تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 591 از 859 اولاول ... 91491541581587588589590591592593594595601641691 ... آخرآخر
نمايش نتايج 5,901 به 5,910 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #5901
    اگه نباشه جاش خالی می مونه ranjbar2009's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    261

    پيش فرض

    یک سوال دیگه ،

    این جمله چی میشه ؟

    رفتار تو باعث میشه من نتونم حس خوبی بهت داشته باشم :
    سلام دوست عزیز؛
    این دو جمله هم بد نیست
    Your behavior makes me feel bad about you یا Your behavior makes me not feel good about you
    Last edited by ranjbar2009; 06-08-2010 at 23:31.

  2. 2 کاربر از ranjbar2009 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #5902
    اگه نباشه جاش خالی می مونه ranjbar2009's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    261

    پيش فرض

    دوست عزیز من اینا به نظرم رسید که امیدوارم درست باشن بقیه دوستان هم نظر بدن

    your behaviour makes me don't have good sensation about you

    یا

    regarding to what you do i can't have good sensation about you

    امید وارم درست باشن و بهت کمک کنن اگه بقیه دوستان هم نظر بدن مطمئن تر میشیم من فکر میکنم دومی درست تر باشه
    سلام دوست عزیز؛
    جمله اولی که نوشتی از نظر گرامری درست نیست. اگر بخواهی این جمله رو درست بنویسی باید بگی:
    your behavior makes me not have a good sensation about you

    با کلمه sensation هم موافق نیستم.


    با عرض پوزش. امیدوارم فضولی من رو ببخشی.
    Last edited by ranjbar2009; 06-08-2010 at 23:32.

  4. 2 کاربر از ranjbar2009 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #5903
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام دوست عزیز؛
    جمله اولی که نوشتی از نظر گرامری درست نیست. اگر بخواهی این جمله رو درست بنویسی باید بگی:
    your behavior makes me not to have a good sensation about you

    با کلمه sensation هم موافق نیستم.


    با عرض پوزش. امیدوارم فضولی من رو ببخشی.

    ممنون از اینکه اشتباهم رو تصحیح کردید مطمئنا اینطوری باعث پیشرفت همدیگه میشیم که فکر میکنم یکی از اهداف این سایت همین باشه

  6. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #5904
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Nice Devil's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    It makes no difference , wherever i am
    پست ها
    269

    8

    سلام دوست عزیز؛
    جمله اولی که نوشتی از نظر گرامری درست نیست. اگر بخواهی این جمله رو درست بنویسی باید بگی:
    your behavior makes me not to have a good sensation about you

    با کلمه sensation هم موافق نیستم.


    با عرض پوزش. امیدوارم فضولی من رو ببخشی.

    دوست عزیز جمله شما کاملاً اشتباهه . بعد از make فعل بصورت مصدر )با To) نمیآد و فقط شکل اول فعل میاد

  8. این کاربر از Nice Devil بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #5905
    آخر فروم باز *Necromancer's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Graveyard
    پست ها
    2,087

    پيش فرض

    I heard a voice inside me
    "earn that thing"
    "that which make you whole"
    I have walked the earth
    all over the world
    I have walked the world
    always searching
    for that which will make me Elder
    ***
    I was Elder
    long befor you and even your masters
    I heard that voice again
    the voice inside
    "you shall have more"
    "that which make you complete"
    ***
    I lost my powers and every thing
    death was end of a little part of my long life time
    the day after
    I raised Up From the Dead
    with the roches in mouth
    and worms in my eyes
    which was eating my corpse
    I reborn as newest Master
    ***
    I will be Master long after you
    long after your wither and die out and start over from dust
    دوستان یه بررسی بکنید ببینید این متن کجا هاش ایراد داره
    اینا سر تیتر های یه داستان فانتزی هستن در مورد کسی که درجات Novice>>>Elder>>>master رو طی می کنه
    Last edited by *Necromancer; 05-08-2010 at 00:00.

