New phenomenon in construction industry
First manufacturer of artificial polymer stones in the north-west of the country
New phenomenon in construction industry
First manufacturer of artificial polymer stones in the north-west of the country
a new phenomenon in the bulding industry
The first producer of the artificial stone polymers in the north west of the country
امید وارم به دردت بخوره
دوستان دیگه هم نظر بدن
Last edited by sajjad1973; 08-08-2010 at 20:30.
معنیش چی میشه!
Deep inside the silence
staring out upon the sea
the waves are washing over
half forgotten memory
معنی این
Deep inside the silence
staring out upon the sea
the waves are washing over
half forgotten memory
سلام سجاد جان.به نظر مجمله ي شما درست هست اما براي صنعت جمله ي دوست عزيز Sailor درستتر به نظر ميرسه و رايجتر هست.چون شما سنگ رو توليد نميكنيد(Produce) بلكه روش فرآيند انجام ميشه(Manufacture). و اين كلمه در اين شرايط صحيحتر هست(نظر شخصي)
البته شما كاربرد حرف The رو به خوبي انجام داديد و به درستي و بهتر بود دوست عزيز Sailor هم از اين حرف استفاده ميكردن چون اينجا از صفت برترين استفاده شده(First).
با تشكر
Last edited by Hamid Hamid; 08-08-2010 at 22:20.
و به نظرم اين قسمت رو شما صحيحتر نوشتيد چون اسم هسته(مركزي) اينجا Stone هست.
---------- Post added at 11:24 PM ---------- Previous post was at 11:23 PM ----------
اينجا درست مثل اين تركيب هست: Video Camera ... or Film Star ... or Stones polymer
مرسي از دوستان.
Last edited by Hamid Hamid; 08-08-2010 at 22:29.
حمید جان ، دقیقاً به این خاطر که stone هسته است ، اون جمله ی دوستمون غلطه ... نگفته "پلیمر های سنگی" که! گفته سنگ های پلیمری ...چون اسم هسته(مركزي) اينجا Stone هست.
در نتیجه Sailor عزیز ترجمه اش صحیحه ...
جمله ی نهایی این میشه: The first manufacturer of artificial polymer stones in the north-west of the country
ممنون كوروش جان من اشتباه كردم.ترجمرو جابه جا خوندم.مرسي
ممنون از همه دوستان که این نکات رو با صبر و حوصله یاد آوری میکنن از اینکه در جمع چنین دوستان خوبی هستم خوشحالم.
Last edited by sajjad1973; 09-08-2010 at 07:36.
سلام دوستان
آیا عبارت زیر برای جمله " با در نظر گرفتن تمام شرایط پیشنهاد ایشان خوب بود" صحیح است ؟
taking all the factors into account, his offer was good
considering all the factors, his offer was good
taking account of all the factors, his offer was good
با سپاس
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)