Seems perfect to me... I was wondering if growth could be used instead of rise.
Seems perfect to me... I was wondering if growth could be used instead of rise.
ofcourse it's correct...seem to be interchangeable
The dark side of this issue is the increase in heart diseases and the bright side is the growth in production of useful medicines
/
In this issue, the dark side is the increase in heart diseases, whereas the growth in production of useful medicines is the bright side
(however I myself prefer rise)
این هم ترجمه ی من...
البته فک کنم چند جاش اشکال داشته باشه...
Note the dark heart disease is increased in this case and note promising drugs it is useful to increase production.
دوستان میشه لطفآ ترجمه این عبارت رو بفرمائد ؟
برای بررسی همه جوانب این کار به زمان بیشتری احتیاج است .
با تشکر
There is more time required to consider/investigate all aspects of this issue
سلام کلمات زیر انگلیسی شون چی میشه
قلم تراش و تخته پاک کن -
قلم تراش رو تو دیک فارسی انگلیسی زده penknife ولی تو oxf که چک میکنم ربطی نداره !
اینم به فارسی بی زحمت ترجمه کنید که یه اصطلاحه :
One way or another
قلم تراش:pen lathe
تخته پاک کن:فک کنم بشه از همون eraser استفاده کرد.
درباره ی اون اصطلاح هم فقط معنیشو متوجه شدم ولی نمیدونم چه مواقعی به کار میره...
فک کنم این بهتر باشه :
More time is required to consider/investigate all aspects of this issue
hi there
can anyone translate this poetry for me,,,,
بگذارسربه سينه من تا كه بشنوي
آهنگ اشتياق دلي دردمند را
شايدكه بيش ازاين نپسندي به كارعشق
آزار اين رميده سردركمند را
بگذارسربه سينه من تابگويمت
اندوه چيست عشق كدامست غم كجاست
thank you in advance
سلام
لطفا این جمله رو به انگلیسی ترجمه کنید.
جناب x شما فرق فایل اجرایی با سورس کد را می دانید؟ سورس کد هنوز کامپایل نشده و نیاز به سریال و کرک ندارد.
لطفا اسپم پراکنی نکنید.
ممنونم.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)