  10. #5906
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Nice Devil's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    It makes no difference , wherever i am
    پست ها
    269

    12

    I heard a voice inside Myself
    "earn that thing" earning هم میتونه درست باشه البته به معنی جمله بستگی داره . earn یه جمله امری ,لی Earning یعنی بدست آوردن
    "that which makes you whole"
    I have walked the earth
    all over the world
    I have walked the world
    always searching or Always search
    for that which will make me Elder
    ***
    I was Elder
    long Time(or...) befor you and even your masters
    I heard that voice again
    the voice inside
    "you shall have more"
    "that which Makes you complete"
    ***
    I lost Either my powers and every thing
    death was end of a little part of my long life time
    the day after
    I raised Up From the Dead
    with the roches in mouth
    and worms in my eyes
    which was eating my corpse
    I reborn as newest Master
    ***
    I will be Master long Time after youالبته در محاوره عامیانه جمله شما درسته
    long after your wither and die out and start over from dust

    البته من مطمئن نیستم که همه ایرادایه متنو گفته باشم چون در اون حد نیستم . فقط تا جایی که از دستم بر اومد کمک کردم . امیدوارم کمکم به دردت خورده باشه
    Last edited by Nice Devil; 05-08-2010 at 00:20.

  11. 2 کاربر از Nice Devil بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #5907
    آخر فروم باز reza3600's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    این دنیا
    پست ها
    1,044

    پيش فرض

    سلام
    برای اینکه بتونم توی سایت دانشگاه ها بدونم در رشته فیزیک در مقاطع لیسانس چه دروسی ارائه میشه و منبع و کتاب برای هر درس چیه چه key word هایی لازم هست.

  13. #5908
    پروفشنال dampayi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    محل سكونت
    همین دور و ورا
    پست ها
    946

    پيش فرض

    سلام بر دوستان مهربوون
    چند وقت پیش یدونه از این ایمیل سرکاری ها برام اومد که شما 200 میلیون دلار برنده شدی (نکرده بود یه عدد منطقی بگه )
    که من مثلا توی یه قرعه کشی از جام جهانی برنده شدم و انقدر پول گیرم میاد
    بعد منم بیکار و الاف گفتم بذار جوابشو بدم ببینم آخرش چی می شه
    اطلاعاتی که خواسته بود نصفه نیمه براش دری وری فرستادم ببینم چی می گه
    که این ایمیلو فرستادن:

    "
    From : Mr. Richard Zuma
    Attn :Mr. Sina Palang

    Tel +27 73 057 8119
    Fax+27-86-212 1245

    Sir/Madam
    This is to bring to your notice that the South African lottery board has approved the transfer of $2M your lottery fund to you.
    You are then advised as a matter of urgency to travel down to South Africa to sign for the release of your fund to any of your designated account.
    You are given seven working days from today the 4TH of August 2010 to come down for this signing. You can on the other hand appoint an attorney who is registered in South Africa to sign out the transfer on your behalf should you fail to come down to south Africa for this signing.
    Attached here is the copy of my identification and the board of the South African lottery board, Also attached is the copy of your winning certificate issued in your name today.
    Fell free to contact me on my private phone {+27 73 057 8119} for more information.
    I look forward to hearing from you soon
    Regards,
    Richard Zuma
    "










    حالا این یارو چی می گه من نمی فهمم
    نظرتون درباره ادامه کار چیه ؟
    ما تا 200 میلیونمو نگیرم ولش نمی کنم

  14. #5909
    داره خودمونی میشه Dexter 2009's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    No where Land
    پست ها
    191

    پيش فرض

    دوستان کسی معنای این عبارات رو می دونه لطفا؟!
    1-By jingo
    2-heavens ,no!
    3-set forth

    و این جملات مبهم!!!
    Work is becoming too important for it to be of dubious quality.

    This leaves open the question of ...

    بسی ممنون می شم اگه کمکم کنید

  15. #5910
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    دوستان کسی معنای این عبارات رو می دونه لطفا؟!
    1-By jingo
    2-heavens ,no!
    3-set forth

    و این جملات مبهم!!!
    Work is becoming too important for it to be of dubious quality.

    This leaves open the question of ...

    بسی ممنون می شم اگه کمکم کنید
    دوست عزیز من فقط همین دوتا رو میدونم

    by jingo! an exclamation of surprise

    set forth : begin a journey or trip رهسپار شدن - بیان کردن
    اینا رو از تو دیکشنری پیدا کردم

    heaven هم که به معنای آسمان- بهشت-فلک ....... نمیدونم اینجا هم منظور همون هست یانه
    Last edited by sajjad1973; 05-08-2010 at 16:33.

  16. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 3 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 3 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •