بر طرف کردن نقص عضو به انگلیسی میشه چی؟
بر طرف کردن نقص عضو به انگلیسی میشه چی؟
سلام دوستان
من یک متن حدودا 10 سطری دارم که باید به انگلیسی ترجمه بشه البته چون متن کمی خصوصیه نمی تونم اینجا بزارم دوستانی که می تونند به من کمک بکنند لطف کنند و اینجا اعلام آمادگی کنند شاید اگه دوستان چند نفر باشند بشه متن را چند تکه کرد تا دوستان اذیت نشند و زحمت ما کم باشه
اکه دوستان لطف کنند متن را بصورت خصوصی براشون ارسال می کنم
یا علی
I don't think "maim" can be used as a verb, anyway a good clue!l
rectifying the disability
or
rectifying the handicap
==============
معنی "سایت کامپیوتر" چی میشه؟ یه جا دیدم نوشته بود IT suit درسته؟
Last edited by pro_translator; 05-12-2014 at 01:36.
سلام از كتاب آموزش زبان اين موارد را توشون موندم اگه ميشه كمك كنيين معنيشون چيه؟
1) I got down on my hands and knees and scrubed the floor clren. //= سقت مالش دادن= scrub
2) living room به معني كجاي خونه هست؟ همون حال ما ايراني ها محسوب ميشه؟ آخه يعني اتاق زندگي
به نظر من که درسته
اولی میشه بر طرف کردن ناتوانی ولی دومی خوبه اما بازم درست نیست
-------------------
منظورت از عبارت سایت کامپیوتر چیه ؟
Last edited by pro_translator; 05-12-2014 at 01:36.
بروس بعد از مرگ ريچل همينطور بي حوصله واسه خودش نشسته ـست. خدمتکارش آلفرد مياد پيشش و :
آلفرد: يه صبحونهي مختصر آماده کردم
بروس: آلفرد
آلفرد: بله، ارباب وين
بروس: Should I bring this on her?
I was meant to inspire good
نه ديوونگي، نه مرگ
.
.
.
.
آلفرد: گاتهام به شما احتياج داره
بروس: نه. گاتهام به قهرمان واقعيش احتياج داره
And I let that murdering psychopathic blow him half to hell
(اين جمله رو فکر کنم در مورد هاروي دنت ميگه. آخه توي يه حادثه نصف صورت هاروي سوخت)
آلفرد: Which is why for now they're going to have to make do with you
اگه منظورت clean باشه معنیش میشه
من رو ی دست و زانو هام نشستم ( مثل بچه که چهار دست و پاه راه میره ) و کف رو تمیز کردم
living room هم میشه اتاق نشیمن ( همون هال خودمون )![]()
1- لغت scrub به معنای سابیدن هست، یک لایه نازک را از روی چیزی برداشتن
جمله شما هم این میشه
من روی دست و زانو نشستم و زمین را سابیدم
2- کلمه Living room هم همون هال خودمونه
dining room اتاق پذیرایی
ویرایش: من ندیدیم time prince عزیز زحمتشو کشیده..می گم هر دو یک جمله را مثل هم گفتیم![]()
با سلام
قسمت سوم رو مي نويسم گرچه هنوز جوابی نگرفته ام!
1. توي اين جمله to get dealt with به چه معناست؟
The stunned thing has to get dealt with.
2.معني اين جمله چيه؟
من هرگز نمي خوام يکي از اون دخترا باشم که موهاشون...
flows perfectly in a convertible
3. معني اين جمله:
I need to make a serving platter for serving fish out of sea glass like this,Just bits of broken glass that the ocean sand blasts over the years
4. just get on board
5.I don't have to sleep first?
dealt with یعنی اقدامات لازمه رو انجام دادن.The stunned thing has to get dealt with.
من هرگز نمی خوام از اون دخترا باشم که موهاشون هر روز یه جور درست میکنن.flows perfectly in a convertible
میشه اول نخوابم؟(مجبور نیستم اول برم بخوابم؟)5.I don't have to sleep first
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)