دوستان سلام، یه تیکه از این متن هست که نمیگیرم، ممنون میشم کمکم کنید(pdf بود، به هم میریخت مجبور شدم عکس بگیرم) :
میشه بگین اون جاهایی که مشخص کردم چجوری معنی میشه؟
سپاس
دوستان سلام، یه تیکه از این متن هست که نمیگیرم، ممنون میشم کمکم کنید(pdf بود، به هم میریخت مجبور شدم عکس بگیرم) :
میشه بگین اون جاهایی که مشخص کردم چجوری معنی میشه؟
سپاس
میگه وقتی n به سمت بینهایت میل می کنه همگرا میشه
"قانون جذب" چه جوری ترجمه میشه ؟؟؟![]()
Law of attraction
دوستان اگه ممکنه این جمله رو ترجمه کنید:
Adding to the problems stemming from the measurements themselves, using supervisor ratings of employee behavior might be inflating the correlation between justice and OCB.
خیلی ممنون.
یه ترجمهی آزاد...
استفاده از رتبهبندی سرپرست به رفتار کارکنان، در کنار افزایش مشکلات ناشی از خود اندازهگیریها، ممکن است همبستگی بین عدالت و رفتار شهروندی سازمانی را بالا ببرد.
ترجمهی دقیق به فارسی نفس جمله رو میبرید، مجبور شدم دست به دامن ساختارشکنی بشم... حالا شاید دوستان بهتر دربیارن...
سلام دوستان ،من اینو یه جا دیدم ولی معنی این قسمت هایلایت شده چی هست؟در ضمن ساختار جمله درسته؟
I am at the point,where i really need to write school works
به کدوم معناش؟ moody؟ glum؟ tired؟ worn out؟ exhausted؟
بخوای بگی الان حال ندارم میشه گفت I'm not in the mood right now... I don't feel like it...
Last edited by pro_translator; 12-05-2015 at 15:00.
شاید زمانش رسیده که، وقتشه که، موقعشه که معادلهای خوبی باشن...
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)