تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 570 از 720 اولاول ... 70470520560566567568569570571572573574580620670 ... آخرآخر
نمايش نتايج 5,691 به 5,700 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #5691
    در آغاز فعالیت bankisi.ir's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2015
    پست ها
    13

    پيش فرض

    دوستان فرق proactive با active در چیست؟
    خوب بهترین ترجمه فارسی برای proactive پیش گستر هستش
    خوب حتما معنی اکتیو رو می دونه و اما proactive:
    creating or controlling a situation rather than just responding to it after it has happened.
    یعنی موقعیتی را ایجاد یا کنترل کنیم نه اینکه بعد از وقوع آن به آن پاسخ دهیم

  2. این کاربر از bankisi.ir بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #5692
    در آغاز فعالیت bankisi.ir's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2015
    پست ها
    13

    پيش فرض

    دوستان معادل دقیق عبارت common courtesy به فارسی چی میشه؟
    میشه همون etiquette یعنی آداب معاشرت/ آداب اجتماعی که common هست.

  4. 3 کاربر از bankisi.ir بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #5693
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,853

    پيش فرض

    البته بستگی داره
    مثلا توی این جمله
    Farhad Majidi no longer plays in Esteghlal
    اینجا یعنی «دیگه»
    فرهاد مجیدی دیگه توی استقلال بازی نمی کنه
    احتمالا منظور شما همین بوده
    اون که بله صد در صد بستگی به جمله داره - من ساده ترین حالت و متداول ترین حالتش رو گفتم - اون دوستمون اگه چیز خاصی مد نظرش بود باید جماه رو مینوشت -

    اونوقت یه سوال؟

    اینجا تو ترجمه مثال شما - تفاوت بین longer و no longer چی هست؟

    چون ایشون مشخصا تفاوت بین longer و no longer رو خواستن
    Last edited by sajjad1973; 09-03-2015 at 11:02.

  6. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #5694
    در آغاز فعالیت bankisi.ir's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2015
    پست ها
    13

    پيش فرض

    اون که بله صد در صد بستگی به جمله داره - من ساده ترین حالت و متداول ترین حالتش رو گفتم - اون دوستمون اگه چیز خاصی مد نظرش بود باید جماه رو مینوشت -

    اونوقت یه سوال؟

    اینجا تو ترجمه مثال شما - تفاوت بین longer و no longer چی هست؟

    چون ایشون مشخصا تفاوت بین longer و no longer رو خواستن
    امکانش ضعیفه
    از شما می خام یه مثل بزنید با کلمه no longer که معنی «دیگه» درونش نباشه

  8. #5695
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,853

    پيش فرض

    امکانش ضعیفه
    از شما می خام یه مثل بزنید با کلمه no longer که معنی «دیگه» درونش نباشه

    اصلا بحث سر اینی که شما داری روش تاکید میکنی نیست -

    دوستمون گفت تفاوت longer با no longer در چی هست؟ خب از نظر من خیلی ساده هست و گفتم صفحه قبل -

    حالا شما بگو تفاوتشون چیه؟

    ولی شما اومدی تاکیید میکنی که نه no longer معنی فلان چیزم میده - خب اره میده - بنا به جمله هم متفاوت میده -

    اما

    در قیاس با no longer اون معنا رو میده که گفتم -

    حالا مثال برای جمله شما که ربطی به سوال دوستمون نداره:

    it will take no longer than 2 minutes کمتر از دو دقیقه طول میکشه -

    حالا بخوایمچیزی که شما هم میگی در نظر بگیریم

    میشه

    نه دیگه بیش از دو دقیقه

    ولی در قیاس با longer میشه کمتر و بیشتر


    گفتم جواب شما غلط نیست ولی ربطه به سوال دوستمون نداره - تو خیلی جمله های دیگه خیلی معانی دیگه هم داره - ولی این جواب دوستمون که نیست، هست؟

    معنای قیاسی رو ما اینجا در نظر میگیریم - چون دوستمون هم میخواسته قیاس کنه - ok
    Last edited by sajjad1973; 09-03-2015 at 11:57.

  9. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #5696
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    108

    پيش فرض

    سلام.
    لطفا متن زیر رو به انگلیسی برگردونید.

    " رابطه وفاق و انسجام سازمانی در تبیین اهداف سازمان "

    تشکر
    Last edited by Dark Sector; 10-03-2015 at 00:24.

  11. #5697
    آخر فروم باز anti-military's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    1,415

    پيش فرض

    ممنون
    امروز هرچی فکر کردم و سرچ کردم نتونستم یه معادل دقیق فارسی برای عبارت common sense پیدا کنم مثلا جمله زیرو نگاه کنید

    She's very smart but she doesn't have a lot of common sense

    تو این جمله معادل دقیق common sense به فارسی چی میشه؟

  12. #5698
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    ممنون
    امروز هرچی فکر کردم و سرچ کردم نتونستم یه معادل دقیق فارسی برای عبارت common sense پیدا کنم مثلا جمله زیرو نگاه کنید

    She's very smart but she doesn't have a lot of common sense

    تو این جمله معادل دقیق common sense به فارسی چی میشه؟
    سلام
    برای هی چیزی معادل دقیق نداریم برادر
    کاش جملات پس و پیش هم بیشتر بذاری آدم بدونه بهتر چی باید معنی کنه اگه متن است ولی اگر همین یک جمله است
    کلا این common sense یعنی یک چیزی نظیر درک عام، منطق درست حسابی
    بازم دوستان بیشتر می تونند کمک کنند ولی داره میگه با اونکه اون خیلی باهوش است ولی منطق درست حسابی نداره یا به خوبی نمیتونه در مورد مسائل مختلف قضاوت کنه

  13. 2 کاربر از piishii بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #5699
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    سلام.
    لطفا متن زیر رو به انگلیسی برگردونید.

    " رابطه وفاق و انسجام سازمانی در تبیین اهداف سازمان "

    تشکر
    The Relationship between Organizational Unity and Integrity in Explaining Organizational Goals

  15. 3 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  16. #5700
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    پست ها
    6,351

    پيش فرض

    Information residing in stable storage is never lost (never
    should be taken with a grain of salt
    , since theoretically never cannot be
    guaranteed

    این مال کامپیوتر هست اما این وسط حرفل از نمک هست. یعنی چی؟

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •