تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 586 از 859 اولاول ... 86486536576582583584585586587588589590596636686 ... آخرآخر
نمايش نتايج 5,851 به 5,860 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #5851
    اگه نباشه جاش خالی می مونه elahe_n12345's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    242

    پيش فرض

    چرا دیگه کسی متن های منو ترجمه نمی کنه؟؟ از 4، 5 روز پیش تا حالا 2 تا پست دادم، ولی هنوز هیچکس ترجمه شون نکرده

  2. #5852
    آخر فروم باز H a m e e d's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    گیلان
    پست ها
    2,061

    پيش فرض

    دوستانمعنی این جمله چی است ؟



    Everything apple company do turns out to be a half lamed attempt

    this book is aimed to those candidate aiming to achieve score 6
    هر آنچه شرکت اپل انجام میدهد، مثل یک تلاش نیمه کاره از کار در می آید.
    این کتاب آن نامزدهایی را هدف دارد که میخواهند به نمره 6 دست یابند.

  3. این کاربر از H a m e e d بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  4. #5853
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    سلام. ممنون می شم این متن رو ترجمه کنید.

    No matter what happens, when, or where, Desmound seems somehow
    immune to the Island's energy (which has electromeqnetic properties) and has a sort of awareness that can transcend space and time (his consciousnes shifts seen in episodes like "The Constant"). these "shifts" and Widmore's explanation that Desmound is special because of his resistance to the Island's energies, imply that Desmound would even be able to "shifts" his consciousnes back and forh between this universe and the purgatory one, catalyzed by Widmore's team placing him in that huge electromeqnetic machine in the season six episode, "Happily Ever After".
    مهم نیست چه اتفاقی ، کی و کجا رخ بده ... دزموند به نظر میاد به نوعی در برابر انرژی جزیره (که خواص الکترومغناطیسی داره) مصونیت داره و یه نوع آگاهی داره که اون رو ورای فضا و زمان قرار میده (شیفت هشیاری های او که در اپیزود The Constant دیده شد). این شیفت ها و توضیحات ویدمور پیرامون خاص بودن دزموند به سبب مقاومت او در مقابل انرژی های جزیره ، نشان می دهند که دزموند حتی قادر است میان این دنیا و جهان برزخ نیز خود را جا به جا کند. امری که توسط تیم ویدمور با قرار دادن وی در اون ماشین بزرگ الکترو مغناطیسی در فصل 6 اپیزود Happily Ever After مورد بررسی قرار گرفت ...

  5. 6 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #5854
    در آغاز فعالیت elisa's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    پست ها
    8

    پيش فرض

    سلام. ممنون می شم این متن رو برام ترجمه کنید.

    sweetheart, become more open this week to meet new people. Who knows, they may eventually become great new friends. Stay more cheerful and more cheerful things will come your way."
    عزیز دلم، این هفته وقت بیشتری برای ملاقات با مردمان جدید بذار. کی میدونه، ممکن است در نهایت آنها دوستان جدید بزرگی شوند. خوشحال تر بمون و چیزهای خوشحال کننده بیشتر به کارن خواند آمد( به دردت خواهند خورد)

  7. 4 کاربر از elisa بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #5855
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    عزیز دلم، این هفته وقت بیشتری برای ملاقات با مردمان جدید بذار. کی میدونه، ممکن است در نهایت آنها دوستان جدید بزرگی شوند. خوشحال تر بمون و چیزهای خوشحال کننده بیشتر به کارن خواند آمد( به دردت خواهند خورد)

    ممنون از ترجمه سليسي كه كردي
    فكر مي كنم اصطلاح will come your way تجربه خواهي كرد ويا برات اتفاق خواهد افتاد ترجمه بشه بهتره

  9. 3 کاربر از sailor2007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #5856
    در آغاز فعالیت elisa's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    پست ها
    8

    پيش فرض

    ممنون از ترجمه سليسي كه كردي
    فكر مي كنم اصطلاح will come your way تجربه خواهي كرد ويا برات اتفاق خواهد افتاد ترجمه بشه بهتره
    شاید این هم معنی بده الان تو دیکشنری اصطلاحات نگاه کردم معنی زیر رو نوشته بود
    to come to someone
    که میتونه پیش روی کسی قرار گرفتن یا همون اتفاق افتادن که خودتون گفتید معنی بشه
    ممنون که به این موضوع اشاره کردید

  11. 2 کاربر از elisa بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #5857
    آخر فروم باز hamid_hitman47's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2006
    محل سكونت
    "هر جا باشیم شب نشینیم!"
    پست ها
    1,311

    پيش فرض

    ویرایش: جواب سوالات قبلی رو خودم متوجه شدم ....فقط یک سوال دیگه :

    کسی می دونه ترجمه ی لغت های مقامه و مقامه نویسی به زبان انگلیسی چی میشه؟
    Last edited by hamid_hitman47; 31-07-2010 at 00:03.

  13. #5858
    اگه نباشه جاش خالی می مونه saba_moha's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2009
    پست ها
    240

    پيش فرض

    سلام.تو این جمله معنای once , while هردو یکی میشه؟(یکبار؟)


    treat yourself once and a while

  14. #5859
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    سلام.تو این جمله معنای once , while هردو یکی میشه؟(یکبار؟)


    treat yourself once and a while



    اگه اشتباه نكنم Once in a while بايد باشه كه يك اصطلاح به معني گهگاهي هستش
    معادل From time to time

  15. این کاربر از sailor2007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  16. #5860
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Colton's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    پست ها
    298

    پيش فرض

    سلام

    لطفا جمله های زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

    1. جناب ... شما یا از گروه اسپمرهایی هستید که با سایت ... مشکل دارید یا اینکه غیب می دانید که پیش داوری می کنید.

    2. لطفا طبق برنامه " July 2010 Promo " پرداخت من رو انجام بدید.

    ممنونم.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •