crawl to someone= تملق کسی را گفتن، چاپلوسی کردن.
---------- Post added at 11:41 AM ---------- Previous post was at 11:38 AM ----------
فکر کنم منظورت department باشه. درسته؟
crawl to someone= تملق کسی را گفتن، چاپلوسی کردن.
---------- Post added at 11:41 AM ---------- Previous post was at 11:38 AM ----------
فکر کنم منظورت department باشه. درسته؟
crawl back to someone
Fig. to go back to someone humbly, perhaps asking for forgiveness
تعریف تحت اللفظی: از روی شکسته نفسی نزد کسی رفتن... شاید برای درخواست بخشش... که با چاپلوسی کاملا فرق داره و در بهترین حالت بخشی از وجه معنایی اونو دربرمی گیره... مثلا شاید یه نفر چاپلوسی کسی رو بکنه ولی مقصودش درخواست بخشش نباشه... من هم دیده ام موقعیت هایی رو که بعد از دعوا کسی اومده پیش طرف و اون بهش گفته: Look who came crawling back... پس بیشتر به منت کشی برمی گرده دیگه؟
شاید creep هم گزینه ی مناسبی باشه... هر چند باز هم معنیش بیشتر برمی گرده به: خود را کوچک و حقیر کردن و همون تملق گفتن تا به منت کشیدن... تعریف انگلیسیش:
to act in a servile way; fawn; cringefawn و cringe هم شاید درست باشن... دوستان نظر بدن...
Last edited by pro_translator; 13-01-2012 at 17:15.
سلام
کلمه ای مثل "آمن نوگن" (تلفظ aamen nogen) یا مشابه داریم؟
مشکل این اصطلاح این هست که محدود هست و در موارد مثل break-up و مشابه اینو میشه شنید و یه جورایی ذهنیت احساسی ایجاد میکنه ولی در فارسی منت کشیدن یک فعل کلی هست که من معادل خاصی رو در انگلیسی یادم نمیاد شنیده باشم.مثلا میخوایم بگیم منت رییسم رو باید بکشم و نمیشه گفت I'm gonna crawl back to my boss !! .
یک معادل نزدیکی که نخواستم بگم شاید kiss sb's 888 باشه که البته مودبانه نیست
عزیز، من اون معنی را از آکسفرد ادونسد گفتم.
to be too friendly or helpful to someone in authority, in a way that is not sincere, especially to get an advantage from them
البته بدون back،
شما چه دیکشنری استفاده میکنید؟
خوب منظور من این نبود که شما اشتباه گفتی... شما استاد مایی
این دیکشنری:
McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc
شما می تونین از اینجا دانلودش کنین و نظرتونو بگین:
این هم منبع آنلاین:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
چرا که نه؟ اینجا هم یه چیزی مشابه حرف شما رو نوشته:مشکل این اصطلاح این هست که محدود هست و در موارد مثل break-up و مشابه اینو میشه شنید و یه جورایی ذهنیت احساسی ایجاد میکنه ولی در فارسی منت کشیدن یک فعل کلی هست که من معادل خاصی رو در انگلیسی یادم نمیاد شنیده باشم.مثلا میخوایم بگیم منت رییسم رو باید بکشم و نمیشه گفت I'm gonna crawl back to my boss !! .
یک معادل نزدیکی که نخواستم بگم شاید kiss sb's 888 باشه که البته مودبانه نیست
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
و اینجا:[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
در ضمن اون kiss هم با این مورد شاید تشابه معنایی داشته باشه... این لینک رو در همین رابطه چک کن:
منظورت Aminogen نیست؟ یه داروییه واسه ی بدن سازی که آنزیم هاضمه رو تنظیم می کنه گمونم...
این لینک رو ببین:
اصل قضیه اینه که توی "دیلی شو" جان استیوارت یه شکلات رو امتحان میکنه و میگه
؟Aminogen! .... who puts aminogen in chocolate
من لیسنینگم خیلی عالی نیست ولی احساس میکنم ان رو با تشدید میگه.
از طرف دیگه به نظر نمیاد چیزی باشه که تو شکلات بریزن
ولی کلمه ی مشابه دیگه ای هم نداریم ... من خودم هم کلی گشتم.
Last edited by taghi_ramzi; 14-01-2012 at 12:59.
خوب حتما طعمشو توی شکلات چشیده بعد حالش بد شده و گفته: اه! آخه کدوم آدم عاقلی می آد توی شکلات آمینوگن بذاره؟!
دستت درد نکند. چیز بدرد بخوری بود. بله، معنیش منت کشی میشه.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)