تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 572 از 859 اولاول ... 72472522562568569570571572573574575576582622672 ... آخرآخر
نمايش نتايج 5,711 به 5,720 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #5711
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    مطمئناً گزینه هایی که گفتین خوب و درست هستند...

    اما بحثی که پیش میاد زیبایی کلامه...

    مثلاً point واژه ی خوبیه ، اما side از لحاظ زیبایی مناسب تره...

    helpful و useful هم interchangeable هستن...هر دو درستن...


    همم...کاری واسه حذف به قرینه ی لفظی نکنیم؟!  

    مثلا Rise به جای Increase دوم چه طوره؟



    The dark side of this issue is the increase in heart diseases and the bright side is the rise in production of useful medicines.
    بازم side ها کمی به هم نزدیکن...
    این جوری چه طوره؟ (بازم البته بهترین نیست...چیز قشنگ تر به ذهنتون اومد بگین...)


    In this issue, the dark side is the increase in heart diseases, whereas the rise in production of useful medicines is the bright side
    Seems perfect to me ... I was wondering if growth could be used instead of rise.

  2. این کاربر از Smartie7 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #5712
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    Seems perfect to me ... I was wondering if growth could be used instead of rise.
    ofcourse it's correct...seem to be interchangeable


    The dark side of this issue is the increase in heart diseases and the bright side is the growth in production of useful medicines
    /
    In this issue, the dark side is the increase in heart diseases, whereas the growth in production of useful medicines is the bright side


     (however I myself prefer rise)

  4. این کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #5713
    پروفشنال s.w.a.t's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    محل سكونت
    Fight Club
    پست ها
    845

    پيش فرض

    دوستان ، با سلام

    ترجمه این متن را می خواستم :

    تکته تاریک این قضیه افزایش بیماریهای قلبی است و نکته امید بخش آن افزایش تولید داروهای مفید میباشد.
    این هم ترجمه ی من...
    البته فک کنم چند جاش اشکال داشته باشه...


    Note the dark heart disease is increased in this case and note promising drugs it is useful to increase production.

  6. #5714
    اگه نباشه جاش خالی می مونه webcopernic's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2010
    پست ها
    270

    پيش فرض

    دوستان میشه لطفآ ترجمه این عبارت رو بفرمائد ؟

    برای بررسی همه جوانب این کار به زمان بیشتری احتیاج است .

    با تشکر

  7. #5715
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    دوستان میشه لطفآ ترجمه این عبارت رو بفرمائد ؟

    برای بررسی همه جوانب این کار به زمان بیشتری احتیاج است .

    با تشکر
    There is more time required to consider/investigate all aspects of this issue

  8. #5716
    پروفشنال ali gamma's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    پست ها
    620

    پيش فرض

    سلام کلمات زیر انگلیسی شون چی میشه

    قلم تراش و تخته پاک کن -

    قلم تراش رو تو دیک فارسی انگلیسی زده penknife ولی تو oxf که چک میکنم ربطی نداره !

    اینم به فارسی بی زحمت ترجمه کنید که یه اصطلاحه :

    One way or another

  9. #5717
    پروفشنال s.w.a.t's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    محل سكونت
    Fight Club
    پست ها
    845

    پيش فرض

    سلام کلمات زیر انگلیسی شون چی میشه

    قلم تراش و تخته پاک کن -

    قلم تراش رو تو دیک فارسی انگلیسی زده penknife ولی تو oxf که چک میکنم ربطی نداره !

    اینم به فارسی بی زحمت ترجمه کنید که یه اصطلاحه :

    One way or another
    قلم تراش:pen lathe
    تخته پاک کن:فک کنم بشه از همون eraser استفاده کرد.

    درباره ی اون اصطلاح هم فقط معنیشو متوجه شدم ولی نمیدونم چه مواقعی به کار میره...

  10. این کاربر از s.w.a.t بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #5718
    پروفشنال ali gamma's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    پست ها
    620

    پيش فرض

    There is more time required to consider/investigate all aspects of this issue

    فک کنم این بهتر باشه :
    More time is required to consider/investigate all aspects of this issue

  12. این کاربر از ali gamma بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  13. #5719
    پروفشنال siyanor's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2006
    محل سكونت
    away from home
    پست ها
    785

    پيش فرض

    hi there
    can anyone translate this poetry for me,,,,
    بگذارسربه سينه من تا كه بشنوي
    آهنگ اشتياق دلي دردمند را

    شايدكه بيش ازاين نپسندي به كارعشق
    آزار اين رميده سردركمند را

    بگذارسربه سينه من تابگويمت
    اندوه چيست عشق كدامست غم كجاست

    thank you in advance

  14. #5720
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Colton's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    پست ها
    298

    پيش فرض

    سلام

    لطفا این جمله رو به انگلیسی ترجمه کنید.

    جناب x شما فرق فایل اجرایی با سورس کد را می دانید؟ سورس کد هنوز کامپایل نشده و نیاز به سریال و کرک ندارد.
    لطفا اسپم پراکنی نکنید.

    ممنونم.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •