تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 593 از 859 اولاول ... 93493543583589590591592593594595596597603643693 ... آخرآخر
نمايش نتايج 5,921 به 5,930 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #5921
    اگه نباشه جاش خالی می مونه elahe_n12345's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    242

    پيش فرض

    سلام. ممنون می شم ترجمه کنید.

    Story developments made the issue a lame point in later seasons. Aaron was born fine, Sun eventually gave birth OFF the Island, and Juliet died even after she had no more pregnant patients to tend to. So really, when you think about it, where was no more of this story left to tell.
    But does that excuse the fact that we never found out why pregnant women dying on the Island? It might be bugging you, but I'm chalking this one up to being another random "rule of the Island". mystical lights just aren't good for fetuses. Either way.
    Last edited by elahe_n12345; 06-08-2010 at 18:57.

  2. #5922
    اگه نباشه جاش خالی می مونه landscape's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    پست ها
    396

    پيش فرض

    دوستان معادل دقيق program officer job چيه؟؟يعني دقيقا چه شغليه؟
    و اين جملات :
    the book is slated for publication in late 2011
    he maintains several websites
    Last edited by landscape; 06-08-2010 at 23:37.

  3. #5923
    اگه نباشه جاش خالی می مونه ranjbar2009's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    261

    پيش فرض

    دوست عزیز جمله شما کاملاً اشتباهه . بعد از make فعل بصورت مصدر )با To) نمیآد و فقط شکل اول فعل میاد
    تشکر از راهنمایی تون. اصلاح شد.
    Last edited by ranjbar2009; 06-08-2010 at 23:33.

  4. #5924
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    دوستان معادل دقيق program officer job چيه؟؟يعني دقيقا چه شغليه؟
    و اين جملات :
    the book is slated for publication in late 2011
    he maintains several websites

    در ايران معادل دقيق اين شغل نيست كارش در بنيادهاي غيرانتفاعي بررسي و توصيه خط مشي به هيئت مديره ، مديريت بودجه ، بررسي درخواست هاي اهدا منابع از طرف ديگران و بررسي تقاضانامه هاي كه به هيئت مديره ارسال شده مي باشد ( يه چيزي مابين مدير روابط عمومي و مالي يك بنياد خيريه و يا هر بنياد ديگر )


    انتشار كتاب براي اوخر سال 2011 برنامه ريزي شده است

    او سايت هاي مختلفي را برقرار وپشتيباني مي كند.

  5. 5 کاربر از sailor2007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #5925
    English | Active member godfather_mk's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    355

    پيش فرض

    زحمت این جمله را یکی از دوستان بکشد.
    "I don't believe a word of that story because it would take a guy with a
    great deal of starch to pull it off!"
    در صورت امکان قسمت بولد را توضیح دهید.
    باتشکر

  7. #5926
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    زحمت این جمله را یکی از دوستان بکشد.
    "I don't believe a word of that story because it would take a guy with a
    great deal of starch to pull it off!"
    در صورت امکان قسمت بولد را توضیح دهید.
    باتشکر
    دوست خوبم این چیزیه که من از این جمله فهمیدم

    من یک حرف این داستان روهم باور نمیکنم چراکه این کار برای اینکه به سرانجام برسه به فردی خیلی شجاع ( گستاخ- جسور- بی باک- مقاوم ) احتیاج داشت.
    Last edited by sajjad1973; 08-08-2010 at 10:18.

  8. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #5927
    اگه نباشه جاش خالی می مونه webcopernic's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2010
    پست ها
    270

    پيش فرض

    دوستان سلام، ترجمه این 3 جمله را می خواستم:

    as it turns out

    what it boils down to is that

    come down to

    با سپاس

  10. #5928
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    دوستان سلام، ترجمه این 3 جمله را می خواستم:

    as it turns out

    what it boils down to is that

    come down to

    با سپاس
    دوست عزیز من فقط راجعبه دوتا آخریا میدونم که امید وارم به دردت بخوره

    2- اصل حرفش اینکه - منظور واقعیش اینکه

    3- come down to: be dependent on ( factor) این رو تو دیکشنری پیدا کردم

  11. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #5929
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    زحمت این جمله را یکی از دوستان بکشد.
    "I don't believe a word of that story because it would take a guy with a
    great deal of starch to pull it off!"
    در صورت امکان قسمت بولد را توضیح دهید.
    باتشکر

    دوست خوبم این چیزیه که من از این جمله فهمیدم

    من یک حرف این داستان روهم باور نمیکنم چراکه این کار برای اینکه به سرانجام برسه به فردی خیلی شجاع ( گستاخ- جسور- بی باک- مقاوم ) احتیاج داشت.

    با عرض معذرت از سجاد عزيز به نظر من اين جوري بهتر مي شه توضيح داد

    starch
    معني informal تلاش و كوشش داره

    pull it off هم موفق شدن وانجام دادن كاريه

    پس معني كلي جمله اين جوري ميشه

    من یک حرف این داستان روهم باور نمیکنم چون يه نفر بايد بيش از حد تلاش بكنه تا بتونه انجام بده

  13. 2 کاربر از sailor2007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #5930
    اگه نباشه جاش خالی می مونه webcopernic's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2010
    پست ها
    270

    پيش فرض

    دوست عزیز من فقط راجعبه دوتا آخریا میدونم که امید وارم به دردت بخوره

    2- اصل حرفش اینکه - منظور واقعیش اینکه

    3- come down to: be dependent on ( factor) این رو تو دیکشنری پیدا کردم
    با سپاس ا زشما

    ولی راستش معانی که فرمودید خیلی درست به نظر نمیایند:

    as it turns out

    what it boils down to is that

    come down to

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •