بسم الله الرحمن الرحیمبا سلاممعنی unspecified roto-translation problems due touncontrolled acquisition environments چیه؟با سپاس
بسم الله الرحمن الرحیمبا سلاممعنی unspecified roto-translation problems due touncontrolled acquisition environments چیه؟با سپاس
درود
A boy showed her around
والا خیلی در مورد roto-translation دنبال مطلبی گشتم ولی چیزی پیدا نکردم. چون شما دارید در مورد تطابق اثر انگشت مطالعه میکنید شاید خودتون بهتر بدونید منظور چه چیزی یا چه متدی هست.
ولی فکر میکنم یه روشی برای ترجمه قسمتهای مختلف از یه اثر انگشت به دست اومده به الگوی اثر انگشت ثبت شده در سیستم.
"مشکلات نامشخص ترجمه (روتو) به دلیل فضاهای اکتساب کنترل نشده (منظور از فضاهای اکتساب کنترل نشده، فضاهایی هست که اثر انگشت توش پیدا میشه و به دلیل تاثیرات محیطی یا انسانی قسمتی از اثر انگشت از بین میره یا اثر انگشت واضحی به دست نمیاد"
پسری اطراف را به او (آن دختر) نشان داد
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام"مشکلات نامشخص ترجمه (روتو) به دلیل فضاهای اکتساب کنترل نشده (منظور از فضاهای اکتساب کنترل نشده، فضاهایی هست که اثر انگشت توش پیدا میشه و به دلیل تاثیرات محیطی یا انسانی قسمتی از اثر انگشت از بین میره یا اثر انگشت واضحی به دست نمیاد"
از پاسختون ممنون
من از translate گوگل استفاده می کنم؛ از دوستان کمک خواستم فرمودند بابیلون خوبه. ولی من نتیجه مطلوبی به دست نیاوردم.
متاسفانه بنده در جستجو کردن خیلی مشکل دارم (چه جستجوی عبارات انگلیسی و چه جستجوی مفاهیمی که در مقاله وجود داره)؛ اگه لطف کنید ماهیگیری رو به بنده یاد بدید لطف بزرگی می کنید.
به عنوان مثال برام خیلی جالبه که بدونم شما منظور فضاهای اکتسابی کنترل نشده رو از کجا فهمیدید؛ متاسفانه خیلی زمان می بره تا منظور مقاله رو بفهم.
با سپاس فراوان
خوب متاسفانه یادگیری انگلیسی به راحتی یادگیری ماهیگیری نیست. ولی غیر ممکن هم نیست و به هر حال خوشحال میشم کمک کنم
در مورد "فضاهای اکتساب (نه اکتسابی ، چون این 2 کاملا 2 معنی مختلف میدن) کنترل نشده"
من میدونم که شما دارید در مورد مکانیزم سیستمهای تشخیص اثر انگشت مطالعه میکنید. پس این تو قسمتهای زیادی بهم توی انتخاب معنی مورد نظر از بین چند معنی احتمالی کمک میکنه
acquisition environments که به راحتی با یه دیکشنری قابل ترجمه هست
acquisition یعنی اکتساب. یا به دست آوردن.
environment هم یعنی محیط،
الان با توجه به موضوع مورد مطالعه میشه متوجه شد منظور محیطی هست که اثر انگشت از اونجا به دست میاد، که در اکثر اوقات با عنوان صحنه جرم ازش یاد میشه
uncontrolled هم یعنی کنترل نشده، معنیش واضح هست.
شما اگه خدای نکرده دچار یه حادثه ای بشید و زنگ بزنید پلیس بیاد به شما میگن به جایی دست نزنید تا کار "کسب" یا "اکتساب" یا "به دست آوردن" اثر انگشت یا همون "انگشت نگاری" تموم بشه.
در این صورت محیطی که اثر انگشت ازش کسب میشه داره کنترل میشه
اما اگه شما هم مثل من باشید که 13-14 سالم بود و دزد اومده بود خونمون، و منم بدون اینکه از این چیزها خبر داشته باشم هرچی اثر انگشت احتمالی بود رو نابود کردم ، اونوقت اون فضا برای کسب اثر انگشت کنترل نشده. البته این کنترل نشدن همونطور که قبلا گفتم حتما قرار نیست به دلیل خرابکاری انسانی باشه. ولی به هر حال...
خلاصه اینها چیزایی هست که به طور خلاصه در مغز من میگذره.
درود
The streamers are white.
کلمه streamers.معنی گوناگونی داره شما با در نظر گرفتن جمله قبلی یا بعدی ترجمه کنید.
خود کلمه معنی پرچم در حال اهتراز،نوار لباس یا کلاه،نور در حال درخشیدن میده.
درود
I like to ring the bell
اینجا مگر bell معنی همان ring رو نمیده؟
والا تو تمرین گرامر زبان هست. هیچ جمله ای هم قبل و بعدش نیست
اینجا احتمالا streamer معنی نوار یا روبان بلند که برای تزئین استفاده میشه رو میده
bell یعنی زنگ یا زنگوله
ring فعل به صدا در آوردن زنگ هست، البته اینجا این معنی رو میده
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)