دوستان مثل اینکه این سریال LOST حالا حالا ها ادامه داره...![]()
دوستان مثل اینکه این سریال LOST حالا حالا ها ادامه داره...![]()
smartie_7 عزيزمن فكر مي كنم براي اصطلاح دنبال كسي رفتن come after you مناسب نباشه و يا اصلا معادل اين اصطلاح موجود نيست. come after معمولا براي تعقيب كردن و يا تعقيب شدن توسط كسي و يا چيزي بكار ميره
البته Sailor جان ، Come After معنای arrive so as to take هم میده ... پس پر بیراه هم نیست استفاده از این اصطلاح ...
با این حال ، واسه این که شبهه ای ایجاد نشه ، نظرتون در مورد Pick Up چیه؟! درسته که اینفورمالش معنای دستگیر کردن یا حتی معنای بد ترش ، دختر رو سوار ماشین کردن ، میده ، اما معنای اصلیش gather هست و بد هم نیست چندان ... I'lll pick you up today and take you there
سلام میشه من هم نظرم رو بگم؟ با عرض پوزش از کوروش و سیلور عزیز
I'll come around (come over) and give you a ride
البته اگر منظور رسوندن با ماشین باشه
Last edited by ranjbar2009; 10-08-2010 at 14:28.
بهتر شد فکر می کنم
کورش جان میگه بگی اون معادل arrive so as to take کجا دیدی
کوروش جان کی گفته اون معنای بدشه؟ اتفاقاً خیلی هم خوبه...lol![]()
دوستان من رو ببخشید ولی من تا این بحث رو دیدم این اومد توذهنم
I will come for you today and take you there
من توی Babylon دیدم اینو
با قسمت دومش موافقم ، اما بخش اولش از دو جهت فکر می کنم مناسب نباشه :
اول اینکه come around بیش تر معانیش حول برگشت و تغییر جهت و ایناست ... آکسفورد اون ته مه ها! ، یه definition داشت واسش به معنای stop by ! به نظرم نمی تونه لپ مطلب رو برسونه این فعل ...
مطلب بعد ، come over و استفاده از اونه ... نسبت به around خیلی بهتره ، اما به نوعی خواستی ضمیر رو حذف به قرینه لفظی کنی ، و تو بخش اول come over هدفش مشخص نیست ... درسته که توی بخش بعدی میگه give you a ride ، اما به نظرم مقصد وقتی مشخص نباشه ، صرفاً give you نمی تونه کافی باشه ... (نمی دونم تا چه حد منظورم رو رسوندم)
هم dictionarist و هم English To English اصلی Babylonنوشته شده توسط sailor2007
کوروش جان کی گفته اون معنای بدشه؟ اتفاقاً خیلی هم خوبه
راستی sailor جان ، این ترجمه ات خیلی خوب بود
احسنت ...مقاوم ترين انگل و كرم چيه ؟
يك فكر . تنها يك اندبشه مغز انسان مي تونه شهرها زيادي بنا كنه
البته ايده جالب در اينجا تشبيه كردن افكار با انگل هاست همانطور كه افكار در داخل مغزها رشد مي كنند و انگل ها در داخل موجود زنده ولي هردو مي تونند خارج ازمغز و بدن موجود تا موقع مناسب به حالت خفته زنده بمانند.
ايده جالب ولي در عين حال خطرناكي به نظر مي آد![]()
دوستان این چطوره فکر کنم خیلی بهنر از قبلیه
I will come on you today and take you there
به نظرم این خیلی نزدیک تر به اون معناست
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)