به نظرت بهترين حالت واسه نوشتن کلماتي که تو پست اول دادم چيه که به تلفظ اصلي اون حروف نزديک تر باشه؟ مي شه اونا مثالا رو به انگليسي تبديلش کني؟
بقيم بياين نظرتونو بگين![]()
به نظرت بهترين حالت واسه نوشتن کلماتي که تو پست اول دادم چيه که به تلفظ اصلي اون حروف نزديک تر باشه؟ مي شه اونا مثالا رو به انگليسي تبديلش کني؟
بقيم بياين نظرتونو بگين![]()
برای آزمون ورودی یه دانشگاه قراره از کتاب 504 سوال تستی برگزار بشه
دوستان چه روشی پیشنهاد می کنن برای مطالعه و
آیا کتاب تستی در این مورد وجود داره
منون میشم راهنمایی کنید![]()
بعضی اسمهارو یه جور مینویسن و یه جور تلفظ میکنن
اما یه اسمی مثه اسم "محمد" رو من دیدم هم به صورت Mohammad و هم Muhammad
الگویی که عموماً برای این جور اسما رعایت میشه، الگوی تقریباً ثابت و پذیرفته شدهای هست ...
مثلاً در مورد اسم محمد، انگلیسیا اسامی محمد عربی رو به صورت Muhammad مینویسن و میشناسن، اما ایرانیا عموماً این کلمه رو به همون شکلی که تلفظ میشه، یعنی Mohammad مینویسن و این نگارش کاملاً پذیرفتهشده هم هست، الان تو صفحهی ویکیپدیای این اسم هم میشه دید که چندین و چند کتاب معتبر تاریخی از نگارش Mohammad استفاده کردن ...
همین طور حسین که به صورت Hussein در انگلیسی ترجمه شده، اما ایرانیا عموماً از Hossein استفاده میکنن
به این پروسه میگن "ضبط اسامی خاص" ...
شما در ترجمه آزادی عمل دارید، یعنی هر طور که بنویسید کسی نمیتونه چیزی به شما بگه، اما برای اعتبار نوشته، بهتره از حالتهای رسمی و پذیرفته شده استفاده بشه ...
این حالات رسمی، قرار نیست دقیقاً معادل اون اسم در انگلیسی باشه ...
مثلاً من دیدم مترجمانی رو که فاطمه رو در انگلیسی Fatima ترجمه میکردن ! در صورتی که این کاملاً خلاف اصول ترجمه است ...
به عنوان ایرانی، در نگارش مقالات یا نوشتهها، میشه از عرف این واژهها در انگلیسی استفاده کرد، مثلاً :
Fatemeh, Zahra, Mohammad, Abdollah, Saeid/Saeed
اونایی که iy هست هم حالت رسمیش با i تنها و بدون y هست ... اما هر کس میتونه اسم خودش رو به هر شکلی که دوست داشت بنویسه ... رسانهها هم در این زمینه سلیقهای عمل میکنن و هر وقت دوست داشتن iy مینویسن ...
اما چیزی که من تا حالا تو متون رسمی و سیاسی در مورد اسامی فارسی دیدم، استفاده از i بدون y بوده ...
Paria, Rial, Siamak, Siavash, Niavaran
اما واژگان عربی به اون شکل هم استفاده میشن، مثلاً ریاض که به انگلیسی میشه Riyadh
اسامی حاوی "ع" هم معمولاً یا با علامت ' و یا بدون اون استفاده میشه ؛ مثلاً :
Etemad-ol Molk
Masoud
Sa'adat
Saed/Sa'ed
Azam
میشه از این مثالها نتیجه گرفت که عموماً وقتی گذاشتن علامت ' لازمه که بعد از "ع" یه حرف صدادار متفاوت داشته باشیم، مثل سعادت که همنشینی فتحه و آ رو داریم، یا ساعد که همنشینی آ و کسره رو داریم.
اما این موضوع تو اعظم یا اعتماد تعمیمپذیر نیست، چون بعد از حرکت، سکون داریم ...
با این حال، هستن کسانی که از A'zam هم استفاده کنن، اما نادره ...
تو این قضیه اسمایی مثل کعبی یه کم فرق داره موضوعش، به نظرم وقتی عین در وسط کلمه میاد و با سکون هم همراه میشه، لازمه که به این شکل نوشته بشه : Ka'abi که البته به صورت Ka'ebi هم به نگارش در میاد ...
ممنون کوروش واسه جواب کاملت![]()
سلام همون طور که از عنوان پیداست می خواستم بدونم 1/10 به انگلیسی چی خونده می شه ؟ منظورم تلفظ هست ..............
بعضی گفتن :ممنون اگه زود جواب بدید ...............کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
پشاپیش مرسی از جواباتون![]()
منظورت 10ممیز 1هست؟
سلام
got me در اصطلاح یعنی چی؟
"دست رو دلم نذار" ترجمه شده !!
got me
میتونه معانی مختلفی داشته باشه.
اگه حالت سوالی باشه که میشه: گرفتی منظورمو ؟
ممکنه در بازی استفاده بشه که بیشتر به معنی، امتیاز گرفتن هست. (از من امتیاز گرفتی)
ممکنه، در حال انجام یه کار مخفیانه و یا پنهان کاری باشی، و یه شخص سر از این کار در بیاره، یجور مچ گرفتن.
ولی به شخصه به معنی "دست رو دلم نذار" نشنیدم
اگه بتونید کمی قبل و بعد مطلب را بذارین، شاید بهتر بشه کمک کرد
موفق باشید![]()
Rachel: Oh, you've got Carol tomorrow.. When did it get so complicated?ولی به شخصه به معنی "دست رو دلم نذار" نشنیدم
اگه بتونید کمی قبل و بعد مطلب را بذارین، شاید بهتر بشه کمک کرد
Ross: Got me.
سلام
ممنون. سایر معانی رو شنیده بودم به جز امتیاز گرفتن تو بازی
متن سریال فرندز هست که تو این قسمت دارند درد دل می کنند. یه جای دیگه هم تکرار میشه که البته به معنی می خوره !!
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)