تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




مشاهده نتيجه نظر خواهي: آيا اين تاپيك نياز شما را برآورده كرده است؟

راي دهنده
436. شما نمي توانيد در اين راي گيري راي بدهيد
  • بلي

    328 75.23%
  • خير

    67 15.37%
  • نه كاملا، پيشنهاداتي براي بهتر شدن اين تاپيك دارم

    66 15.14%
Multiple Choice Poll.
صفحه 571 از 923 اولاول ... 71471521561567568569570571572573574575581621671 ... آخرآخر
نمايش نتايج 5,701 به 5,710 از 9225

نام تاپيک: سوالات به زبان فارسی فقط در این تاپیک

  1. #5701
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Dolphin 7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    427

    پيش فرض

    از خود طرف مي پرسن مي خواي اسمتو به انگليسي چطوري بنويسيم؟ اگه مثلا کسي گفت اسمم امير حسينه و مي خوام اينجوري بنويسين مي نويسن؟ :

    بله - بله تا حدی البته. یوزر نمی سازند
    به اواشناسی مربوط میشه که دوستان اشاره کردند.

    اونوخ اينجوري اگه باشه که واسه سرچ کردن به مشکل مي خورن که چون بايد هر اسميو چن جور سرچ کنن چون هر کسي ممکنه اسمشو يه جور بنويسه اونوخ فک مي کنن اين اسما چن تاس در صورتي که همش يه اسمه

    بله به مشکل می خورند. ولی نه در مورد افرادی که به طور رسمی در وب اطلاعات دارند

    چند تا نیست. چون نوع نوشتن اسم در سازمان محل کار و محل تحصیل و اطلاعات/مدارک شخصی یکسان هست و اگر شخص خاص جستجو کنند کامل جستجو می کنند و اطلاعات درست به دست می اید

    به نظرت بهترين حالت واسه نوشتن کلماتي که تو پست اول دادم چيه که به تلفظ اصلي اون حروف نزديک تر باشه؟ مي شه اونا مثالا رو به انگليسي تبديلش کني؟

    بقيم بياين نظرتونو بگين

  2. #5702
    داره خودمونی میشه coder1984's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    همه جای دنیا سرای من است...
    پست ها
    150

    6 راهنمایی برای آزمون ورودی و مطالعه 504

    برای آزمون ورودی یه دانشگاه قراره از کتاب 504 سوال تستی برگزار بشه
    دوستان چه روشی پیشنهاد می کنن برای مطالعه و
    آیا کتاب تستی در این مورد وجود داره
    منون میشم راهنمایی کنید

  3. #5703
    داره خودمونی میشه mya89's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2010
    پست ها
    85

    پيش فرض

    به نظرت بهترين حالت واسه نوشتن کلماتي که تو پست اول دادم چيه که به تلفظ اصلي اون حروف نزديک تر باشه؟ مي شه اونا مثالا رو به انگليسي تبديلش کني؟

    بقيم بياين نظرتونو بگين
    بعضی اسمهارو یه جور مینویسن و یه جور تلفظ میکنن
    اما یه اسمی مثه اسم "محمد" رو من دیدم هم به صورت Mohammad و هم Muhammad

  4. این کاربر از mya89 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #5704
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    وختي مي خوايم کلمات فارسيو به انگليسي بنويسيم ( يعني ترجمش نکنيم مستقيم بنويسيم مث اسم و فاميل و اسماي خاص که نبايد ترجمه کرد ) حروف فارسيو چطوري به انگليسي تبديل کنيم؟

    مثلا اين کلمات :

    رياض
    1 : Riaz
    2 : Riyaz

    ريال
    1 : Rial
    2 : Riyal

    سيامک
    1 : Siamak
    2 : Siyamak

    پريا
    1 : Paria
    2 : Pariya

    نياوران
    1 : Niavaran
    2 : Niyavaran

    منظورم فينگيليش نوشتن يا نوشتن با حروف فونتيک نيسا منظورم اينه که اگه اين کلماتو بخوايم واسه يه انگليسي زبون بنويسيم که بخونه بايد چطور نوشت؟ مثلا اگه تو روزنامه هاي انگليسي زبون بخوان در مورد کسي که اسمش سيامک يا پرياس بنويسين اسمشو تو اون روزنامه چطوري مي نويسن؟ يا اگه کسي بخواد پاسپورت و ويزا و اين چيزا بگيره اسمشو چطوري تبديل مي کنن به انگليسي؟

    کلماتيم که "ع" داره طرز نوشتنشو بگين مخصوصا اينا :

    " اع " مث " اعتماد الملک "
    " اع " مث " اعظم "
    " اع " مث " اعجوبه "
    " عو " مث " مسعود "
    " عي " مث ‌" سعيد "
    " عا " مث " سعادت "
    " آع " مث " ساعت " يا " ساعد "

    اگه جدوليم از اين تبديلا دارين بدين


    الگویی که عموماً برای این جور اسما رعایت میشه، الگوی تقریباً ثابت و پذیرفته شده‌ای هست ...

    مثلاً در مورد اسم محمد، انگلیسیا اسامی محمد عربی رو به صورت Muhammad می‌نویسن و می‌شناسن، اما ایرانیا عموماً این کلمه رو به همون شکلی که تلفظ میشه، یعنی Mohammad می‌نویسن و این نگارش کاملاً پذیرفته‌شده هم هست، الان تو صفحه‌ی ویکی‌پدیای این اسم هم میشه دید که چندین و چند کتاب معتبر تاریخی از نگارش Mohammad استفاده کردن ...


    همین طور حسین که به صورت Hussein در انگلیسی ترجمه شده، اما ایرانیا عموماً از Hossein استفاده می‌کنن


    به این پروسه میگن "ضبط اسامی خاص" ...
    شما در ترجمه آزادی عمل دارید، یعنی هر طور که بنویسید کسی نمی‌تونه چیزی به شما بگه، اما برای اعتبار نوشته، بهتره از حالت‌های رسمی و پذیرفته شده استفاده بشه ...
    این حالات رسمی، قرار نیست دقیقاً معادل اون اسم در انگلیسی باشه ...
    مثلاً‌ من دیدم مترجمانی رو که فاطمه رو در انگلیسی Fatima ترجمه می‌کردن ! در صورتی که این کاملاً خلاف اصول ترجمه است ...


    به عنوان ایرانی، در نگارش مقالات یا نوشته‌ها، میشه از عرف این واژه‌ها در انگلیسی استفاده کرد، مثلاً :


    Fatemeh, Zahra, Mohammad, Abdollah, Saeid/Saeed


    اونایی که iy هست هم حالت رسمیش با i تنها و بدون y هست ... اما هر کس می‌تونه اسم خودش رو به هر شکلی که دوست داشت بنویسه ... رسانه‌ها هم در این زمینه سلیقه‌ای عمل می‌کنن و هر وقت دوست داشتن iy می‌نویسن ...


    اما چیزی که من تا حالا تو متون رسمی و سیاسی در مورد اسامی فارسی دیدم، استفاده از i بدون y بوده ...


    Paria, Rial, Siamak, Siavash, Niavaran


    اما واژگان عربی به اون شکل هم استفاده میشن، مثلاً ریاض که به انگلیسی میشه Riyadh


    اسامی حاوی "ع" هم معمولاً یا با علامت ' و یا بدون اون استفاده میشه ؛ مثلاً :


    Etemad-ol Molk
    Masoud
    Sa'adat
    Saed/Sa'ed
    Azam


    میشه از این مثال‌ها نتیجه گرفت که عموماً وقتی گذاشتن علامت ' لازمه که بعد از "ع" یه حرف صدادار متفاوت داشته باشیم، مثل سعادت که هم‌نشینی فتحه و آ رو داریم، یا ساعد که هم‌نشینی آ و کسره رو داریم.
    اما این موضوع تو اعظم یا اعتماد تعمیم‌پذیر نیست، چون بعد از حرکت، سکون داریم ...


    با این حال، هستن کسانی که از A'zam هم استفاده کنن، اما نادره ...


    تو این قضیه اسمایی مثل کعبی یه کم فرق داره موضوعش، به نظرم وقتی عین در وسط کلمه میاد و با سکون هم همراه میشه، لازمه که به این شکل نوشته بشه : Ka'abi که البته به صورت Ka'ebi هم به نگارش در میاد ...

  6. 5 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #5705
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Dolphin 7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    427

    پيش فرض

    الگویی که عموماً برای این جور اسما رعایت میشه، الگوی تقریباً ثابت و پذیرفته شده‌ای هست ...

    مثلاً در مورد اسم محمد، انگلیسیا اسامی محمد عربی رو به صورت Muhammad می‌نویسن و می‌شناسن، اما ایرانیا عموماً این کلمه رو به همون شکلی که تلفظ میشه، یعنی Mohammad می‌نویسن و این نگارش کاملاً پذیرفته‌شده هم هست، الان تو صفحه‌ی ویکی‌پدیای این اسم هم میشه دید که چندین و چند کتاب معتبر تاریخی از نگارش Mohammad استفاده کردن ...


    همین طور حسین که به صورت Hussein در انگلیسی ترجمه شده، اما ایرانیا عموماً از Hossein استفاده می‌کنن


    به این پروسه میگن "ضبط اسامی خاص" ...
    شما در ترجمه آزادی عمل دارید، یعنی هر طور که بنویسید کسی نمی‌تونه چیزی به شما بگه، اما برای اعتبار نوشته، بهتره از حالت‌های رسمی و پذیرفته شده استفاده بشه ...
    این حالات رسمی، قرار نیست دقیقاً معادل اون اسم در انگلیسی باشه ...
    مثلاً‌ من دیدم مترجمانی رو که فاطمه رو در انگلیسی Fatima ترجمه می‌کردن ! در صورتی که این کاملاً خلاف اصول ترجمه است ...


    به عنوان ایرانی، در نگارش مقالات یا نوشته‌ها، میشه از عرف این واژه‌ها در انگلیسی استفاده کرد، مثلاً :


    Fatemeh, Zahra, Mohammad, Abdollah, Saeid/Saeed


    اونایی که iy هست هم حالت رسمیش با i تنها و بدون y هست ... اما هر کس می‌تونه اسم خودش رو به هر شکلی که دوست داشت بنویسه ... رسانه‌ها هم در این زمینه سلیقه‌ای عمل می‌کنن و هر وقت دوست داشتن iy می‌نویسن ...


    اما چیزی که من تا حالا تو متون رسمی و سیاسی در مورد اسامی فارسی دیدم، استفاده از i بدون y بوده ...


    Paria, Rial, Siamak, Siavash, Niavaran


    اما واژگان عربی به اون شکل هم استفاده میشن، مثلاً ریاض که به انگلیسی میشه Riyadh


    اسامی حاوی "ع" هم معمولاً یا با علامت ' و یا بدون اون استفاده میشه ؛ مثلاً :


    Etemad-ol Molk
    Masoud
    Sa'adat
    Saed/Sa'ed
    Azam


    میشه از این مثال‌ها نتیجه گرفت که عموماً وقتی گذاشتن علامت ' لازمه که بعد از "ع" یه حرف صدادار متفاوت داشته باشیم، مثل سعادت که هم‌نشینی فتحه و آ رو داریم، یا ساعد که هم‌نشینی آ و کسره رو داریم.
    اما این موضوع تو اعظم یا اعتماد تعمیم‌پذیر نیست، چون بعد از حرکت، سکون داریم ...


    با این حال، هستن کسانی که از A'zam هم استفاده کنن، اما نادره ...


    تو این قضیه اسمایی مثل کعبی یه کم فرق داره موضوعش، به نظرم وقتی عین در وسط کلمه میاد و با سکون هم همراه میشه، لازمه که به این شکل نوشته بشه : Ka'abi که البته به صورت Ka'ebi هم به نگارش در میاد ...
    ممنون کوروش واسه جواب کاملت

  8. #5706
    داره خودمونی میشه amatis23's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2011
    محل سكونت
    نزدیک دریا
    پست ها
    120

    پيش فرض کسی می دونه 1/10 به انگلیسی چی خونده می شه ؟

    سلام همون طور که از عنوان پیداست می خواستم بدونم 1/10 به انگلیسی چی خونده می شه ؟ منظورم تلفظ هست ..............
    بعضی گفتن :
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    ممنون اگه زود جواب بدید ...............
    پشاپیش مرسی از جواباتون

  9. #5707
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Nov 2011
    پست ها
    19

    پيش فرض

    منظورت 10ممیز 1هست؟

  10. این کاربر از englishman بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #5708
    کـاربـر بـاسـابـقـه zahedy2006's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    محل سكونت
    صفحه 8140 کتاب زندگی ...
    پست ها
    1,056

    پيش فرض

    سلام
    got me در اصطلاح یعنی چی؟
    "دست رو دلم نذار" ترجمه شده !!

  12. #5709
    حـــــرفـه ای sepid12ir's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    تورنتــو
    پست ها
    3,590

    پيش فرض

    سلام
    got me در اصطلاح یعنی چی؟
    "دست رو دلم نذار" ترجمه شده !!
    got me
    میتونه معانی مختلفی داشته باشه.
    اگه حالت سوالی باشه که میشه: گرفتی منظورمو ؟
    ممکنه در بازی استفاده بشه که بیشتر به معنی، امتیاز گرفتن هست. (از من امتیاز گرفتی)
    ممکنه، در حال انجام یه کار مخفیانه و یا پنهان کاری باشی، و یه شخص سر از این کار در بیاره، یجور مچ گرفتن.

    ولی به شخصه به معنی "دست رو دلم نذار" نشنیدم
    اگه بتونید کمی قبل و بعد مطلب را بذارین، شاید بهتر بشه کمک کرد

    موفق باشید

  13. 9 کاربر از sepid12ir بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #5710
    کـاربـر بـاسـابـقـه zahedy2006's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    محل سكونت
    صفحه 8140 کتاب زندگی ...
    پست ها
    1,056

    پيش فرض

    ولی به شخصه به معنی "دست رو دلم نذار" نشنیدم
    اگه بتونید کمی قبل و بعد مطلب را بذارین، شاید بهتر بشه کمک کرد
    Rachel: Oh, you've got Carol tomorrow.. When did it get so complicated?
    Ross: Got me.

    سلام

    ممنون. سایر معانی رو شنیده بودم به جز امتیاز گرفتن تو بازی
    متن سریال فرندز هست که تو این قسمت دارند درد دل می کنند. یه جای دیگه هم تکرار میشه که البته به معنی می خوره !!

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •