اخه تو دیکشنری اکسفورد چک کردم معنی بنیاد نداشت fund!!
آقا خیلی ممنون، قشنگ ترجمه می کنید.
فقط این یکی رو مطمئن نیستم :
پيرشدن بهتر از شق ديگر يعني جوان مردن است
بهتر نیست به جای این از کلمه ی جایگزین استفاده کنیم ؟
متشکرم
دوست عزیز خوشبختانه عین جمله رو تو دیکشنری پیدا کردم شاید این بهت کمک کنه
The Fresh Air Fund is an independent, not-for-profit agency that provides free summer vacations to
new yorkاینم تو دیکشنری longman راجعبه fund نوشته
an organization that is responsible for collecting and spending money for particular purposes
Last edited by sajjad1973; 01-08-2010 at 21:19.
جايگزين كلمه قشنگ تريه ولي شق كلمه اي بود كه در لحظه اول به ذهنم رسيد و با توجه به جمله هم جايگزين يه خورده سنگين به نظر مي آد
ترجمه ی subject در جملات زیر چی میشه؟
Cars are subject to a high domestic task.
In recent years, she has been subject to attacks of depression.
به عنوانِ
تحت تاثیر ِ ...
من فکر میکنم که تو هر دو جمله مشمول بودن یا شامل شدن معنی بده ولی مطمئن نیستم به هرحال
این لغات اومد توذهنم بازم دوستان نظر بدن تا به بهترین و درست ترین برسیم
Last edited by sajjad1973; 02-08-2010 at 11:36.
تقریبا معنیش تحت تاثیر قرار گرفتن میشه به توضیح انگلیسیش توجه کن
be subject to sth:
If someone or something is subject to sth, specially sth bad, it is possible or likely that they will be affected by it.
example: All flights are subject to delay.
ولی به نظر من تو یه تزجمه ی مسطلح مشول شدن یا شامل شدن برای جمله ی اول قشنگتره
سلام دوستان
معنی work out چی است؟ مثلا:
when you are working out the answer یا things will work out
با سپاس
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)