تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




مشاهده نتيجه نظر خواهي: آيا اين تاپيك نياز شما را برآورده كرده است؟

راي دهنده
436. شما نمي توانيد در اين راي گيري راي بدهيد
  • بلي

    328 75.23%
  • خير

    67 15.37%
  • نه كاملا، پيشنهاداتي براي بهتر شدن اين تاپيك دارم

    66 15.14%
Multiple Choice Poll.
صفحه 596 از 923 اولاول ... 96496546586592593594595596597598599600606646696 ... آخرآخر
نمايش نتايج 5,951 به 5,960 از 9225

نام تاپيک: سوالات به زبان فارسی فقط در این تاپیک

  1. #5951
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    ببین این به دردت می خوره؟
    crawl back to someone

    Fig. to go back to someone humbly, perhaps asking for forgiveness. I knew you would come crawling back to me! I wouldn't crawl back to him for all the tea in China
    crawl to someone= تملق کسی را گفتن، چاپلوسی کردن.

    ---------- Post added at 11:41 AM ---------- Previous post was at 11:38 AM ----------

    این deputy به ذهن خودم هم رسید منتها تو دیکشنری های مختلف این تعریف رو براش ندیدم:

    Deputy
    someone who is directly below another person in rank, and who is officially in charge when that person is not there
    deputy director/chairman/governor etc
    the Deputy Secretary of State

    someone whose job is to help a [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] in the US

    a member of parliament in some countries, for example France

    معنی معاون یا جانشین میده اما چیزی در مورد معاونت براش ذکر نشده.
    فکر کنم منظورت department باشه. درسته؟

  2. #5952
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    crawl to someone= تملق کسی را گفتن، چاپلوسی کردن.

    crawl back to someone

    Fig. to go back to someone humbly, perhaps asking for forgiveness
    تعریف تحت اللفظی: از روی شکسته نفسی نزد کسی رفتن... شاید برای درخواست بخشش... که با چاپلوسی کاملا فرق داره و در بهترین حالت بخشی از وجه معنایی اونو دربرمی گیره... مثلا شاید یه نفر چاپلوسی کسی رو بکنه ولی مقصودش درخواست بخشش نباشه... من هم دیده ام موقعیت هایی رو که بعد از دعوا کسی اومده پیش طرف و اون بهش گفته: Look who came crawling back... پس بیشتر به منت کشی برمی گرده دیگه؟

    شاید creep هم گزینه ی مناسبی باشه... هر چند باز هم معنیش بیشتر برمی گرده به: خود را کوچک و حقیر کردن و همون تملق گفتن تا به منت کشیدن... تعریف انگلیسیش:
    to act in a servile way; fawn; cringe
    fawn و cringe هم شاید درست باشن... دوستان نظر بدن...
    Last edited by pro_translator; 13-01-2012 at 17:15.

  3. 4 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #5953
    عضو تیم زیرنویس فارسی taghi_ramzi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2005
    پست ها
    3,975

    پيش فرض

    سلام
    کلمه ای مثل "آمن نوگن" (تلفظ aamen nogen) یا مشابه داریم؟

  5. #5954
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    Somewhere I don't belong
    پست ها
    603

    پيش فرض


    crawl back to someone

    Fig. to go back to someone humbly, perhaps asking for forgiveness
    تعریف تحت اللفظی: از روی شکسته نفسی نزد کسی رفتن... شاید برای درخواست بخشش... که با چاپلوسی کاملا فرق داره و در بهترین حالت بخشی از وجه معنایی اونو دربرمی گیره... مثلا شاید یه نفر چاپلوسی کسی رو بکنه ولی مقصودش درخواست بخشش نباشه... من هم دیده ام موقعیت هایی رو که بعد از دعوا کسی اومده پیش طرف و اون بهش گفته: Look who came crawling back... پس بیشتر به منت کشی برمی گرده دیگه؟

    شاید creep هم گزینه ی مناسبی باشه... هر چند باز هم معنیش بیشتر برمی گرده به: خود را کوچک و حقیر کردن و همون تملق گفتن تا به منت کشیدن... تعریف انگلیسیش:
    to act in a servile way; fawn; cringe
    fawn و cringe هم شاید درست باشن... دوستان نظر بدن...
    مشکل این اصطلاح این هست که محدود هست و در موارد مثل break-up و مشابه اینو میشه شنید و یه جورایی ذهنیت احساسی ایجاد میکنه ولی در فارسی منت کشیدن یک فعل کلی هست که من معادل خاصی رو در انگلیسی یادم نمیاد شنیده باشم.مثلا میخوایم بگیم منت رییسم رو باید بکشم و نمیشه گفت I'm gonna crawl back to my boss !! .
    یک معادل نزدیکی که نخواستم بگم شاید kiss sb's 888 باشه که البته مودبانه نیست

  6. #5955
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    عزیز، من اون معنی را از آکسفرد ادونسد گفتم.
    to be too friendly or helpful to someone in authority, in a way that is not sincere, especially to get an advantage from them
    البته بدون back،
    شما چه دیکشنری استفاده میکنید؟

  7. #5956
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    عزیز، من اون معنی را از آکسفرد ادونسد گفتم.
    to be too friendly or helpful to someone in authority, in a way that is not sincere, especially to get an advantage from them
    البته بدون back،
    شما چه دیکشنری استفاده میکنید؟
    خوب منظور من این نبود که شما اشتباه گفتی... شما استاد مایی
    این دیکشنری:

    McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc
    شما می تونین از اینجا دانلودش کنین و نظرتونو بگین:
    این هم منبع آنلاین:
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    مشکل این اصطلاح این هست که محدود هست و در موارد مثل break-up و مشابه اینو میشه شنید و یه جورایی ذهنیت احساسی ایجاد میکنه ولی در فارسی منت کشیدن یک فعل کلی هست که من معادل خاصی رو در انگلیسی یادم نمیاد شنیده باشم.مثلا میخوایم بگیم منت رییسم رو باید بکشم و نمیشه گفت I'm gonna crawl back to my boss !! .
    یک معادل نزدیکی که نخواستم بگم شاید kiss sb's 888 باشه که البته مودبانه نیست
    چرا که نه؟ اینجا هم یه چیزی مشابه حرف شما رو نوشته:

  8. #5957
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سلام
    کلمه ای مثل "آمن نوگن" (تلفظ aamen nogen) یا مشابه داریم؟
    منظورت Aminogen نیست؟ یه داروییه واسه ی بدن سازی که آنزیم هاضمه رو تنظیم می کنه گمونم...

    این لینک رو ببین:

  9. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #5958
    عضو تیم زیرنویس فارسی taghi_ramzi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2005
    پست ها
    3,975

    پيش فرض

    منظورت Aminogen نیست؟ یه داروییه واسه ی بدن سازی که آنزیم هاضمه رو تنظیم می کنه گمونم...

    این لینک رو ببین:
    اصل قضیه اینه که توی "دیلی شو" جان استیوارت یه شکلات رو امتحان میکنه و میگه

    ؟Aminogen! .... who puts aminogen in chocolate

    من لیسنینگم خیلی عالی نیست ولی احساس میکنم ان رو با تشدید میگه.
    از طرف دیگه به نظر نمیاد چیزی باشه که تو شکلات بریزن
    ولی کلمه ی مشابه دیگه ای هم نداریم ... من خودم هم کلی گشتم.
    Last edited by taghi_ramzi; 14-01-2012 at 12:59.

  11. #5959
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    اصل قضیه اینه که توی "دیلی شو" جان استیوارت یه شکلات رو امتحان میکنه و میگه

    ؟Aminogen! .... who puts aminogen in chocolate

    من لیسنینگم خیلی عالی نیست ولی احساس میکنم ان رو با تشدید میگه.
    از طرف دیگه به نظر نمیاد چیزی باشه که تو شکلات بریزن
    ولی کلمه ی مشابه دیگه ای هم نداریم ... من خودم هم کلی گشتم.
    خوب حتما طعمشو توی شکلات چشیده بعد حالش بد شده و گفته: اه! آخه کدوم آدم عاقلی می آد توی شکلات آمینوگن بذاره؟‍!

  12. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  13. #5960
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    این دیکشنری:

    McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc

    [/LEFT]
    [/LEFT]
    دستت درد نکند. چیز بدرد بخوری بود. بله، معنیش منت کشی میشه.

  14. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •