تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 595 از 859 اولاول ... 95495545585591592593594595596597598599605645695 ... آخرآخر
نمايش نتايج 5,941 به 5,950 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #5941
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    ترجمه اینارو میخواستم بی زحمت :

    پدیده ای نو در صنعت ساختمان


    اولین تولید کننده ی سنگ های مصنوعی پلیمری در شمال غرب کشور

    New phenomenon in construction industry


    First manufacturer of artificial polymer stones in the north-west of the country

  2. 3 کاربر از sailor2007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #5942
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    ترجمه اینارو میخواستم بی زحمت :

    پدیده ای نو در صنعت ساختمان


    اولین تولید کننده ی سنگ های مصنوعی پلیمری در شمال غرب کشور
    a new phenomenon in the bulding industry
    The first producer of the artificial stone polymers in the north west of the country

    امید وارم به دردت بخوره

    دوستان دیگه هم نظر بدن
    Last edited by sajjad1973; 08-08-2010 at 20:30.

  4. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #5943
    Banned
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    149

    پيش فرض

    معنیش چی میشه!

    Deep inside the silence
    staring out upon the sea
    the waves are washing over
    half forgotten memory

  6. #5944
    Banned
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    149

    پيش فرض

    معنی این
    Deep inside the silence
    staring out upon the sea
    the waves are washing over
    half forgotten memory

  7. #5945
    حـــــرفـه ای Hamid Hamid's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2010
    محل سكونت
    خانه ام گلخانه ي يـــــــاس است
    پست ها
    3,817

    پيش فرض

    a new phenomenon in the bulding industry
    The first producer of the artificial stone polymers in the north west of the country

    امید وارم به دردت بخوره

    دوستان دیگه هم نظر بدن
    سلام سجاد جان.به نظر مجمله ي شما درست هست اما براي صنعت جمله ي دوست عزيز Sailor درستتر به نظر ميرسه و رايجتر هست.چون شما سنگ رو توليد نميكنيد(Produce) بلكه روش فرآيند انجام ميشه(Manufacture). و اين كلمه در اين شرايط صحيحتر هست(نظر شخصي)
    البته شما كاربرد حرف The رو به خوبي انجام داديد و به درستي و بهتر بود دوست عزيز Sailor هم از اين حرف استفاده ميكردن چون اينجا از صفت برترين استفاده شده(First).
    با تشكر
    Last edited by Hamid Hamid; 08-08-2010 at 22:20.

  8. 2 کاربر از Hamid Hamid بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #5946
    حـــــرفـه ای Hamid Hamid's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2010
    محل سكونت
    خانه ام گلخانه ي يـــــــاس است
    پست ها
    3,817

    پيش فرض


    و به نظرم اين قسمت رو شما صحيحتر نوشتيد چون اسم هسته(مركزي) اينجا Stone هست.

    ---------- Post added at 11:24 PM ---------- Previous post was at 11:23 PM ----------

    New phenomenon in construction industry


    artificial polymer stones
    اينجا درست مثل اين تركيب هست: Video Camera ... or Film Star ... or Stones polymer
    مرسي از دوستان.
    Last edited by Hamid Hamid; 08-08-2010 at 22:29.

  10. 2 کاربر از Hamid Hamid بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #5947
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    چون اسم هسته(مركزي) اينجا Stone هست.
    حمید جان ، دقیقاً به این خاطر که stone هسته است ، اون جمله ی دوستمون غلطه ... نگفته "پلیمر های سنگی" که! گفته سنگ های پلیمری ...
    در نتیجه Sailor عزیز ترجمه اش صحیحه ...
    جمله ی نهایی این میشه: The first manufacturer of artificial polymer stones in the north-west of the country

  12. 6 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #5948
    حـــــرفـه ای Hamid Hamid's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2010
    محل سكونت
    خانه ام گلخانه ي يـــــــاس است
    پست ها
    3,817

    پيش فرض

    حمید جان ، دقیقاً به این خاطر که stone هسته است ، اون جمله ی دوستمون غلطه ... نگفته "پلیمر های سنگی" که! گفته سنگ های پلیمری ...
    در نتیجه Sailor عزیز ترجمه اش صحیحه ...
    جمله ی نهایی این میشه: The first manufacturer of artificial polymer stones in the north-west of the country
    ممنون كوروش جان من اشتباه كردم.ترجمرو جابه جا خوندم.مرسي

  14. 3 کاربر از Hamid Hamid بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #5949
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    ممنون از همه دوستان که این نکات رو با صبر و حوصله یاد آوری میکنن از اینکه در جمع چنین دوستان خوبی هستم خوشحالم.
    Last edited by sajjad1973; 09-08-2010 at 07:36.

  16. #5950
    اگه نباشه جاش خالی می مونه webcopernic's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2010
    پست ها
    270

    پيش فرض


    سلام دوستان

    آیا عبارت زیر برای جمله " با در نظر گرفتن تمام شرایط پیشنهاد ایشان خوب بود" صحیح است ؟

    taking all the factors into account, his offer was good

    considering all the factors, his offer was good

    taking account of all the factors, his offer was good

    با سپاس

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •