تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 573 از 720 اولاول ... 73473523563569570571572573574575576577583623673 ... آخرآخر
نمايش نتايج 5,721 به 5,730 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #5721
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    پست ها
    130

    پيش فرض

    معنی جمله زیر رو محبت میکنید:
    Although this may make for some awkward first few family gatherings, as grown-ups, everyone should be able
    to get past it. But if they can't, you are going to have to decide whether you want this man, or to be a peoplepleaser

  2. #5722
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    اینو چی ترجمه میکنید - تیتر هست

    integration replaces dedicated solutions

  3. #5723
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    اینو چی ترجمه میکنید - تیتر هست

    integration replaces dedicated solutions
    متنت در رابطه با چیه برادر ؟ اگه کامپیوتری است این و اصطلاح ددیکیتد و اینگریشن یک معنا دارند اگه متن دیگه ای باشه شاید یک معنای دیگه
    بگو تا قد سوادمون کمکت کنیم گرچه شما استاد مایی

  4. 2 کاربر از piishii بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #5724
    اگه نباشه جاش خالی می مونه 880446534's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2012
    پست ها
    301

    پيش فرض

    سلامی دوباره.
    شرمندم که زیاد پست بزنم
    اینو یه ارایش گر میگه:
    I have a wonderful disposition.
    It's a funeral parlor.

    ==========
    اینو یکی دیگه میگه:
    you're a shoo-in
    ===========
    یکی میگه:
    Stiffs?
    در جواب:
    Deceased.
    ==========
    ممنون
    Last edited by 880446534; 16-03-2015 at 09:05.

  6. #5725
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    متنت در رابطه با چیه برادر ؟ اگه کامپیوتری است این و اصطلاح ددیکیتد و اینگریشن یک معنا دارند اگه متن دیگه ای باشه شاید یک معنای دیگه
    بگو تا قد سوادمون کمکت کنیم گرچه شما استاد مایی

    اقا این چه حرفیه خواهش میکنم - من همیشه از شما و بقیه دوستان چیز یاد گرفتم -

    در رابطه با مدیریت هست - البته به کامپیوتر هم بی ربط نیست - فصلی که این جمله تیترش هست به قانون اصولی مور میپردازه - که مور خودش از بنیانگذار شرکت اینتل هست -

  7. #5726
    اگه نباشه جاش خالی می مونه amir deja vu's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2010
    محل سكونت
    شهر بهار نارنج
    پست ها
    361

    پيش فرض

    سلامی دوباره.
    شرمندم که زیاد پست بزنم
    اینو یه ارایش گر میگه:
    I have a wonderful disposition.
    It's a funeral parlor.

    ==========
    اینو یکی دیگه میگه:
    you're a shoo-in
    ===========
    یکی میگه:
    Stiffs?
    در جواب:
    Deceased.
    ==========
    ممنون
    خيلي سخته كه چند تيكه از ديالوگ فيلم رو جدا كني و ترجمه كني.بايد موضوع و داستان فيلم و مكالمه قبل و بعدش رو هم بدوني...

    دركل اگه تحت الفظي بخوام كمكت كنم برا ترجمه:
    shoo-in : تو عاميانه به كسي ميگن كه هميشه برنده اس؛ميشه اينجوري گفت:تو هميشه برنده اي!

    در مورد جمله ي اوليfuneral parlor باهم به معني موسسه ي كفن و دفن هست! اما اينكه چرا يه آرايشگر بايد اينو بگو برميگرده به يكي از معاني parlor كه ميشه آرايشگاه(آرايشگاه زنانه بيشتر)

    تو جمله آخر هم به نظرم stiff بايد جسد يا نعش معني بشه...deceased هم كه يعني:مرحوم

    اميدوارم اينا به دردت بخوره.بازم اگه بتوني بيشتر توضيح بدي شايد بتونم كمكت كنم

  8. این کاربر از amir deja vu بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #5727
    اگه نباشه جاش خالی می مونه 880446534's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2012
    پست ها
    301

    پيش فرض

    خيلي سخته كه چند تيكه از ديالوگ فيلم رو جدا كني و ترجمه كني.بايد موضوع و داستان فيلم و مكالمه قبل و بعدش رو هم بدوني...

    دركل اگه تحت الفظي بخوام كمكت كنم برا ترجمه:
    shoo-in : تو عاميانه به كسي ميگن كه هميشه برنده اس؛ميشه اينجوري گفت:تو هميشه برنده اي!

    در مورد جمله ي اوليfuneral parlor باهم به معني موسسه ي كفن و دفن هست! اما اينكه چرا يه آرايشگر بايد اينو بگو برميگرده به يكي از معاني parlor كه ميشه آرايشگاه(آرايشگاه زنانه بيشتر)

    تو جمله آخر هم به نظرم stiff بايد جسد يا نعش معني بشه...deceased هم كه يعني:مرحوم

    اميدوارم اينا به دردت بخوره.بازم اگه بتوني بيشتر توضيح بدي شايد بتونم كمكت كنم
    کاملا به دردم خورد.
    یا رو اعلامیه ارایشگری میزنه،در صورتی که دست یار واسه مرده شوری میخواد
    (البته مرده های زن رو ارایش میکنه)
    اینو ببین:
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    اون قسمت هایی که اینگلیسیه رو هنوز نتونستم معنی کنم
    فیلمش هم My girl 1991 هست.
    (اگه زیرنویس فارسیش هست بگین ما معنی نکنیم)
    Last edited by 880446534; 16-03-2015 at 16:12.

  10. #5728
    اگه نباشه جاش خالی می مونه amir deja vu's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2010
    محل سكونت
    شهر بهار نارنج
    پست ها
    361

    پيش فرض

    کاملا به دردم خورد.
    یا رو اعلامیه ارایشگری میزنه،در صورتی که دست یار واسه مرده شوری میخواد
    (البته مرده های زن رو ارایش میکنه)
    اینو ببین:
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    اون قسمت هایی که اینگلیسیه رو هنوز نتونستم معنی کنم
    فیلمش هم My girl 1991 هست.
    (اگه زیرنویس فارسیش هست بگین ما معنی نکنیم)
    اگه از همون اول اين تيكه از فيلم رو گذاشته بودي كار خيلي راحت تر ميشد.چون تو متن فيلم و گوش كردن كامل ديالوگ ها داستان دستت مياد و بهتر ترجمه ميكني...

    منم گشتم ولي زيرنويس فارسي نبود براش...

    مابقي قسمت ها رو هم ترجمه كه كردم برات مينويسم

  11. این کاربر از amir deja vu بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #5729
    اگه نباشه جاش خالی می مونه amir deja vu's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2010
    محل سكونت
    شهر بهار نارنج
    پست ها
    361

    پيش فرض




    اون قسمت هایی که اینگلیسیه رو هنوز نتونستم معنی کنم
    ترجمه قسمت هاي باقيمونده:

    آرايشگر زن: من خلق و خو (طرز برخورد) فوق العاده اي (خيلي خوبي) دارم

    مردم رو در آسودگي قرار ميدم (براشون آرامش و آسايش ايجاد ميكنم)

    مرد: اينها ‌‌(اشاره به مرده ها) خودشون در آسايش(آرامش) هستن!
    Last edited by amir deja vu; 16-03-2015 at 16:49.

  13. این کاربر از amir deja vu بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #5730
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    پست ها
    546

    پيش فرض

    بسم الله الرحمن الرحیم
    با سلام
    معنی عبارت زیر چیه؟
    Not getting lost!
    با سپاس فراوان

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 4 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 4 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •