going against traditional religious beliefs (An Evil), not playing god.
    از این یکی خیلی خوشم میاد..
    شرارتی که در اقامتگاهی به وقوع پیوسته.. مثلا تو عمارت: به دلیل آزمایشات غیرانسانی با ویروس مخربی که باعث شد ساکنین منطقه به زامبی و دیگر موجودات عجیب و غریب تبدیل شوند که اینکار بدون جهش ژنتیکی ممکن نبود.. بنابراین این قضیه با اعتقادات مرسوم مذهبی (شیطان) منافات داره.. و خداگونه هم نیست..

    I suggest you give the Japanese name of Resident Evil to your friend : Biohazard. Since it was first made by Capcom of Japan.
    این آقا هم پیشنهاد دادن که از اسم ژاپنیش استفاده کنیم. چون اولین بار توسط capcom ژاپن ساخته شده..
    Biohazard.

    که من اینجوری معنیش می کنم.. خطر زیست محیطی..
    Following the rules of the english language it talks about an evil that is residing, latent if you will, in something. In other words, it refers to the virus that resides inside a body. It's an evil that resides in the infected person and will make it a zombie.
    ایشون هم گفتن که شری که مقیم، یا اگه میل دارین پنهان، در چیزی.. به عبارت دیگه، ایشون معتقدن که این Evil یا همون شر برمی گرده به ویروسی که تو بدنه.. این همون شری که تو بدن شخص آلوده به اصطلاح اقامت گزیده و اونو تبدیل به زامبی می کنه..


    فک کنم که دیگه موضوع روشن شده باشه...

    من و دوستم که داشتیم برمی گشتیم خونه همین موضوعاتو بهش گفتم خیلی خوشش اومد..

    در مورد اسم Resident Evil تا بهش گفتم بدی ابدی خیلی حال کرد.... بازم من شک دارم.. نمی دونم چرا این کلمه ی مقیم ترسناک و مجهول می زنه.. بچه ها هر اسمی می سازین سعی کنید که مقیم توش باشه...

    از حالا اسم براش انتخاب کنید...

    یکی از اسم هایی که دوستم پیشنهاد داد:

    Winning Eleven

    یازده برنده

    Pro Evolution Soccer

    فوتبال فوق حرفه ای...

    توضیحات:
    pro مخفف professional هستش و evolution هم به معنی تکامل.. ترکیب این دو واژه می شه فوق تکامل یافته.. و لغت آخری هم که می شه فوتبال..


    Please Stop


    بچه ها لطفا دست نگه دارین. شما تمام این مطالب رو تایید کردین همینطور دارین می رین جلو ؟؟؟

    بابا من کم آوردم.. کم کم دیگه.. بذارین همه چیز تایید شه بعدا اسم بازی های جدید رو بنویسین باشه ؟


    در ضمن من به یه ایده ی خوب نیاز دارم. خیلی سخته تمام اسم بازی ها رو ردیف کردن و گذاشتنش تو صفحه ی اول.. شما نظری ندارین که یه جور بشه جدول بندی شون کرد.. الان اسامی شون کمه.. یخورده بریم جلوتر خیلی می شن.. در ضمن. ما باید اینقدر مطمئن بشیم که برای هر بازی فقط یک اسم انتخاب کنیم و تو اون جدول قرار بدیم.

    از همین الان وضع رو مشخص کنید تا با نظم بریم جلو.. شلوغ پلوغ می شه ها...
    منتظرم عزیزان گلم..
    Last edited by Shadow of Destiny; 26-10-2007 at 01:02.

  7. #57
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    [QUOTE=Oracle_Eldorado;1748958]Command & Conquer
    معنی Command :
    این کلمه یعنی دستور
    معنی Conquer :
    این کلمه هم یعنی تسخیر کردن ، فتح کردن .
    در کل میشه : دستور و تسخیر
    حالا این بازی ورژن های مختلفی داره که اونایی که بلدم واستون ترجمه میکنم :
    Generals
    این کلمه هم یعنی جنرال ( ها )
    Tiberium Wars :
    یعنی " جنگ هایی که بر سر منابع تایبریوم اتفاق میوفته "
    در کل این میشه :
    جنگ های تایبریوم .

    این عبارت امریه و باید گفت دستور بده وتسخیر کن


    i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!
    این هم چند تا ورژن NFS :
    Under Ground
    این کلمات به تنهایی معنی درستی نمیدهند .
    در کل میشوند " غیر قانونی " یا " خلاف قانون "
    Most Wanted
    این هم به همون صورت کلمه ی قبلی . در کل میشه " تحت تعقیب‌ "
    Carbon
    این کلمه به تنهایی معنی ماده ی کربن میده که در خود بازی NFS Carbon هم بود ولی دلیل اصلی این نام گذاری اینه که مسابقاتی که با رئیس های هربخش از شهر در دره ای به نام کربن انجام میشه که در نقشه ی بازی هم اگه نگاه کنید هست .
    Pro Street
    من هنوز معنی دقیق این اصطلاح رو نمیدونم .
    ولی کلمات رو واستون تک تک ترجمه میکنم :
    Pro
    این کلمه مخفف Professional هست که به معنی حرفه ای هست
    Street
    این کلمه هم به تنهایی یعنی خیابان .
    حالا دلیل این نام گذاری رو نمیدونم . شاید میخواستن اینطوری باشه :‌ راننده ای که در خیابان به صورت حرفه ای رانندگی میکنه !

    من سرتونو درد نمیارم.. Pro خیلی خیلی معنی داره. یکیشون می شه حرفه ای. خدا نکنه با کلمه هم ترکیب بشه دیگه واویلا..

    Pro Street یعنی:
    خیابان حرفه ای ها یا خوره ی خیابان

    کربن هم جالب بود مرسی..

    i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!
    Just Cause
    Just
    این کلمه به تنهایی یعنی " فقط "
    Cause
    این کلمه هم به تنهایی میشه دلیل .
    این بازی رو هم نمیدونم چرا اینطور اسمش گذاشتند ولی نظر من اینه :
    " فقط مدرک " یا " فقط دلیل " انجام کاری


    تصحیح می کنم دوستان:
    Just Cause
    یعنی دلیل کافی یا دلیل متقاعد کننده

    just هم قیده و هم صفت. معنیشم زیاده.

    i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!
    Cold Fear
    Cold
    یعنی کلمه به تنهایی یعنی سرد
    Fear
    این کلمه معنی های زیادی میده : ترس ، وحشت ، احساس
    ترجمه ی کلی : وحشت سرد یا احساس سرد .

    من اینجوری ترجمش می کنم: ترس ناشناخته... وحشت بیروح و یا شاید وحشت غریب

    من بینهایت وحشت غریب رو ترجیح می دم...

    باور می کنید با گفتنش موهام سیغ شد.. باور نمی کنید دیگه..

    هر چی می خواین استفاده کنید بکنید جز واژه ی سرد...

    i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!
    Crime Life
    Crime
    این کلمه به تنهایی یعنی جنایت
    Life
    این کلمه هم که بیشترتون میدونید میشه زندگی
    در کل من خودم معتقدم این معنیش میشه : ‌" زندگی تبهکاری "

    دقیقا.. منم موافقم..

    حالا اگه بخوایم برش گردونیم می شه: a life of crime
    At the age of twelve, he entered into a life of crime (= a way of living and getting money by doing illegal activities).


    یعنی زندگی جرم و جنایت.. که من زندگی تبهکاری رو ترجیح می دم
    Last edited by Shadow of Destiny; 26-10-2007 at 20:33.

  8. #58
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    به خاطر آقا جاوید یه معنی سرسری از Metal Gear:

    Metal Gear

    "جنگ افزار فلزی" اصطلاحیه که به اون تانک های موشک انداز هسته ای دو-پا گفته می شه که قادرند از هر نقطه ی دنیا موشک بندازن...

    Solid Snake هم اسم رمزه..


    دارم یه متن طولانی رو مرور می کنم بعد دقیقا بهتون می گم که چه معنی می ده..

  9. #59
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    خب اگه قرار باشه بخوام هر متنی رو ترجمه کنم خیلی طول می کشه. پس لطف کنید خودتون بخونین. متنش آسونه:
    من فقط جاهای خیلی مهم رو پر رنگ می کنم.. من پیشنهاد می دم همشو بخونین .. داستان جالبه.. گرجه خودم تو PS1 تمومش کردم...
    Story
    In the year 19XX (later established to be 1995 in subsequent titles), 200km north of Galzburg, South Africa, lies Outer Heaven, a fortified state founded by a "legendary mercenary" in the late 1980s. Word had gotten out to the western world that deep within the Outer Heaven stronghold, a weapon of mass destruction was being constructed. Government officials order the high-tech Special Forces unit FOXHOUND to infiltrate the fortress, assess the situation and neutralize the threat. In a mission known as "Operation: Intrude N313," FOXHOUND operative Gray Fox infiltrated the Outer Heaven stronghold. Days later, contact with Gray Fox is lost and his last transmission simply reads "METAL GEAR..."

    Operative Solid Snake, FOXHOUND's newest recruit, is ordered by squad leader Big Boss to rescue Gray Fox and carry out his mission, "Operation: Intrude N313".

    Upon insertion into Outer Heaven, Snake makes contact with local resistance members Kyle Schneider, Diane, and Jennifer. Using all of his skills and the equipment he procured on site, he manages to rescue Fox. He learns from Fox that Metal Gear is the codename of a nuclear warhead-equipped bipedal walking tank, which can engage and dominate in all forms of combat as well as launch its nuclear warheads from any location. Outer Heaven plans to use Metal Gear to impose itself as the new world superpower.

    In order to destroy Metal Gear, and topple the Outer Heaven mercenaries, Snake rescues the lead engineer of Metal Gear, Dr. Drago Pettrovich Madnar, and his daughter, Ellen. Armed with information on how to destroy Metal Gear, his skill and indomitable spirit, Snake fights through the entire Outer Heaven force. He begins to notice that traps being set for him are too precise, and wonders how information on his activities is being tracked. Moreover, Schneider is ambushed by hostiles and is presumed dead after losing contact with Snake. One of the final hostages Snake rescues tells him that the mysterious "mercenary leader" of the entire base is none other than Snake's C.O., Big Boss, and that Outer Heaven is under his command.

    متاسفاه کل این دو تا پاراگراف مهمه...

    Upon breaching the core of the base, Snake is able to neutralize Metal Gear before it reaches completion. As he makes his way out of the compound's basement, he is confronted by Big Boss himself; the corrupt leader had been using his connections within the U.S. government to steal military intelligence, establish his own mercenary force, and fund his activities. It was his aim to have Outer Heaven become the world's most powerful nation, able to bring even the western nations to their knees. He had the rookie Snake sent in, hoping to have him captured and feed the U.S. government misinformation, but had quite obviously underestimated Snake's capabilities.

    Having lost Metal Gear and much of his force, Big Boss starts the self-destruct sequence for the compound, and promises he will not die alone; Snake will join him. An underground battle ensues, and despite injury, Snake defeats Big Boss and escapes the Outer Heaven compound as it crumbles in flames behind him. After the ending credits, a message from Big Boss is displayed saying that he will meet Solid Snake again.



    حالا نتیجه گیری:

    چون Metal Gear اسم رمزه پس نباید به طور خیلی صریح گفته بشه که چیه.. به نظر خودم و با مطالعاتی که کردم اسمش باید مرموز بمونه...

    خب برا اینکه تمام ابهامات از بین بره می خوام تمام معانی gear رو بهتون بگم:

    gear هم اسمه و هم فعل که ما با فعلش کاری نداریم:

    gear
    noun Spoken: 3000
    1. IN CARS ETC. [C,U] the machinery in a vehicle that turns power from the engine into movement:
    خب تو ماشین: بهش می گن دنده.. مثلا:
    • Put the car in gear (= connect the engine to the gear that turns the wheels) and slowly release the clutch.
    دنده انداختن...
    • low/high gear (= the gear used for going slowly or going fast)
    دنده ی پایین و دنده ی بالا (مثلا دنده 1 و دنده 5)
    2. EQUIPMENT/CLOTHES ETC. equipment, clothes, tools etc. that you need for a particular activity:
    اسباب و لوازم و لباس و غیره
    • He's crazy about photography - he's got all the gear.
    یعنی : طرف دیوانه ی عکاسیه.. تمام لوازمشو خریده...
    • camping gear
    یعنی: اسباب و لوازم اردو زنی..
    • You'll probably need to bring your rain gear (= special clothes that keep you dry when it rains).
    یعنی: شاید لازم باشه لباس های بارونی تو بیاری...
    3. in high gear
    a) using the gear for high speeds
    b) doing something with the greatest possible effort and energy:
    • The first session of the 102nd Congress swings into high gear this week.
    خب اینا هم که جندتا اصطلاح هستن و معنیشم مشخصه..
    4. change/shift gears
    a) to move a vehicle into a different gear
    b) to quickly change to doing something in a different way, or to change to doing something different:
    • We changed gears and decided to play more aggressively in the second half.
    این بازم اصطلاحه که بام مشخصه یعنی دنده عوض کردن که معنی مجازی هم داره..
    5. MACHINERY a piece of machinery that performs a particular job:
    نکته ی اصلی همین قسمته که جواب معمای ماست..
    تو ماشین آلات به معنی: قسمتی از ماشین آلات که کار بخصوصی رو انجام میده..
    • the landing gear of a plane
    یعنی ابزار و وسایلی که برای فرود اومدن هواپیما نیازه که همون چرخش باشه..
    این جمله یعنی چرخ فرود هواپیما
    6. DRUGS [U] SLANG a word meaning "illegal drugs," used by people who take drugs
    این آخری هم زبان کوچه بازاره.. می شه مواد مخدر..

    حالا ایده های من...

    Metal Gear یعنی قطعه ی فلزی یا آلت فلزی >>>> که نشانه ی همون تانک موشک انداز هسته ای دو-پا هستش..

    که من 200 درصد آلت فلزی رو ترجیح می دم.

    یادتون باشه که نباید به طور صریح گفته بشه که Metal Gear چیه چون اسم رمزه والا اگه بخوایم بهش بگیم جنگ افزار فلزی خوب همه پی می برن که کاسه ای زیر نیم کاسه هست..

    منتظر نظرتون هستم..

    و در مورد Solid Snake بازم اسم رمزی که به شخص نفوذی این بازی داده شده که همون "Snake" باشه...

    نمی دونم چون اسمه بگیم: سالید اسنیک یا ترجمش کنیم ؟؟؟؟
    اگه ترجمه ش کنیم خنده دار می شه...
    Solid بازم معنی هاش فراوونه...
    اونی که به شخص برمی گرده فقط و فقط همینه:

    4. CAN DEPEND ON someone or something that is solid can be trusted and depended on:
    • a company with a solid reputation
    • Romer gave every impression of being a solid citizen.
    solid evidence/facts: They could not support their claims with solid evidence.

    یعنی مورد اعتماد...
    مثلا...
    1. شرکتی با شهرت مورد اعتماد..
    2. رمر تمام برداشت هاشو از شهروندی مورد اعتماد بیان کرد.
    3. حقایق/مدرک معتبر..

    حالا اگه بخوایم معنیش کنم بشه: مار مورد اطمینان یا مار مورد اعتماد

    من فکر کنم به خاطر این اسم اول شخص این بازی رو مار گذاشتن چون مار جونوری مرموزه و این بازی هم با کارای سری و مرموزانه در ارتباطه برا همین اسمشو گذاشتن "مار مورد اعتماد"...

    نظر خودتون ؟

  10. #60
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    خب بچه ها داریم جمع بندی می کنیم تا به اینجا:

    عنوان های تایید شده:



    Call of Duty
    ندای وظیفه

    Company of Heros
    گروه قهرمانان

    Counter Strike
    پاتک

    Command & Conquer: Tiberium Wars
    دستور بده و تسخیر کن: جنگ های تایبریوم

    Crime Life
    زندگی تبهکاری

    CRYSIS
    کرایسس

    Devil May Cry
    شیطان هم می گری

    ّHalo
    هاله

    Killzone
    کشتارگاه

    Prince of Percia
    شاهزاده ایرانی

    Splinter Cell
    خرده سلول

    Tomb Raider
    مهاجم مقبره

    Winning Eleven
    یازده برنده

    Pro Evolution Soccer
    فوتبال فوق حرفه ای

    -----------------------------
    عنوان هایی که تحت تائید هستند:

    اگه نظری ندین به میل خودم تائید می کنم.

    Final Fantasy
    "نهایت وهم " ، "نهایت رویا" و یا " آخرین رویا" .یادتون باشه معنی دو تای اولی با آخری کاملا فرق داره.
    با اون توضیحاتی که تو صفحه ی 5 دادم کدوم یکی رو به کار ببریم ؟

    Grand Theft Auto
    من یه جا دیدم نوشته بود..
    "سرقت بزرگ اتومبیل".. اینو ترجیح می دین یا "اتومبیل قاپی بزرگ" ؟

    Need For Speed: Most Wanted
    زیاد دیگه سخت نمی گیریم.. همون "نیاز به سرعت: تحت تعقیب" خوبه... احساس هم حذف می شه...
    Need For Speed: Underground
    بچه ها.. پسوندش Underground هست یا The Underground ؟
    اگه بدون The باشه می شه "نیاز به سرعت: سری" اگه با The باشه می شه گروه مخفی یا به بریتانیایی می شه: راه آهن زیرزمینی یا مترو
    Pro Street هم می شه "خیابان حرفه ای ها" یا " خوره خیابان"..

    با تمام این اوصاف این عبارت به فارسی معنی درستی نمی ده.. من می گم همونی که رو پاکت دیده بود:
    جنون سرعت حس بهتری به این بازی می بخشه.. یادتون باشه که همیشه لازم نیست که امانتدار باشیم..

    Resident Evil
    با اون توضیحاتی که دادم فک کنم دیگه کاملا روشن شد..
    "شر مقیم" یا "بدی ابدی".. یا اگه خودتون نظر دیگه ای دارین

    FarCry:
    فک کنم یه جورایی درست نباشه..
    این معنی دقیقش:

    far cry
    n 1: distance estimated in terms of the audibility of a cry;
    "it's a far cry from here"
    2: a disappointing disparity; "it was a far cry from what he
    had expected"

    یعنی حداکثر فاصله ای که صدا بتونه طی کنه...
    چی می شه گفت ؟

    من گفته بودم "نهایت صدا" و یا "اوج صدا".. فک نکنم یه همچین معنی رو برسونه

    بچه ها " آخرین نقطه ی فریاد" چطوره ؟ الان به ذهنم رسید..


    اون شماره ی دوم هم به معنی "اختلاف فاحش" هستش.. فک نکم ربطی داشته باشه..

    Faces of War
    اراکل جان درست گفتن.. من می گم "حقایق جنگ" ، "سیمای جنگ" یا مثلا " ناگفته های جنگ"..

    من خودم به شخصه "سیمای جنگ" رو ترجیح می دم..

    Cold Fear
    من خودم " وحشت غریب" رو انتخاب کرده بودم... بچه ها این چطوره ؟ "سرمای ترس"...
    چون وقتی آدم می ترسه (البته یخورده بیش از حد) یه سردی خاصی رو تو بدنش احساس می کنه.. نمی دونم شما ها بگین..



    --------------------------------------------------
    -------------------------------------------------
    -------------------------------------------------
    و می رسیم به Just Cause
    تنها کسی که معنی درست این عبارت رو گفت Pink Panther بود... خودم هم اشتباه کردم.. راستش داشتم کل معنی Just رو چک می کردم که به این نتیجه رسیدم...


    Just Cause به معنی "دلیل (قانونی) کافی و قابل قبول" که "دلیل کافی" خوبه.. حالا چرا اسم این بازی هست "دلیل کافی" ؟ دلیل کافی برای چی ؟

    What is a 'just cause'?

    A war is only just if it is fought for a reason that is justified, and that carries sufficient moral weight. The country that wishes to use military force must demonstrate that there is a just cause to do so.

    The main just cause is to put right a wrong. Sometimes a war fought to prevent a wrong from happening may be considered a just war.

    In modern times wars to defend the innocent are increasingly regarded as just (which fits with the idea in some religious literature that it is better to defend an innocent than to defend oneself
    ).
    اینجا Just از Justice اومده یعنی منصفانه.. در اصل یعنی "دلیل منصفانه (برای جنگ)" عرض می کنم خدمتتون:

    یعنی اینکه جنگ زمانی منصفانه هست که برای دلایل توجیه کننده جنگیده شود.. و اینکه بر روی بعد اخلاقی تاثیر گذارد.. کشوری که اقدارم به استفاده از ارتش نظامی می کند باید "دلیل کافی" برای انجام آنرا داشته باشد..

    "دلیل کافی" اصلی باید اصلاح بدی و زشتی باشد.. بعضی اوقات جنگی که برای جلوگیری از کاری اشتباه صورت می گیرد به عنوان "جنگ توجیه کننده (منصفانه)" تلقی می شود.

    در دوره ی مدرن به جنگی که برای دفاع از بیگناه انجام می شود به آن "توجیه کننده یا منصفانه" گفته می شود ( که با اقاید بعضی ادبیات مذهبی سازگاری دارد که معتقدند بهتر است که از انسانی بیگناه دفاع شود تا از خودمان)

    با این اوصاف یکی رو انتخاب کنید:
    "دلیل توجیه کننده" یا "دلیل کافی"...
    Last edited by Shadow of Destiny; 26-10-2007 at 19:53.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •