سجاد جان فکر می کنم بهترین معادل رو پیدا کردین ممنون این هم توضیح اون در لانگمن
come for somebody/something phrasal verb
1. to arrive to collect someone or something:
I’ll come for you at about eight o'clock.
سجاد جان فکر می کنم بهترین معادل رو پیدا کردین ممنون این هم توضیح اون در لانگمن
come for somebody/something phrasal verb
1. to arrive to collect someone or something:
I’ll come for you at about eight o'clock.
Last edited by sailor2007; 10-08-2010 at 14:54.
نه بابا! کاملاً معناش رو از دست داد که!!
همون come for خوبه ...![]()
خب دوست عزیز من با اولین نگاه come for اومد توذهنم که نوشتم ولی بعدش که دیکشنری رو نگاه کردم
دیدم برای come on نوشته دنبال کسی آمدن بنابر این جمله رو تغییر دادم
کدوم دیکشنری مدخلی برای come on someone داشت؟!![]()
زیاد موافق نیستم.
تعریف زیر اولین تعریف تو دیکشنری لانگمن هست
come around phrasal verb1 (also come round British English) to come to some one's home or the place they work SYN come over
و این یکی که تو دیکشنری کمبریج دیدم
come over (MOVE) phrasal verb
to come to a place, move from one place to another, or move towards someone:
Come over here!
اما از نظرت سپاسگزارم
در مورد come around تا حدی قانع شدم ، اما هم چنان نبود هدف یا مقصد واسه هر دوی افعال تو کتم نمیره!
بی خیال ... مهم هم نیست چندان![]()
خب من همیشه از babylone استفاده میکنم ولی این رو تو یه دیکشنری قدیمی انگلیسی به فارسی یعنی
فرهنگ معاصر ( نوشته محمد رضا باطنی) پیدا کردم
Lord007 کجایی بیای ببینی چه بحثی راه انداختی؟!
منم با come on موافق نیستم. اصلا تو هیچ دیکشنری انگلیسی به انگلیسی چیزی پیدا نکردم که به این معنی بخوره.
به دیکشنری های انگلیسی به فارسی اعتماد چندانی ندارم : دی
Best answers (IMO):
I'll come for you today and take you there
I'll come for you today and give you a ride.
Last edited by Smartie7; 10-08-2010 at 15:26.
come for بهترین گزینه است
دوستان با این چیزایی که شما گفتید مطمئن شدم همونی که اول گفتم یعنی come fore درسته
حرف مرد یکیه
Last edited by sajjad1973; 10-08-2010 at 16:38.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)