تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




مشاهده نتيجه نظر خواهي: آيا اين تاپيك نياز شما را برآورده كرده است؟

راي دهنده
436. شما نمي توانيد در اين راي گيري راي بدهيد
  • بلي

    328 75.23%
  • خير

    67 15.37%
  • نه كاملا، پيشنهاداتي براي بهتر شدن اين تاپيك دارم

    66 15.14%
Multiple Choice Poll.
صفحه 579 از 923 اولاول ... 79479529569575576577578579580581582583589629679 ... آخرآخر
نمايش نتايج 5,781 به 5,790 از 9225

نام تاپيک: سوالات به زبان فارسی فقط در این تاپیک

  1. #5781
    داره خودمونی میشه mya89's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2010
    پست ها
    85

    پيش فرض

    Here it comes again که تو شعرها زیاده یعنی چی؟..
    "اینجاس که اون دوباره میاد"

  2. این کاربر از mya89 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #5782
    داره خودمونی میشه mya89's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2010
    پست ها
    85

    13

    its just after ten: چند دقیقه از ده گذشته

    fizzy:گازدار
    still:فکر کنم همون اب خوردن معمولی باشه

    ---------- Post added at 04:16 PM ---------- Previous post was at 04:13 PM ----------

    دوستانی که اینجا زبانشون فوله میخواستم ببینم وضعیت تدریس چطوره؟؟

    درامدش چقدره؟توی اموزشگاه ها؟؟خصوصی؟؟هر لولی قیمت خودشو داره؟؟؟

    من دارم کامل یاد میگیرم گفتم اگه بشه تو اینده روی تدریس به عنوان شغل دوم حساب کرد بد نیست...
    درآمدش بستگی به محیط کاریت داره..مثلا اگه تو یه مدرسه باشی مسلما پول زیادی در نمیاری.اما اگه تو یه موسسه خصوصی مشغول به کار بشی اولاش زیاد خوب نیس اما کم کم میتونی با ترجمه کردن متون،کلاسهای خصوصی،مشاوره با شرکتها و اینا در کنار تدریس پول خوبی در بیاری...
    اما اگه بخوای به عنوان شغل دوم بهش فکر کنی به نظرم نمیصرفه..ترجمه کردن(از نوع خوب و با کیفیتش) زمانبره...تدریس هم که اقلا باید چند ساعت در روز مشغول باشی..اگه جایی هم مشغول به کار نباشی کسی واسه کلاس خصوصی بهت مراجعه نمیکنه...البته بازم میله خودته..

  4. 2 کاربر از mya89 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #5783
    آخر فروم باز rz21's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    محل سكونت
    Old Trafford
    پست ها
    2,926

    پيش فرض

    توی تاپیک اختصاصی کنکور زبان که جواب ادمو نمیدن!

    من الان سطح Advanced 3 کانون زبان ایران هستم و 10 روز دیگه فاینال دارم و ان شالله تمومش میکنم....زبانم هم به نظر خودم از خیلی ها بهتره.ولی خوب موندم که میگن مترجمی و اموزش زبان و ... اصلا در اینده پول توش نیست!به نظر شما واقعا این رشته ها ارزش داره که روش تمرکز کنم و تجربی رو بزارم کنار یا نه؟
    راستی به زبان هم خیلی بیشتر از تجربی علاقه دارم.

  6. #5784
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    توی تاپیک اختصاصی کنکور زبان که جواب ادمو نمیدن!

    من الان سطح Advanced 3 کانون زبان ایران هستم و 10 روز دیگه فاینال دارم و ان شالله تمومش میکنم....زبانم هم به نظر خودم از خیلی ها بهتره.ولی خوب موندم که میگن مترجمی و اموزش زبان و ... اصلا در اینده پول توش نیست!به نظر شما واقعا این رشته ها ارزش داره که روش تمرکز کنم و تجربی رو بزارم کنار یا نه؟
    راستی به زبان هم خیلی بیشتر از تجربی علاقه دارم.
    سلام ...

    رک پاسخ بدم ؟!
    ببینید، شما از هر رشته‌ای که فارغ‌التحصیل بشید، می‌تونید یه آدم موفق و پولساز باشید، می‌تونید هم به خیل عظیم فارغ‌التحصیلان بیکار بپیوندید !


    در مورد رشته‌ی زبان، بعد دوم قضیه کمی کمرنگ تره، چون زبان چیزیه که به هر حال کار هست واسش ...
    شما رشته‌تون تجربیه، اگه بخواید سمت زیست و ... برید، که خب طیف شغلی محدودی داره و مسلماً آگاهید ازش
    اگه سمت پزشکی برید، خب آینده‌تون تا حدی تضمینه، اما حساب این رو هم بکنید که زمان بسیار طولانی‌ای رو باید درس بخونید تا تخصص بگیرید ...


    آموزش زبان و مترجمی، هر دو از پردرآمدترین رشته‌ها هستن؛ اینو منی که تو یکیش تحصیل می‌کنم و تو یکیش کار، دارم میگم بهتون ...


    شما آموزش که بخونید، ضمن تحصیل می‌تونید در آموزشگاها یا به طور خصوصی تدریس کنید. لیسانس رو که گرفتید، حتی با همون مدرک هم خیلی جاها استخدام می‌کنن، اما خب بیایید تو این رشته می‌بینید که آینده‌ی درخشان‌تری در انتظارتونه اگه ارشد رو هم بگیرید ...


    با ارشد آموزش، الان خیلی دانشگاها برتون می‌دارن برای تدریس ...
    حالا شاید دولتی، سخت‌تر، اما پیام نور و آزادهای شهرستان، راحت تر می‌تونید استخدام شید


    اگه دکترا رو بخونید که دیگه نور علی نوره ...


    درآمد استاد هم کم‌تر از حداقل 700 تومن نیست ... بستگی به درجه و مدرک تا 3-2 و حتی 4 تومن در ماه هم می‌رسه ...
    منظور اینکه آموزش می‌تونه خیلی پولساز باشه


    و اما مترجمی ...
    شما اگه مترجم خوبی بشید، مطمئن باشید رو زمین نمی‌مونید! اصلاً بیایید خودم بهتون کار میدم
    بستگی به میزان کاری هم که می‌کنید، می‌تونید درآمد فوق‌العاده‌ای داشته باشید
    اگه برید سمت مترجمی شفاهی و همزمان، دیگه نونتون تو روغنه و ساعتی 300-200 تومن به جیب زدید !


    من یکی از بزرگ‌ترین اشتباهاتم این بود که کارشناسی، نرفتم مترجمی، آموزش رو زدم ...
    الان شغلم مترجمیه، اما واحدهای مهمی مثل ترجمه‌ی متون تخصصی و ترجمه شفاهی رو از دست دادم


    مترجمی شغل پردرآمدیه، به شرط اینکه به هر دو زبان مبدأ و مقصد مسلط باشید و فنون ترجمه رو هم به خوبی بلد باشید

  7. 6 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #5785
    آخر فروم باز rz21's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    محل سكونت
    Old Trafford
    پست ها
    2,926

    پيش فرض

    سلام ...

    رک پاسخ بدم ؟!
    ببینید، شما از هر رشته‌ای که فارغ‌التحصیل بشید، می‌تونید یه آدم موفق و پولساز باشید، می‌تونید هم به خیل عظیم فارغ‌التحصیلان بیکار بپیوندید !


    در مورد رشته‌ی زبان، بعد دوم قضیه کمی کمرنگ تره، چون زبان چیزیه که به هر حال کار هست واسش ...
    شما رشته‌تون تجربیه، اگه بخواید سمت زیست و ... برید، که خب طیف شغلی محدودی داره و مسلماً آگاهید ازش
    اگه سمت پزشکی برید، خب آینده‌تون تا حدی تضمینه، اما حساب این رو هم بکنید که زمان بسیار طولانی‌ای رو باید درس بخونید تا تخصص بگیرید ...


    آموزش زبان و مترجمی، هر دو از پردرآمدترین رشته‌ها هستن؛ اینو منی که تو یکیش تحصیل می‌کنم و تو یکیش کار، دارم میگم بهتون ...


    شما آموزش که بخونید، ضمن تحصیل می‌تونید در آموزشگاها یا به طور خصوصی تدریس کنید. لیسانس رو که گرفتید، حتی با همون مدرک هم خیلی جاها استخدام می‌کنن، اما خب بیایید تو این رشته می‌بینید که آینده‌ی درخشان‌تری در انتظارتونه اگه ارشد رو هم بگیرید ...


    با ارشد آموزش، الان خیلی دانشگاها برتون می‌دارن برای تدریس ...
    حالا شاید دولتی، سخت‌تر، اما پیام نور و آزادهای شهرستان، راحت تر می‌تونید استخدام شید


    اگه دکترا رو بخونید که دیگه نور علی نوره ...


    درآمد استاد هم کم‌تر از حداقل 700 تومن نیست ... بستگی به درجه و مدرک تا 3-2 و حتی 4 تومن در ماه هم می‌رسه ...
    منظور اینکه آموزش می‌تونه خیلی پولساز باشه


    و اما مترجمی ...
    شما اگه مترجم خوبی بشید، مطمئن باشید رو زمین نمی‌مونید! اصلاً بیایید خودم بهتون کار میدم
    بستگی به میزان کاری هم که می‌کنید، می‌تونید درآمد فوق‌العاده‌ای داشته باشید
    اگه برید سمت مترجمی شفاهی و همزمان، دیگه نونتون تو روغنه و ساعتی 300-200 تومن به جیب زدید !


    من یکی از بزرگ‌ترین اشتباهاتم این بود که کارشناسی، نرفتم مترجمی، آموزش رو زدم ...
    الان شغلم مترجمیه، اما واحدهای مهمی مثل ترجمه‌ی متون تخصصی و ترجمه شفاهی رو از دست دادم


    مترجمی شغل پردرآمدیه، به شرط اینکه به هر دو زبان مبدأ و مقصد مسلط باشید و فنون ترجمه رو هم به خوبی بلد باشید
    دوست من امیدوارم کردی!به نظرتون منی که لول کانون زبان رو تموم خواهم کرد،میتونم موفق باشم؟؟؟.(به نظر خودم استعدادم توی زبان انگلیسی خیلی خوب هست)
    مطمئن باش باهات تماس میگیرم.

  9. این کاربر از rz21 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #5786
    آخر فروم باز nafare_aval's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    محل سكونت
    tehran
    پست ها
    1,032

    پيش فرض

    اقای کوروش من که مدرک دانشگاهی ندارم میتونم ترجمه رو در حد عالی یاد بگیرم؟؟؟

    من الان سطح زبانم passages 1 هست...یعنی روون هستم...از کجا باید شروع کنم برای ترجمه؟؟...چون راستیتش از

    تدریس خوشم نمیاد...برای مترجم خوب شدن چیکار باید کرد؟؟

    یادمه یه مترجم اینجا بود اسم ایدیش seymour بود...خیلی خدا بود

    البته شما هم رفته رفته جای ایشونو پر میکنید انشا...

  11. #5787
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    دوست من امیدوارم کردی!به نظرتون منی که لول کانون زبان رو تموم خواهم کرد،میتونم موفق باشم؟؟؟.(به نظر خودم استعدادم توی زبان انگلیسی خیلی خوب هست)
    مطمئن باش باهات تماس میگیرم.
    شما به هر حال به تحصیلات آکادمیک نیاز خواهید داشت. استعداد زبانی با استعداد ترجمه تفاوت داره. شما با متن‌های ساده و مورد علاقه‌تون شروع کنید، اول متن رو بخونید، ببینید کامل درکش می‌کنید؟! بعد حالا تصمیم بگیرید با چه جملاتی به فارسی روان و سلیس برش گردونید.

    چیزی که اکثر مترجمای تازه‌کار به دامش می‌افتن، ترجمه‌ی کلمه به کلمه است. باید رسوندن معنا رو هدف اصلیتون در ترجمه قرار بدید.
    از همین الان شروع کنید کتاب‌های سنگین ادبیات فارسی بخونید! کلیله و دمنه، گلستان سعدی، سمک عیار، شاهنامه ...
    اگه خیلی براتون سنگین بود، با کتاب‌های معاصرتر شروع کنید
    بعد از یکی دو سال، ناخودآگاه دایره‌ی واژگان و ساختارهای فارسیتون به طرز قابل توجهی گسترش پیدا می‌کنه ...
    درک جملات انگلیسی، به جز در مواردی که واقعاً جملات complex و پیچیده هستن، کار دشواری نیست. برگردوندن اون‌ها به بهترین نحو ممکن به فارسیه که کارتون رو سخت می‌کنه ...


    هیچ چیز مثل مطالعه نمی‌تونه ترجمه‌تون رو بهبود ببخشه ... البته به شرطی که تمرین کافی هم داشته باشید.
    اقای کوروش من که مدرک دانشگاهی ندارم میتونم ترجمه رو در حد عالی یاد بگیرم؟؟؟

    من الان سطح زبانم passages 1 هست...یعنی روون هستم...از کجا باید شروع کنم برای ترجمه؟؟...چون راستیتش از

    تدریس خوشم نمیاد...برای مترجم خوب شدن چیکار باید کرد؟؟

    یادمه یه مترجم اینجا بود اسم ایدیش seymour بود...خیلی خدا بود

    البته شما هم رفته رفته جای ایشونو پر میکنید انشا...
    سلام



    علاوه بر نکاتی که بالا گفتم، یه سری منابع هست که می‌تونه تا حد زیادی کمکتون کنه ...
    برای شناخت اصول این کار، یه کتاب ساده و جمع و جور هست به نام اصول و روش کاربردی ترجمه که تو دانشگاها هم تدریس میشه. اونی که من خوندم و خودم تجربه‌اش کردم، تألیف اسماعیل سعیدان هست و انتشارات رهنما منتشرش کرده ...
    مسلماً کتاب‌های زیادی در این زمینه هست، دوستان منابع دیگه‌ای داشتن، خوشحال میشم معرفی کنن


    یه کتاب تمرین ترجمه هم هست که الان اسمش همراهم نیست، اما کتاب بسیار کاربردی و خوبی هست، چون صدها نمونه ترجمه‌ی جمله داره که چند صفحه بعد ترجمه‌ی درستش رو هم نوشته، و می‌تونید کم‌کم با آزمون و خطا در ترجمه به یه میزان تسلط نسبی‌ای برسید.
    پیداش کردم میگم ...
    +
    محمد (seymour) عزیز که استاد ترجمه هستند، از مترجمان ارشد کشور محسوب میشن (دارالترجمه‌ها نتونن چیزی رو ترجمه کنن واسه ایشون می‌فرستن) ...
    حیف که از وجودش بی‌بهره شدیم ...


    ما کجا و محمد کجا ...

  12. 7 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #5788
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    یادمه یه مترجم اینجا بود اسم ایدیش seymour بود...خیلی خدا بود

    البته شما هم رفته رفته جای ایشونو پر میکنید انشا...
    آخ داغ دلمو تازه کردی! من از وقتی اومدم باهاش خیلی پ.خ رد و بدل کردم... اسمش سید محمد حسینی‌نسب بود گمونم...کسی در دنیای بیرون می‌شناستش یا باهاش ارتباط داره؟

  14. #5789
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AmirMomtaz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    محل سكونت
    A Hell Named iran
    پست ها
    431

    پيش فرض

    Here it comes again که تو شعرها زیاده یعنی چی؟..
    Here هم از اون کلمات دردسر سازه (!) و بسته به مورد استفاده معانی و تعابیر مختلفی داره:

    1 - at this point , now : (در این لحظه ، حالا ) :

    Here the speaker paused to have a drink
    در این لحظه بلندگو موقتا برای نوشیدنی خاموش شد

    2- used when you are giving or showing sth to sb: ( موقع دادن چیزی یا نشان دادن چیزی به کسی):

    Here comes the bus ( یا معنی لغوی نمیشه یا به گویش اصطلاحی خودمون برمیگرده : اینم اتوبوس، اومد -- البته در اینمورد اگه اینطور نوشته بشه : Here ... comes the bus : بابت اشاره بکار میره : اونجارو [ببینید] اتوبوس اومد )
    I can’t find my keys. Oh, here they are (کلیدام نیست. اوه، اینجان [دیدمشون] [ایناهاشند !] )

    ( Here we are (= we’ve arrived ( ما اومدیم ...)

    که در این مورد اگه شعر باشه بنظرم صحیحتر اینه که معنی لغوی نشه و بجاش "باز" یکم با تاکید (مطول) ادا بشه : " آن باز می آید "

    موارد دیگر Here :
    used after a verb or preposition to mean ‘in, at or to this position or place’:
    I live here. Put the box here. Let’s get out of here. Come over here.

    here to do sth used to show your role in a situation:
    I’m here to help you.

    used after a noun, for emphasis:
    My friend here saw it happen.

    Last edited by AmirMomtaz; 03-12-2011 at 21:10.

  15. 2 کاربر از AmirMomtaz بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  16. #5790
    داره خودمونی میشه intellectual2009's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    Halfway House
    پست ها
    157

    پيش فرض

    آقا نظرتون در مورد زبان و ادبیات انگلیسی چیه؟این بهتره یا مترجمی؟کدومشون مشکلتره؟با خوندن کدوم یکی آدم مهارت بیشتری در درک زبان پیدا می کنه؟علاقه من زبان و ادبیات----من شنیدم تو رشته مترجمی واحدهای درسی به زبان فارسی زیاده---همینه که منو دلخور می کنه-----

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •