تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 58 از 859 اولاول ... 84854555657585960616268108158558 ... آخرآخر
نمايش نتايج 571 به 580 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #571
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    يه سوال:

    عبارت play your cards close to your chest در اصطلاح يعني اينکه شما در مورد کاري که مد نظرتون هست و ميخواين انجامش بديد به کسي چيزي نميگيد.

    قبلا هم اين جمله رو در انجمن مطرح کرده بودم و اون قسمت cards نبود و با يه کلمه ديگه جايگزين شده بود. چند تا از دوستان معادل با دم شير بازي کردن رو پيشنهاد کرده بودند.

    اما اگه فرض کنيم اين دو جمله هر دوش با هم معادل هستن و از همون معني اولي استفاده کنيم کاملا با فيلم هم جور در مياد. براي احتياط ميخواستم نظر شما دوستان رو هم بدونم.
    Last edited by sd70; 24-08-2008 at 17:35.

  2. #572
    در آغاز فعالیت rainyman63's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    پست ها
    9

    پيش فرض

    با تشکر از ترجمه ی rainyman عزیز.. یه سوال/پیشنهاد: به نظرتون تو جمله ی دوم mess نمیتونه به معنی "ریخت و پاش/شلوغی" به کار رفته باشه؟

    دریاره ی هفتمی..یعنی آب دهنش رو قورت میده؟ دخترش هم منظورش اینه که اینقدر که حرف زدی باید دو بار آب دهنت رو قورت بدی؟
    البته مطمئن نیستم.. دوستان کمک کنن

    مورد نهم هم میشه: داری سوءاستفاده میکنی

    موفق باشید

    با سلام
    ممنون از دقت نظر و توضیح خوبتون.

    در مورد جمله دوم حق با شماست . چون میگه its just a mess که میشه گفت " یه شلوغ بازی بیشتر نیس"من فکر کردم میگه its just for a mess. یعنی این مراسم فقط برای جمع آوری اعانه برای غذا است.

    در مورد هفتم که لغت gulp و double gulp بکار رفته چون ما از محتوای دیالوگ بین مادر و دختر اطلاعی نداریم شاید همین توضیح شما درست باشه . اما اگر این لغت به جملات رد و بدل شده بین این دو نفر ربط داشته باشه معنی هر دوشون عوض میشه.
    این دو لغت فقط در یک مورد با هم پیوند معنایی دارند:
    gulp: to swallow cum after a blowjob or intercourse.


    مورد نهم هم کاملا درست است.
    Last edited by A r c h i; 24-08-2008 at 21:19. دليل: don't use forbidden words ;)

  3. این کاربر از rainyman63 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  4. #573
    پروفشنال snowy_winter's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    645

    پيش فرض

    ممنون از توجهتون rainyman


    دوستان میشه لطفا این چند تا جمله رو ترجمه کنین؟

    1.She works for our betters.

    2.It's a waiting game.

    3.If it's a come-on, we're fish in a barrel.

    4.A bit of raspberry jam back there!

    5.It'll definitely be in the nature of an ambush

    6.You're the ace field man.

    7.The Russians have decided to bid.

    8.Shooters across from each other, kill each other dead.

    9.Well, either you're part of the problem, part of the solution, or you're just part of the landscape.

    پیشاپیش ممنون
    Last edited by snowy_winter; 25-08-2008 at 01:33.

  5. #574
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    Kashan
    پست ها
    828

    پيش فرض

    با سلام
    چند تا از پست های قبلی من بی جواب موند بزارید اینجوری بنویسم ببینم جوابی می شنوم یا نه؟
    لطفاً کمک کنید ها!
    1. اینو یه بار دیگه هم پرسیده ام اما کسی جواب نداد ایشالا این دفه یه فرجی بشه ! ، کسی نمی دونه Open Record یعنی چه؟
    Because this admissions essay is open record

    2. ترجمه این جمله چی میشه:
    She stepped across the cultural divide
    این خوبه: "اون به ميان دو تمدن پا نهاد"

    3. فعل make توی این جمله به چه معناییه:
    شوهرم یه آشپز عالیه ، Like that makes me something
    مثه اینکه ...!

    4.ترجمه این جمله چی میشه: من تا چهار ماه پيش يه شرکت طراحي رو اداره مي کردم
    when it was downsized to zip
    این خوبه: "زمانیکه اون خیلی کوچیک بود"

    5. صدای قورت دادن آب دهن رو چه جوری می نویسند! فکر کنم معادل Gulp باشه!!!

    6. فعل walk on به چه معناست؟ معنایی که به درد این جمله بخوره؟!
    What I walk on, right

  6. #575
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    Kashan
    پست ها
    828

    پيش فرض

    با سلام مجدد به همون شیوه قبلی ادامه می دم:
    1. این دو کلمه یعنی چه؟ financially unburdened
    جمله اش اینه : من هرگز نمی دونستم که مادرم شدیداً نگران پوله تا از اولین نگاهش به عنوان یه ...
    until the first glimpse of her as financially unburdened

    2. میشه اینو A simple "it's good" will do اینجوری ترجمه کرد:
    یه جمله ساده " اون خوبه" کفایت می کنه!
    اینم بگم که مادر کیک دست پخت دخترش رو می خوره و خوشش می آد بعد دختر به مادرش اینو می گه

    3. میشه این جمله "This is me being nice" رو اینجوری ترجمه کرد:
    این از خوبی منه
    اینو خانومه در هنگام توصیه کردن به پیشخدمتش می گه که فلان کار رو نکن ،بخاطر خودت میگم و...

    4.این جمله رو هم اصلاً نظری راجع بهش ندارم!
    Victor recognized a food critic over the phone

    5. این جمله there's no place to go اصطلاحه یا اینکه نه ، معنیش می شه :
    جایی واسه رفتن وجود نداره

    6. این یکی چطور؟ solid life اصطلاحه یا میشه زندگی سخت یا سختی های زندگی یا یه همچین چیزی!

    7. اینم دیگه آخریش:
    God bless the language barrier.
    It keeps you from being bored with me
    ترجمه پیشنهادی خودم:
    خدا به موانع زبانی برکت بده که
    اون شما رو از کسل شدن با من دور نگه می داره

    پیشاپیش ممنون!

  7. #576
    آخر فروم باز saeed_cpu_full's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    محل سكونت
    توی هارد كامـپـيـوتـر!!
    پست ها
    2,885

    پيش فرض

    لطفا یکی اینارو بگه به انگلیسی چی میشه:

    بعد از به دست آوردن عقربه ها سعی کن که اونا رو گم نکنی چون دیگه پیدا نمیشن
    شغال حیوانی مرموز و شبیه روباه است
    فقط همین یه دونه رو بلد بودم جواب بدم
    تو چی کار به من داری راه خودت رو برو !
    کسی هست که فیلم ...... رو دیده باشه ؟ شرط می بندم که کسی اون رو تاحالا ندیده
    تست سختی بود ولی من تونستم نمره ی خوبی بگیرم و قبول شم


    ممنون

  8. #577
    آخر فروم باز elendil's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    مشاوره، طراحی سازه ، تاسیسات ، تهویه مطبوع
    پست ها
    2,281

    پيش فرض

    شغال حیوانی مرموز و شبیه روباه است

    این باید بشه

    Jackel is a mischievous animal like fox


  9. این کاربر از elendil بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #578
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    لطفا یکی اینارو بگه به انگلیسی چی میشه:

    بعد از به دست آوردن عقربه ها سعی کن که اونا رو گم نکنی چون دیگه پیدا نمیشن
    شغال حیوانی مرموز و شبیه روباه است
    فقط همین یه دونه رو بلد بودم جواب بدم
    تو چی کار به من داری راه خودت رو برو !
    کسی هست که فیلم ...... رو دیده باشه ؟ شرط می بندم که کسی اون رو تاحالا ندیده
    تست سختی بود ولی من تونستم نمره ی خوبی بگیرم و قبول شم


    ممنون
    After finding the hands, try to not lose them, because it's impossible to find them again

    Reynard* is an exotic creature that is like fox
    * مطمن نیستم
    I just knew the answer of this one

    It's none of your business, go your own way

    Is there anyone who has seen the movie? I bet no one has watched it so far

    Although it was a hard test, I could get a good score and pass it

  11. این کاربر از SCYTHE بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #579
    داره خودمونی میشه jinn's king's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    محل سكونت
    INFERNO
    پست ها
    188

    پيش فرض

    After finding the hands, try to not lose them, because it's impossible to find them again

    hi
    a weeny mistake
    after finding the hands ,try not to lose them ....

  13. این کاربر از jinn's king بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #580
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Apr 2008
    پست ها
    1,207

    پيش فرض

    لطفا معنی کنید:
    The shock-proof ATV features mainstream speeds offering consumers an affordable option and was designed to safely accommodate a wealth of important data and media files. Not only are these premium flash drives aggressively fast at transferring files of all types and sizes, but are optimized for Windows® Vista™ Ready Boost, offering true performance advantages to this latest operating system.
    ATV flash drives feature durable and colorful rubber tread housing, which is a 100% weatherproof storage solution to keep digital files safe in any conditions, even fully submerged in water. The attached cap holder will help prevent misplacement of the protective key cover, while the chain can easily fasten to your key ring for ultimate portability

    High Speed USB 2.0 Certified
    True Plug and Play (Compatible with MAC OS X)
    Dual Channel Technology
    Available in 2GB, 4GB, 8GB, and 32GB capacities
    Waterproof Rubber Housing
    Orange LED Status Light
    Lifetime Warranty
    Last edited by Farbod2; 25-08-2008 at 17:46.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •