تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 583 از 720 اولاول ... 83483533573579580581582583584585586587593633683 ... آخرآخر
نمايش نتايج 5,821 به 5,830 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #5821
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Nov 2009
    پست ها
    1,257

    پيش فرض

    سلام
    یک تست ای کیو دادم نتیجه رو گفت
    Troll status
    یعنی جی؟
    Troll Stat

  2. #5822
    پروفشنال majj's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    پست ها
    716

    پيش فرض

    سلام دوستان
    in a Java compiler the number of inputs to the compiler is not just all Java Programs, but all strings

  3. #5823
    پروفشنال majj's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    پست ها
    716

    پيش فرض

    سلام دوستان

    in a Java compiler the number of inputs to the compiler is not just all Java Programs, but all strings
    اون قسمت قرمز رو لطفا بفرماييد چي معني ميشه

  4. #5824
    پروفشنال The_matrix's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    بام نفتی ایران
    پست ها
    507

    پيش فرض

    به کدوم معناش؟ moody؟ glum؟ tired؟ worn out؟ exhausted؟

    بخوای بگی الان حال ندارم می‌شه گفت I'm not in the mood right now...
    خب فرق اینا چیه و هر کدوم چه موقع استفاده میشن؟

  5. #5825
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    The Dean-Stark apparatus or Dean-Stark receiver or distilling trap or Dean-Stark Head is a piece of laboratory glassware used in synthetic chemistry to collect water[1] (or occasionally other liquid) from a reactor. It is used in combination with a reflux condenser and a batch reactor for continuous removal of the water that is produced during a chemical reaction performed at reflux temperature.
    فقط اونایی که مارک کردم را دوستان اگه فهمیدن یا معادل فارسی داشت ممنون میشم
    حالا اولی را میشه خودش رو گذاشت ولی دومی ؟ دمای ریفلاکسی ؟ دمای ریفلاکس ؟ دمای برگشتی ؟

  6. #5826
    اگه نباشه جاش خالی می مونه غول مرحله اخر's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2012
    پست ها
    312

    پيش فرض

    سلام
    دوستان منظور از کلمه illonerera چیه؟
    he write the date of session and the year of gahangir accession in illonerera with prayer for him

  7. #5827
    کاربر فعال انجمن هنر هفتم vroom's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2008
    محل سكونت
    Atl
    پست ها
    3,654

    پيش فرض

    The Dean-Stark apparatus or Dean-Stark receiver or distilling trap or Dean-Stark Head is a piece of laboratory glassware used in synthetic chemistry to collect water[1] (or occasionally other liquid) from a reactor. It is used in combination with a reflux condenser and a batch reactor for continuous removal of the water that is produced during a chemical reaction performed at reflux temperature.
    فقط اونایی که مارک کردم را دوستان اگه فهمیدن یا معادل فارسی داشت ممنون میشم
    حالا اولی را میشه خودش رو گذاشت ولی دومی ؟ دمای ریفلاکسی ؟ دمای ریفلاکس ؟ دمای برگشتی ؟
    چطوری امین جان؟

    دین-ستارک که اسم وسیله ازمایشگاه بید....حتی اگه معادل فارسی هم داشته باشه، اون معادل برای همه ی ۴ تا اسم تو جمله ی اول مشترک خواهد بود....من اگه بودم همون خودش رو میذاشتم

    ریفلاکس تمپ یعنی دمایی که ریفلاکس درش رخ میده...اگر مخاطبت از شیمی چیزی نمیدونه میتونی دمایی که میعان رخ میده رو جاگزین کنی

  8. #5828
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Jan 2013
    پست ها
    305

    پيش فرض

    سلام.این جمله دقیقا معناش چی میشه؟

    in my natural habitat eating nuts,suddenly startled by Sara(happy bday mofo)wish we saw some black bears

  9. #5829
    کاربر فعال انجمن هنر هفتم vroom's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2008
    محل سكونت
    Atl
    پست ها
    3,654

    پيش فرض

    سلام
    دوستان منظور از کلمه illonerera چیه؟
    he write the date of session and the year of gahangir accession in illonerera with prayer for him
    سلام
    متن چندتا غلط داره
    یا باید Wrote باشه یا Writes
    gahangir احتمالا Jahangir یوده
    بنابراین دور از ذهن نیست که کلمه ی مورد نظر شما هم غلط املایی داشته باشه
    اما اینطور که از جمله به نظر میاد اسم یه کتاب یا مکان یا جیزی شبیه به اینا باید باشه

    سلام.این جمله دقیقا معناش چی میشه؟

    in my natural habitat eating nuts,suddenly startled by Sara(happy bday mofo)wish we saw some black bears
    سلام

    در زیستگاه ام در طبیعت در حال خوردن مغز(بادام و گردو و ....) ناگهان توسط سارا از جا پرانده شدم(تولدت مبارک دهن سرویس) کاشکی چندتا خرس سیاه می دیدیم.

    پ.ن: natural habitat رو مکان همیشگی هم میشه گفت.
    Last edited by vroom; 05-05-2015 at 01:32.

  10. 3 کاربر از vroom بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #5830
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    چطوری امین جان؟

    دین-ستارک که اسم وسیله ازمایشگاه بید....حتی اگه معادل فارسی هم داشته باشه، اون معادل برای همه ی ۴ تا اسم تو جمله ی اول مشترک خواهد بود....من اگه بودم همون خودش رو میذاشتم

    ریفلاکس تمپ یعنی دمایی که ریفلاکس درش رخ میده...اگر مخاطبت از شیمی چیزی نمیدونه میتونی دمایی که میعان رخ میده رو جاگزین کنی
    سلام
    مثل همیشه مرسی
    اولی را که خودش رو گذاشتم آره دین استارک مال تقطیر بید
    دومی هم یک کاریش کردم این نویسندگان ویکی گاهی اوقات مثل آدم ننوشته اند

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 4 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 4 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •