خیلی سر کسی شلوغ بودن
خیلی سر کسی شلوغ بودن
سلام دوستان
درحال ترجمه متنی در ارتباط با عرضه و تقاضای کالا هستم و اصطلاحاتی مثل میزان تقاضا و قدرت خرید در اون زیاد بچشم میخوره.
تا اینجا به سه واژه دو کلمه ای برخورد کردم که معنیشون رو نمی دونم :
taken together
effect income
subsititution ordinarily
Last edited by federrer; 26-03-2015 at 19:23.
سلام.
در حال ترجمهی مستند Cosmos: A Personal Voyage هستم.
ترجمهی جملهی زیر به فارسی چی میشه؟:
کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
سلام و درود
لطفا این دو خط جدا ترجمه شود
سپاس
Magnetic Fluid Speakers
Watch a concert and hear subtle nuances in the music. Sony's innovative speaker technology reduces noise for a more powerful, natural sound.
Magnetic Fluid SpeakersMagnetic fluid is used to replace the damper, resulting in
sleeker design, less energy consumption and more impactful
sound.
معنی magnetic fluid رو نمیتونم دقیق بگم ولی تحت الفظی میشه گفت:مغناطیس سیال
بلنگوهای مغناطیس سیال
کنسرت تماشا کنید و ریزه کاری ها(ظرافتهای) موجود در موسیقی رابشنوید.تکنولوژی نوین بلنگوهای سونی نویز(صداهای اضافی) را کاهش میدهد برای صدایی طبیعی تر و قدرتمندتر.
جمله دومی
magnetic fluid
(مغناطیس سیال) به عنوان جایگزین صداگیر(صدا خفه کن) به کار میرفته که موجب طراحی شیک تر ، مصرف انرژی کمتر و صدایی تاثیر گذار تر شده
Last edited by amir deja vu; 07-04-2015 at 00:32.
تشکر
magnetic fluid یعنی مقناطیس مایع ( مغناطیس شناور )
و برا حذف نویز استفاده میشه
35 درصد انرژی کمتر مصرف میکنه و 3 درصد راندمان بیشتر در تولید صدای فراگیر !!!
درود
دوستان و اساتید عزیز ، تا فردا شب ترجمه این جملات رو لازم دارم
خواهش میکنم راهنمایی کنید... خودم اصلا نمیرسم اینا رو ترجمه کنم
1- ممکن است راجع به قانون پوشش در این موسسه بیشتر صحبت کنی؟
2- نگذار ترس بر تو غلبه کند. هیچ مانعی صعب العبور نیست.
3- او علاقه مند به کتاب است ولی این لزوماً بدان معنا نیست که او با سواد است.
4- ریشه صفاتی نظیر زن گریزی، مرد گریزی، ازدواج گریزی و امثالهم را باید در کودکیِ فرد یافت.
5- این مطالب پیچیده برای کودکان قابل هضم نیستند.
6- ما باید از ذره ذره زندگی لذت ببریم.
7- متاسفانه آنها روحیهشان را از دست داده بودند و ما بایستی به هر طریق ممکن روحیهشان را بالا میبردیم.
8- او به شرط آنکه نامش فاش نشود گفت...
9- امروزه در استادیومهای ورزشی نزاعهای دسته جمعیِ فراوانی دیده میشود.
10- او به محبوبیت سابقش نیست. شهرتش رو به افول است.
پیشاپیش سپاس
با اجازه اساتید
اینو برا تست میذارم برا دوستمون که فارسی به انگلیسی میخواستن
درست ترجمه کردم ؟؟؟
1. The institution may cover more talk about the law?
2. Do not let fear overcome you. No obstacle is impassable.
3. He is interested in the book, but this does not necessarily mean that he is literate.
4. Root traits such as shyness woman, man escape, escape marriage and so it must be a child.
5. This material is not digestible complex for children.
6. We should enjoy every bit of life.
7. Unfortunately, they were morally lost and we should in every way possible Mybrdym morally above.
8. He said on condition of anonymity because ...
9. Today in sports stadiums seen a lot of battles collectively.
10. He is the former popularity. Reputation is on the wane.
نه درست نیست
مستقیم از مترجم گوگل بدون هیچ تغییری کپی پیست کردی اینجا؟
والا :|
مورد 7 دیگه خیلی تابلوئه که از مترجم گوگل استفاده کرده !!
Mybrdym :| وات دِ ... ؟؟؟
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)