تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 59 از 89 اولاول ... 94955565758596061626369 ... آخرآخر
نمايش نتايج 581 به 590 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #581
    آخر فروم باز *Necromancer's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Graveyard
    پست ها
    2,087

    پيش فرض

    خب عکاسی رو تو پرانتز نوشتم
    ارواح تو این بازی هیچ جوری نابود نمی شن
    بعد از مدتی از تو فریم میان بیرون!
    ضمنا" مرده یعنی کسی که متوفی شده! (بر عکس اونی که گفتی) گرفتی؟
    صدمین پستت هم مبارک!

  2. #582
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    حالا بذار من یه چیزی بهت بگم در زبان فارسی اصطلاحی به اسم متوفی کننده نداریم در ضمن متوفی یعنی مرده ومرده یعنی متوفی و عکس و برعکس هم نداره.حالا چرا بحث رو کش میدیم تو گفتی فریم مهلک ومن هم قبول کردم ،حله؟
    و ازت ممنونم.

  3. #583
    اگه نباشه جاش خالی می مونه victorman's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    300

    پيش فرض

    اول سلام و معضرت به خاطر نبودن

    (آهای ویکتورمن کجایی؟ نمی خوای کل بندازی)
    دارم برات

    hmr007 از اینکه برگشتی خوشحالم.

    راستی دوستان یه بازی به دستم رسیده که عنوانش اینه Dead Man Hand's در حالی که ما قبلا یه بازی با عنوان Dead Man's Hand رو ترجمه کردیم ،البته ازلحاظ ترجمه زیاد فرقی نمیکنن ولی فکر میکنم عنوان درست بازی اینه که من گفتم مگر اینکه اینا دوتا بازی مختلف باشن که من بعید میدونم اگه شما در این مورد اطلاعی دارین لطفا توضیح بدین..
    رفیق اسم این بازی اینه Dead Man's Hand من بازیرو تموم کردم بازیه جالبیه تو حال و هوای وسترن حالا خودت که بازی کنی متوجه میشی
    این اسمی که شما گفتی ممکنه رو جلدش اشتباه نوشتن ( خودت که از اوضاع بازی تو ایران خبر داری )
    grand deft atou اینو با کمال بیشرمی رو جلد یکی از بازی ها نوشته بودن یا Max pain من موندم یعنی یک دونه گیمر تو این شرکتها نیست که بهشون تذکر بده
    راستی شاهین سیاه زبانتو چیکار کردی بلاخره پاس کردی یا دوباره میخوای تک ماده بزنی

  4. #584
    آخر فروم باز *Necromancer's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Graveyard
    پست ها
    2,087

    پيش فرض

    حالا بذار من یه چیزی بهت بگم در زبان فارسی اصطلاحی به اسم متوفی کننده نداریم در ضمن متوفی یعنی مرده ومرده یعنی متوفی و عکس و برعکس هم نداره.حالا چرا بحث رو کش میدیم تو گفتی فریم مهلک ومن هم قبول کردم ،حله؟
    و ازت ممنونم.
    دانم خودم!
    باشه حله
    ولی neverhood حل نیست
    من دیشب داشتم نوشته های روی دیوار بزرگ رو مطالعه می کردم(حتما اون دیواره رو دیدی ) تو قسمت مربوط به hoborgنوشته بود که اول هوبورگ جایی به اسم outhoodمی سازه که در اصل یک ماکت بوده
    بعد everhoodرو می سازه یعنی سرزمینی برای همیشه
    بعد neverhood
    پس نورهود یعنی سرزمینی برای هیچ زمان یا همون در هیچ زمان که دوستمون گفت!

  5. #585
    اگه نباشه جاش خالی می مونه victorman's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    300

    پيش فرض

    دانم خودم!
    باشه حله
    ولی neverhood حل نیست
    من دیشب داشتم نوشته های روی دیوار بزرگ رو مطالعه می کردم(حتما اون دیواره رو دیدی ) تو قسمت مربوط به hoborgنوشته بود که اول هوبورگ جایی به اسم outhoodمی سازه که در اصل یک ماکت بوده
    بعد everhoodرو می سازه یعنی سرزمینی برای همیشه
    بعد neverhood
    پس نورهود یعنی سرزمینی برای هیچ زمان یا همون در هیچ زمان که دوستمون گفت!
    والا دوست من
    10 صفحه پیش من اینو گفتم اما اینا با من لج کردن باز دم شما گرم که رفتی نوشته روی دیوارها رو خوندی
    اگه اون نوشته هارو داری واسه من پیغام خصوصی بده خیلی طالبم بخونمشون ببینم چی میگه تو این 40 صفحه

  6. #586
    آخر فروم باز *Necromancer's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Graveyard
    پست ها
    2,087

    پيش فرض

    اخه تو بازی که میری 256color میشه بعد که میای بیرون عکسی که تو بازی گرفتی سیاه می شه نمیشه کاری کرد!
    تایپ کردنمم تعریفی نداره که تایپ کنم!!
    اگه یه نرم افزار مث fraps سراغ داری که این مشکلو نداره لینک دانلودشو بده تا یه کاری بکنم!!!
    Last edited by *Necromancer; 04-03-2008 at 17:55.

  7. #587
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    واقعا خسته نباشید... یعنی حتما من باید بیام ؟
    بازم دم این حمید گرم.. blackhawk...
    بابا لااقل در مورد بازی هایی که زحمت کشیده ترجمه کرده یه نظری بدین.. ثواب داره به خدا..

    عیبی نداره.. من نظر میدم..

    خب دوستان یه لیست دیگه میذارم :
    01 همیشه آبی 2 Everblue

    02 شر مرده: احیا Evil Dead: Regeneration

    03 نابودی Extermination

    04 فرم مرگبار Frame Fatal

    05 یافتن نمو Finding Nemo

    06 آتش نشان اف دی18 Firefighter F.D. 18

    07 از روسیه با عشق From Russia With Love

    08 گن جی: ظهور سامورایی Genji: Dawn of the Samurai
    گن جی رو اینجوری نوشتم که به اشتباه گنج و گنجی خوانده نشه.

    09 روح شکار Ghosthunter
    البته منظور از روح شکار کسیه که روح رو شکار میکنه و توجه کنید که ح روح ساکن خوانده میشه

    10 پدر خوانده Godfather, The
    1. درسته..

    2. نه... یه نکته بگم بسی کلیدی... در نظر داشته باشین که dead همیشه به معنی مرده نیست.. گاهی اوقات dead نقش اسم رو ایفا می کنه و به معنی "مردگان" میشه.. مخصوصا اینکه حرف تعریف the پشتش قرار بگیره..
    مثلا تو همون فیلمش یه جایی میگه the book of the dead یعنی کتاب مردگان...
    اینجا :

    مردگان شوم: بازگشتی دیگر

    3. اگه بخواد بشه "نابودی".. ما eve of extermination رو چی معنی کردیم ؟
    در آستانه انقراض درسته ؟
    پس باید بگیم در آستانه نابودی تا دو جور ترجمه نشه.. حله.. ؟

    4. اشتباه نوشتی... fatal frame.... همون فریم مرگبار درسته. مطمئنم همه با بازی ش آشنایی دارن..

    5. در جستجوی نمو...

    6. درسته..

    7. درسته.. و میشه گفت: از روسیه به همراه عشق.. فرقی نداره..

    8. کاملا.

    9. بد نیست اما شکارچی ارواح جا افتاده..

    10. درسته.
    Last edited by Shadow of Destiny; 05-03-2008 at 10:57.

  8. #588
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    رفیق اسم این بازی اینه Dead Man's Hand من بازیرو تموم کردم بازیه جالبیه تو حال و هوای وسترن حالا خودت که بازی کنی متوجه میشی
    این اسمی که شما گفتی ممکنه رو جلدش اشتباه نوشتن ( خودت که از اوضاع بازی تو ایران خبر داری )
    grand deft atou اینو با کمال بیشرمی رو جلد یکی از بازی ها نوشته بودن یا Max pain من موندم یعنی یک دونه گیمر تو این شرکتها نیست که بهشون تذکر بده
    راستی شاهین سیاه زبانتو چیکار کردی بلاخره پاس کردی یا دوباره میخوای تک ماده بزنی
    نمیدونم والا..من یه بازی دارم که روی جلدش اینطوری نوشته ولی این بازی داخلش نیست!!! گفتم شاید اسمش این باشه ولی اینجوری که تو میگی حتما اشتباه نوشتن..
    من زبانو پاس کردم ولی تو زبان وادبیات فارسی رو پاس کردی یا نه؟ (اون دفعه که در مورد انگلیسی خالی بستی ولی ایندفعه خدا وکیلی راستشو بگو)
    دانم خودم!
    باشه حله
    ولی neverhood حل نیست
    من دیشب داشتم نوشته های روی دیوار بزرگ رو مطالعه می کردم(حتما اون دیواره رو دیدی ) تو قسمت مربوط به hoborgنوشته بود که اول هوبورگ جایی به اسم outhoodمی سازه که در اصل یک ماکت بوده
    بعد everhoodرو می سازه یعنی سرزمینی برای همیشه
    بعد neverhood
    پس نورهود یعنی سرزمینی برای هیچ زمان یا همون در هیچ زمان که دوستمون گفت!
    قبلا خیلی درمورد neverhood صحبت کردیم و الان وقت ندارم ببینم که به چه نتیجه ای رسیدیم ولی اینجوری یادمه که یدی گفت ازل یه زمانی که اغاز نداره و نا معلومه که همون هیچ زمان میشه.

    واقعا خسته نباشید... یعنی حتما من باید بیام ؟
    بازم دم این حمید گرم.. blackhawk...
    بابا لااقل در مورد بازی هایی که زحمت کشیده ترجمه کرده یه نظری بدین.. ثواب داره به خدا..
    قابلی نداشت..
    2. نه... یه نکته بگم بسی کلیدی... در نظر داشته باشین که dead همیشه به معنی مرده نیست.. گاهی اوقات dead نقش اسم رو ایفا می کنه و به معنی "مردگان" میشه.. مخصوصا اینکه حرف تعریف the پشتش قرار بگیره..
    مثلا تو همون فیلمش یه جایی میگه the book of the dead یعنی کتاب مردگان...
    اینجا :
    مردگان شوم: احیا
    یکی از دوستان اینو برام توضیح داده بود ولی متاسفانه یادم رفته بود.میشه یه خرده بیشتر در موردش توضیح بدی که ببینیم چطور ترجمه اش کردی؟

    3. اگه بخواد بشه "نابودی".. ما eve of extermination رو چی معنی کردیم ؟
    در آستانه انقراض درسته ؟
    پس باید بگیم در آستانه نابودی تا دو جور ترجمه نشه.. حله.. ؟
    کاملا درسته.

    4. اشتباه نوشتی... fatal frame.... همون فریم مرگبار درسته. مطمئنم همه با بازی ش آشنایی دارن..
    اشتباه تایپی بود ، شرمنده .یکی از دوستان گفت فریم مهلک نظر تو چیه ، چون قبلا مرگبار رو واسه mortal به کار بردیم.

    5. در جستجوی نمو...
    یکی از بچه ها قبلا این نظر رو داده ولی ما قبلا برای quest اینو به کار بردیم.

    9. بد نیست اما شکارچی ارواح جا افتاده..
    باشه حالا که همه میگن شکارچی ارواح من هم موافقم فقط ghost اینجا مفرده پس بهتره بذاریم شکارچی روح ،قبوله؟

  9. #589
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    نمي دونم اين بازي در مورد شيطانه يا چيز ديگه اي چند تا پيشنهاد مي دم:
    بازگشت شيطان مرده
    شيطان مرده: تولدي دوباره
    شيطان مرده: بازگشتي ديگر
    شيطان مرده: خيزشي تازه
    مرگ شيطان: بازگشت مجدد
    توضیح دادم..

    در جستجوي نمو
    دقیقا.

    خب چرا اينقدر سخت؟!! خيلي راحت مي تونيم بگيم شكارچي روح يا شكارچي ارواح و يا مثلا روح كش
    با شکارچی روح موافقم.. حالا میشه اینجا روح رو هم جمع بست و گفت : ارواح

    با توجه به انچه که لانگمن گفته میشه برای Regeneration احیا و یا بازسازی رو به کار برد ولی بازگشتی دیگر ویا بازگشت مجدد فکر نکنم درست باشه.
    بازگشتی دیگر یا بازگشت دیگر هم درسته. به نظرم بهتره.. چون احیا یه جورایی خشکه.

    دوستان اگه اشکال نداره نام کنسولها رو هم ترجمه و یا ریشه یابی کنیم:
    Play Station
    Dream Cast
    xBox
    Game Cube
    Nintendo
    SEGA
    MICRO
    کمودور
    Wii

    --------- نظر خودم------------
    Play station: جایگاه بازی
    Dream cast: طرح رویایی
    xBox : جعبه مجهول
    Game Cube : مکعبِ بازی
    بقیش هم نمی دونم!!
    فکر خوبیه...
    play station ایستگاه بازی
    dream cast
    قالب رویا... یعنی قالبی (جعبه ای) که ارمغان آور رویا باشه.
    xbox بهتر نیست بگیم جعبه x ؟ چون تو ریاضیات x و y به عنوان مجهول برای ماها شناخته شده س.
    Game Cube : مکعبِ بازی.. کاملا درسته...

    نتیجه...
    xbox و dreamcast و game cube تقریبا یه معنی رو میرسونن یعنی همه شون به جعبه و مکعب و قالب اشاره دارن به جز playstation

    راستی.. شرمنده که در مورد بازی crysis باهات بد صحبت کردم.. زمانی اومدی که اوضاع شیر تو شیر بود. منم اصلا حوصله نداشتم..

    راستی دوستان یه بازی به دستم رسیده که عنوانش اینه Dead Man Hand's در حالی که ما قبلا یه بازی با عنوان Dead Man's Hand رو ترجمه کردیم ،البته ازلحاظ ترجمه زیاد فرقی نمیکنن ولی فکر میکنم عنوان درست بازی اینه که من گفتم مگر اینکه اینا دوتا بازی مختلف باشن که من بعید میدونم اگه شما در این مورد اطلاعی دارین لطفا توضیح بدین..
    فرقی با هم ندارن...
    می تونیم apostrophe S رو به آخر کلمه ای در جمله اضافه کنیم.. مثلا:
    whose shirt is it ?
    it's Ali's. که مخفف شده it's Ali's shirt ه...
    اینجا hand's مالکیت دست رو به مرد مرده میده...

    راستی آخرش ترجمه ش چی شد ؟ یادمه مهدی اومده بود گفته بود که منظور همون دستیه که کارت پخش میکنه (تو بازی ورق اگه اشتباه نکرده باشم).
    در کل من به یه نتایجی رسیدم.. اینجا دست مرد مرده اصلا ترجمه خوبی نیست.. یه نگاه به مثال زیر بندازین:

    the dead hand of sth a powerful bad influence that makes progress slower:
    یعنی یه عامل بسیار ناخوشایندی که باعث کند شدن فرایندی بشه. یعنی یه جورایی مشکل ساز..
    • the dead hand of bureaucracy
    عامل مشکل ساز دیوان سالاری.. (به اصطلاح زبان انگلیسی: دست مرده دیوان سالاری)

    اسم درستش در اصل dead hand of a man هستش.. که حالا فرقی نمی کنه که بخوایم بهش s آپسترف بدیم و بگیم dead man's hand:
    حالا تعریفش:
    کسی که باعث ایجاد مشکل میشه..
    " مردی مشکل ساز"... خودتون بیشتر فکر کنید مطمئنم که نظرات بهتری هم میدین..



    فریم (عکاسی) مهلک
    چون ارواح نمی میرن
    حتی فنا هم نمی شن بعد از مدتی خارج می شن!
    یا مثلا یه چیزی تو مایه های متوفی کننده!!! که نمی دونم چی میشه!
    تما این چیزایی که گفتی به مرگ اشاره داشت.
    پس فرقی بین مرگبار و مهلک وجود نداره.. به نظرم مرگبار حس رو بهتر میرسونه...


    ولی neverhood حل نیست
    من دیشب داشتم نوشته های روی دیوار بزرگ رو مطالعه می کردم(حتما اون دیواره رو دیدی ) تو قسمت مربوط به hoborgنوشته بود که اول هوبورگ جایی به اسم outhoodمی سازه که در اصل یک ماکت بوده
    بعد everhoodرو می سازه یعنی سرزمینی برای همیشه
    بعد neverhood
    پس نورهود یعنی سرزمینی برای هیچ زمان یا همون در هیچ زمان که دوستمون گفت!
    به نکته خوبی اشاره کردی..
    outhood هم میشه : بیرونی .. خارجی ... در دنیای بیرون و غیره.. تقریبا با neverhood یجوره.
    never یعنی هیچ و out هم به معنی خارج از هر چیزی رو میده و می تونه به معنی وجود نداشتن هم باشه که با never تقریبا هم معنیه.

    حالا من یه نظر سوم هم میدم...
    بهتره اسم این بازی رو بذاریم "برهوت" چون هم تقریبا همون معنی رو میرسونه و هم اینکه اون "-هوت" با hood هم تلفظ میشه. اگه دقت کرده باشین فضای بازی خیلی به برهوت شبیه ه.

    والا دوست من
    10 صفحه پیش من اینو گفتم اما اینا با من لج کردن باز دم شما گرم که رفتی نوشته روی دیوارها رو خوندی
    اگه اون نوشته هارو داری واسه من پیغام خصوصی بده خیلی طالبم بخونمشون ببینم چی میگه تو این 40 صفحه
    والا ما اینجا با کسی مخالفتی نداریم... من به هیچ عنوان نگفتم که در هیچ زمان غلطه... کاملا هم درسته و هیچ نقصی هم نداره.. اما ازل یه کلمه بود اون انتخاب کردیم.. من به تنهایی انتخابش نکردم.. اگه بازم جای کار داره بحثو ادامه میدیم.

  10. #590
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    یکی از دوستان اینو برام توضیح داده بود ولی متاسفانه یادم رفته بود.میشه یه خرده بیشتر در موردش توضیح بدی که ببینیم چطور ترجمه اش کردی؟
    dead3
    noun
    1 the dead [plural] people who have died, especially people who have been killed:
    • There wasn't even time to bury the dead.
    اشتباه تایپی بود ، شرمنده .یکی از دوستان گفت فریم مهلک نظر تو چیه ، چون قبلا مرگبار رو واسه mortal به کار بردیم.
    درسته اما بهضی جاها از استثنا استفاده شه بهتره.. حالا اگه موافقین میذاریم فریم مهلک..

    یکی از بچه ها قبلا این نظر رو داده ولی ما قبلا برای quest اینو به کار بردیم.
    نه دیگه.. از این فکرا بخوای بکنی تمام ترجمه بهم میریزه.. یخورده رله تر باش.

    باشه حالا که همه میگن شکارچی ارواح من هم موافقم فقط ghost اینجا مفرده پس بهتره بذاریم شکارچی روح ،قبوله؟
    منظور منم همون شمار روح بود.. قبوله.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •