تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 589 از 859 اولاول ... 89489539579585586587588589590591592593599639689 ... آخرآخر
نمايش نتايج 5,881 به 5,890 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #5881
    پروفشنال ali gamma's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    پست ها
    620

    پيش فرض

    اخه تو دیکشنری اکسفورد چک کردم معنی بنیاد نداشت fund!!

  2. #5882
    داره خودمونی میشه Azot's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    138

    پيش فرض

    هر ماه بدهي هاي كارت هاي اعتباري خود را پرداخت كنيد
    وقتي نوبت شكلات مي شه مقاومت بيهوده است
    با گذشته خود آشتي كنيد تا آينده شمارا خراب نكنه
    زندگي خودتونو با ديگران مقايسه نكنيد شما هيچي در باره سرگذشت اونا نمي دونيد
    لباس زير زرق وبرق دار بپوشيد
    آماده شدن بيش از حد
    مسئول
    پيرشدن بهتر از شق ديگر يعني جوان مردن است
    زندگي با نوار روبان پيچيده نشده (نقل به مضمون- در حقيقت با نوار به شكل پاپيون )ولي با اين وجود يك هديه هست
    آقا خیلی ممنون، قشنگ ترجمه می کنید.

    فقط این یکی رو مطمئن نیستم :

    پيرشدن بهتر از شق ديگر يعني جوان مردن است

    بهتر نیست به جای این از کلمه ی جایگزین استفاده کنیم ؟

    متشکرم

  3. این کاربر از Azot بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  4. #5883
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    اخه تو دیکشنری اکسفورد چک کردم معنی بنیاد نداشت fund!!

    دوست عزیز خوشبختانه عین جمله رو تو دیکشنری پیدا کردم شاید این بهت کمک کنه

    The Fresh Air Fund is an independent, not-for-profit agency that provides free summer vacations to
    new york
    اینم تو دیکشنری longman راجعبه fund نوشته

    an organization that is responsible for collecting and spending money for particular purposes
    Last edited by sajjad1973; 01-08-2010 at 21:19.

  5. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #5884
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    آقا خیلی ممنون، قشنگ ترجمه می کنید.

    فقط این یکی رو مطمئن نیستم :

    پيرشدن بهتر از شق ديگر يعني جوان مردن است

    بهتر نیست به جای این از کلمه ی جایگزین استفاده کنیم ؟

    متشکرم

    جايگزين كلمه قشنگ تريه ولي شق كلمه اي بود كه در لحظه اول به ذهنم رسيد و با توجه به جمله هم جايگزين يه خورده سنگين به نظر مي آد

  7. این کاربر از sailor2007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #5885
    پروفشنال ali gamma's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    پست ها
    620

    پيش فرض

    ترجمه ی subject در جملات زیر چی میشه؟

    Cars are subject to a high domestic task.

    In recent years, she has been subject to attacks of depression.

  9. #5886
    کابر فعال انجمن لوازم صوتی و تصویری ghahremanimehdi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    !ashfield
    پست ها
    3,666

    پيش فرض

    ترجمه ی subject در جملات زیر چی میشه؟

    Cars are subject to a high domestic task.

    In recent years, she has been subject to attacks of depression.
    به عنوانِ
    تحت تاثیر ِ ...

  10. 2 کاربر از ghahremanimehdi بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #5887
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    ترجمه ی subject در جملات زیر چی میشه؟

    Cars are subject to a high domestic task.

    In recent years, she has been subject to attacks of depression.
    من فکر میکنم که تو هر دو جمله مشمول بودن یا شامل شدن معنی بده ولی مطمئن نیستم به هرحال
    این لغات اومد توذهنم بازم دوستان نظر بدن تا به بهترین و درست ترین برسیم
    Last edited by sajjad1973; 02-08-2010 at 11:36.

  12. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  13. #5888
    در آغاز فعالیت elisa's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    پست ها
    8

    پيش فرض

    ترجمه ی subject در جملات زیر چی میشه؟

    Cars are subject to a high domestic task.

    In recent years, she has been subject to attacks of depression.
    تقریبا معنیش تحت تاثیر قرار گرفتن میشه به توضیح انگلیسیش توجه کن

    be subject to sth:
    If someone or something is subject to sth, specially sth bad, it is possible or likely that they will be affected by it.
    example: All flights are subject to delay.

  14. 2 کاربر از elisa بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #5889
    پروفشنال ali gamma's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    پست ها
    620

    پيش فرض

    ولی به نظر من تو یه تزجمه ی مسطلح مشول شدن یا شامل شدن برای جمله ی اول قشنگتره

  16. این کاربر از ali gamma بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  17. #5890
    اگه نباشه جاش خالی می مونه webcopernic's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2010
    پست ها
    270

    پيش فرض

    سلام دوستان

    معنی work out چی است؟ مثلا:

    when you are working out the answer یا things will work out

    با سپاس

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •