تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 571 از 720 اولاول ... 71471521561567568569570571572573574575581621671 ... آخرآخر
نمايش نتايج 5,701 به 5,710 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #5701
    در آغاز فعالیت bankisi.ir's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2015
    پست ها
    13

    پيش فرض

    ممنون
    امروز هرچی فکر کردم و سرچ کردم نتونستم یه معادل دقیق فارسی برای عبارت common sense پیدا کنم مثلا جمله زیرو نگاه کنید

    She's very smart but she doesn't have a lot of common sense

    تو این جمله معادل دقیق common sense به فارسی چی میشه؟
    یکی از بهترین معانی اش در فارسی «شعور» یا «درک اجتماعی یا عمومی» هست.

  2. 2 کاربر از bankisi.ir بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #5702
    در آغاز فعالیت bankisi.ir's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2015
    پست ها
    13

    پيش فرض

    Information residing in stable storage is never lost (never
    should be taken with a grain of salt
    , since theoretically never cannot be
    guaranteed

    این مال کامپیوتر هست اما این وسط حرفل از نمک هست. یعنی چی؟
    with a grain of salt یک اصطلاح است به معنی «با اندکی شک و تردید»
    جمله داخل پرانتز یعنی این:
    «لفظ هرگز باید با اندکی شک و تردید استفاده شود، چون از لحاظ تئوری هرگز را نمی توان تضمین کرد»

  4. 2 کاربر از bankisi.ir بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #5703
    آخر فروم باز anti-military's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    1,415

    پيش فرض

    یکی از بهترین معانی اش در فارسی «شعور» یا «درک اجتماعی یا عمومی» هست.
    بعضی جاها جور در نمیاد آخه مثلا تو جمله زیر

    Your leg looks bad، go to a doctor. It's common sense

    یا تو فیلم TWD یه جا میگه

    You ought to be more polite to man with a gun. Only common sense


    سلام
    برای هی چیزی معادل دقیق نداریم برادر
    کاش جملات پس و پیش هم بیشتر بذاری آدم بدونه بهتر چی باید معنی کنه اگه متن است ولی اگر همین یک جمله است
    کلا این common sense یعنی یک چیزی نظیر درک عام، منطق درست حسابی
    بازم دوستان بیشتر می تونند کمک کنند ولی داره میگه با اونکه اون خیلی باهوش است ولی منطق درست حسابی نداره یا به خوبی نمیتونه در مورد مسائل مختلف قضاوت کنه

    درسته ولی تو این مورد فکر کنم معادل دقیق داشته باشه. فکر کنم همون منطق درست باشه
    Last edited by anti-military; 10-03-2015 at 14:51.

  6. این کاربر از anti-military بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #5704
    آخر فروم باز MR.CART's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    2,290

    پيش فرض

    بعضی جاها جور در نمیاد آخه مثلا تو جمله زیر

    Your leg looks bad، go to a doctor. It's common sense

    یا تو فیلم TWD یه جا میگه

    You ought to be more polite to man with a gun. Only common sense





    درسته ولی تو این مورد فکر کنم معادل دقیق داشته باشه. فکر کنم همون منطق درست باشه
    من باشم عبارت "عقل حکم میکنه" ترجمه میکنم در مورد جمله اول و دوم:
    تو پات ظاهر خوبی نداره عقل حکم میکنه که بری دکتر
    عقل حکم میکنه با کسی که تفنگ دستشه مودب تر باشی.

  8. این کاربر از MR.CART بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #5705
    آخر فروم باز MR.CART's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    2,290

    پيش فرض

    عبارت Rule out در دادگاه ها بهترین ترجمش چیه؟؟
    مثلا
    John was ruled out as a possible suspect because he had a strong alibi

  10. #5706
    حـــــرفـه ای malkemid's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2005
    پست ها
    4,602

    پيش فرض

    عبارت Rule out در دادگاه ها بهترین ترجمش چیه؟؟
    مثلا
    John was ruled out as a possible suspect because he had a strong alibi
    معنی مورد قبول قرار نگرفتن میده. مثلا وکیل اعتراض می کنه قاضی میگه ruled out...همون اعتراض وارد نیست...مورد قبول نیست.

  11. این کاربر از malkemid بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #5707
    اگه نباشه جاش خالی می مونه 880446534's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2012
    پست ها
    301

    پيش فرض

    سلام دوستان.
    یه چندتا معنی میخواستم.

    1.
    Once I sat on a toilet sea at a truck stop and caught hemorrhoids
    I've learned to live with a chicken bone lodged in my throat for three years.

    2.
    Sweetie, hand me the mayonnaise out of the fridge.

    3.
    I beat Thomas in Monopoly

    4.
    Once you put hotels on Boardwalk and Park Place, you're a shoo-in -
    I like to buy railroads -

    5.
    Cruella De Vilstole all the puppies ,She was going to make fur out of them,Hand me the cannula.

    6.
    و در اخر
    wood shop teacher یعنی معلم منبت کاری ؟؟؟

    پیشاپیش دمتون گرم.
    بازم کلی جمله هست که اروم اروم میپرسم.
    قربون دستتون
    Last edited by 880446534; 11-03-2015 at 21:41.

  13. #5708
    آخر فروم باز MR.CART's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    2,290

    پيش فرض

    سلام دوستان.
    یه چندتا معنی میخواستم.

    1.
    Once I sat on a toilet sea at a truck stop and caught hemorrhoids
    I've learned to live with a chicken bone lodged in my throat for three years.

    2.
    Sweetie, hand me the mayonnaise out of the fridge.

    3.
    I beat Thomas in Monopoly

    4.
    Once you put hotels on Boardwalk and Park Place, you're a shoo-in -
    I like to buy railroads -

    5.
    Cruella De Vilstole all the puppies ,She was going to make fur out of them,Hand me the cannula.

    6.
    و در اخر
    wood shop teacher یعنی معلم منبت کاری ؟؟؟

    پیشاپیش دمتون گرم.
    بازم کلی جمله هست که اروم اروم میپرسم.
    قربون دستتون
    1.وقتی که رفتم توی دستشویی های پمپ بنزین ماشین های سنگین و بواسیر گرفتم فهمیدم چجور با یک تکه استخوان مرغی که تو گلوم به مدت سه سال گیر کرده زندگی کنم
    2.عزیزم اون سس مایونز از تو یخچال درش بیار بده به من.
    3.من توماس رو در مونوپولی شکست دادم
    5.او میخواست از پوست توله سگ ها لباس با پوست خز درست کنه اون cannula رو بده من.

  14. این کاربر از MR.CART بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  15. #5709
    اگه نباشه جاش خالی می مونه 880446534's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2012
    پست ها
    301

    پيش فرض

    اقا ممنون. دستت درد نکنه

    4 و 6 رو معنی نمیکنی؟؟
    مونوپولی چه نوع بازییه؟؟

    sent from my XPERIA smartphone
    Last edited by 880446534; 12-03-2015 at 08:05.

  16. #5710
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    پست ها
    546

    پيش فرض

    بسم الله الرحمن الرحیم
    با سلام
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    در جمله بالا معنی priori و so that چیه؟
    با سپاس فراوان

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •