عزیزم "اسلحه میهن پرستان" فکر کنم قشنگتر و روان تر باشه
عزیزم "اسلحه میهن پرستان" فکر کنم قشنگتر و روان تر باشه
درسته.در جست و جوی پارس
کسی نظری نداد پس من تحت رو میذارم.اینجا دوباره بحث سلیقه پیش میاد به نظر من در اینجا زیر بهتره ومیخوام از بقیه دوستان بپرسم که به نظرشون قلمرو زیر اتش صحیح تره یا قلمرو تحت اتش.
و شایدم نبرد نهایی خیر و شر هم ربطی به پایان دنیا نداشته باشه.. شاید تو این راه خیر از بین بره و یا شایدم شر.. دلیل نمیشه که دنیا به آخر برسه ...من فکر میکنم که باید بیشتر در مورد ارماگدون صحبت کنیم :
اول اینکه گفتی همه میدونیم تو اخرالزمان چه اتفاقی میفته و همونطور که خودت گفتی اخرالزمان یعنی پایان زمان و پایان دنیا، خب شاید دنیا باانفجار ستارگان به پایان برسه نه با نبرد خیر وشر.
پس نبرد نهایی خیر و شر هم نمی تونه معنی پایان دنیا رو بده.. اگه می گفتی نبرد نهایی خیر و شر در قیامت چرا.. اگه بخواتی از این نمونه مثال ها بزنی منم بلدم..
حمید جان سعی نکن زیاد بپیچونی مطلبو.
Armageddon یعنی آرماگدان و یا نبرد نهایی (خیالت راحت شد) خیر و شر
و Apocalypse هم به معنی آخر الزمان..
لطفا برای ترجمه به دوزبانه رجوع نکنید... قابل توجه احضارگر.
درست متوجه نشدی.. کسی نگفت به آرماگدان میگن.Apocalypse به مکاشفات یوهنا می گن نه خود آرماگدون
نه.. اشتباست...پسVampire Apocalypse می شه خون آشام جعلی
اصلا اشتباه ترجمه شده تو صفحه اول گذاشته شده... من عذر خواهی می کنم چون به دیکشنری انگلیسی به انگلیسی رجوع نکرده بودم..
میشه: یعنی آخر الزمان خون آشام یا نابودی خون آشام
چون Apocalypse ی معنی ثانویه دیگه هم داره و اونم به معنی نابودی و انقراضه...
لطفا به فرهنگ تک زبانه رجوع کنید... من بالا توضیح دادم.
pink panther جان..
مرسی که وقت گذاشتی...
درسته... اما قایق موتوری مسابقه ایه.. قایق موتوری Motorboat هم میشه...Powerboat GT: قایق موتوریِ
powerboat noun [C]
a powerful MOTORBOAT that is used for racing
فقط رهم رو رم بخونیم چون h خونده نمیشه... کتابخانه سری یا مخفی.. فرقی نمی کنه..Rhem 3, The Secret Libarary: رهم 3: کتابخانه ی سر(ی)
کاملا..Insecticide: حشره کش
ArmA دیگه چیه ؟ چرا معنی بازی A میده ؟ ... نسخه طلایی...ArmA: Gold Edition: بازی A: نسخه ی اختصاصی
(مسابقات) قهرمانی قایق های بخارBlokus Portable: Steambot Championship: بلاکاس دستی(چون برای PSP هست): جام قهرمانی قایقهای بخاری
درسته..Disney Friends: دوستان دیزنی(والت دیزنی و کمپانیش رو که میشناسین)
درسته..Fantasy Aquarium: آکواریوم خیالی
کاملا... به z گیر ندین.. مثل Mortal Kombat ه..این z همون s ه...Petz Wild Animals: Tigerz: حیوانات خانگی وحشی: ببرها
نه.... اسمه... هامی رلرز...Homie Rollerz: ریفیق(درسته ریفیق)ها همگرد
همیاری ذهنی.. همکاری متفکرانه..Brain Assist: همدستی مغزی
همون دامپزشک کافیه..Vet: دامپزشک مزرعه
من مارپیچ رو انتخاب می کنم... مارپیچ های سرنوشت یا مارپچ سرنوشت.. نمی دونم.. با هزارتو موافقین ؟Mazes of Fate DS: هزارتوهای سرنوشت(نسخه ی DS)
هم میشه گفت : و سپس هیچ کس نبود و هم میشه گفت: و سپس هیچ چیز نبود..... به نظرم بهتره بگیم و سپس احدی نبود... که بازم به کس بر میگرده. نمی دونم.. می شه یه عنوانی به کار برد که بین کس و چیز باشه.. ؟ چون none می تونه هم کس باشه و هم چیز..Agatha Christie: And Then There Were None: آگاتا کریستی: و ازآخر هیچ بود
درسته..Frontlines: Fuel of War: خطوط مقدم: سوخت جنگ
sims قبلا ترجمه شده به نام : زندگی مجازی... اوقات فراغت درسته..The Sims 2: FreeTime: سیمز 2: اوقات فراغت
درسته..Naruto: Ninja Destiny: ناروتو: سرنوشت نینجا
زحمت کشیدی مرسی.. جالب بود..راستی ترجمه ی تمامی نسخه های Metal Gear Solid
خود Metal Gear Solid:
جنگ افزار فلزی(که ترجمش صفحه ی اول هست) نسخه ی سه بعدی
سالید اسنیک بعد از ماجرای Metal Gear 2، از آلاسکا که اونجا حکم یک دائم الخمر ور پیدا کرده، اعزام میشه تا یک متال گیر دیگه رو از بین ببره، Metal Gear REX. درین حین به برادرش لیکوئید برخورد میکنه و اونرو از میان برمیداره و بعد از از بین بردن رکس از آلاسکا همراه مریل فرار میکنه.
Sons of Liberty: فرزندان آزادی
سال 2007 تا 2009. یک گروه تروریست روسی که به رهبری Solidus Snake، یکی دیگر از کلونهای بیگ باس و برادر سالید اسنیک که میخوان از طریق یک متال گیر یا همون جنگ افزار فلزی به "وطن پرستها" برسن و اونها رو از بین ببرن. البته اول مجبورن که اسامی و آدرشون رو پیدا کنن. آدرسشون یکجا توی منهتن نیویورک میفته اما اسماشون نامعلومه... اما در کمال تعجب خود "وطن پرستها" این ماجرا رو طراحی کردن و اسکریپت ماجرا رو نوشتن. در آخر جاسوس وطن پرستها، روولر آسلات(آسلات شیش لول بند) متال گیر رو برای پتریوتها میدزده اما برادر سالید اسنیک، لیکوئید اسنیک که توی بازوی رولر آسلات خودشو مخفی کرده کنترل آسلات رو بدست میگیره و همه چیز رو بهم میریزه. بازی تموم شد.
Snake Eater: مارخور(چون توی خود بازی یکبار به ترجمه ی Snake Eater به فرسی به نام مارخور اشاره میشه میگم وگرنه بنظرم مارگیر قشنگ تره)
سال 1963.پدر سالید اسنیک، جک(نیکد اسنیک) که بعد از این ماموریت لقب بیگ باس رو از آن خودش میکنه، برای آزاد کردن سوکولو، یک متخصص روسی تابع ایالات متحده به جنگل Grunzy در اتحاد جماهیر شوروی میره. یک مامور بی مصرف سیا هست که صرفا بعلت اینکه مربیش، The Boss، سرباز افسانه ای که ایالات متحده رو توی جنگ جهانی دوم به پیروزی رهبری کرد، آموزگارش بوده.
جک به گرانزی میره و سوکولو رو ازاد میکنه اما متاسفانه باس بهش خیانت میکنه و دوباره سوکولو رو برای یک گروه ضدجهانی میگیره. جک یک هفته بعد برمیگرده. ایندفعه اسم ماموریتش میشه مارخور، چون باید با گروه آموزش دیده باس، که خودشون رو COBRA Unit مینامن درگیر شه بنابراین اسم مامورت میشه Snake Eater.
Guns of Patriots: تفنگهای وطن پرستان
بازی نیومده اما داستانش ازین قراره که سالید اسنیک سال 2014، به یک کشور(اسرائیل) توی خاور میانه اعزام میشه تا لیکوئید رو که پنج سال قصر در رفته رو از بین ببره(همچنین جسمی که لیکوئید ازش استفاده میکنه، رولر آسلات). و مجبور میشه ویروسی که نائومی هانتر براش تدارک دیده زود به زود به خودش تزریق کنه تا پیر بمونه. اما اسم بازی از دو چیز نشئت میگیره: "وطن پرستها" و اسلحه ای که باس آخر بازی شماره ی 3 به بیگ باس داد، اسلحه ی Patriot.
جالبه سالید اسنیک توی این بازی شده واقعا یک کلون از بیگ باس و حتی حرکات CQC رو که ما فقط توی MGS3 میدیدم بلده.
موافقم..عزیزم "اسلحه میهن پرستان" فکر کنم قشنگتر و روان تر باشه
در مورد سلاح زیاد فرقی نداره.. اما میهن پرستی درست نیست...سلاح میهن پرستی چی؟؟؟
patriot noun [C] APPROVING
someone who loves their country and is willing to defend it
یعنی میهن پرست... نه میهن پرستی.. اوکی ؟
همگی خسته نباشید.
Last edited by Shadow of Destiny; 24-02-2008 at 23:31.
من اين بازيو نديدم و نمي دونم محتواش چيه ولي با توجه به اين كه كتابشو خوندم(و احتمالا بازي هم بر اساس محتواي كتاب ساخته شده) به طور قطع مي تونم بگم ترجمه درستش "و سپس هيچ كس نبود" هست.
آخه تو كتاب اگه درست يادم مونده باشه به نظرم يه شعر بود كه مضمونش اين بود كه يه تعداد آدم يكي يكي يه بلايي سرشون ميومد و از صحنه محو مي شدن و در نهايت هيچ كس باقي نمي موند(و سپس هيچ كس نبود).
توصيه مي كنم اين كتابو حتما بخونيد خيلي هيجان دار و غافلگير كننده ست.
الان بهتر شد.Armageddon یعنی آرماگدان و یا نبرد نهایی (خیالت راحت شد) خیر و شر
Brain Assist: همدستی مغزیهمفکری هم میشه؟همیاری ذهنی.. همکاری متفکرانه..
به نظر من هم مارپیچ های سرنوشت بهتره.من مارپیچ رو انتخاب می کنم... مارپیچ های سرنوشت یا مارپچ سرنوشت.. نمی دونم.. با هزارتو موافقین ؟
هم میشه گفت : و سپس هیچ کس نبود و هم میشه گفت: و سپس هیچ چیز نبود..... به نظرم بهتره بگیم و سپس احدی نبود... که بازم به کس بر میگرده. نمی دونم.. می شه یه عنوانی به کار برد که بین کس و چیز باشه.. ؟ چون none می تونه هم کس باشه و هم چیز..و سپس هیچ کس نبود خوبه.من اين بازيو نديدم و نمي دونم محتواش چيه ولي با توجه به اين كه كتابشو خوندم(و احتمالا بازي هم بر اساس محتواي كتاب ساخته شده) به طور قطع مي تونم بگم ترجمه درستش "و سپس هيچ كس نبود" هست.
در مورد Guns of Patriots هم باید بگم که پاتریوت اسم یه نوع موشک هم هست:
یک سیستم دفاع هوایی موشکی هدایت شونده است که توانایی مقابله با موشک های بالستیک تاکتیکی , موشک های کروز, و هواپیماهای پیشرفته (به طور پایه پرنده های هوا_تنفس )را در تمامی شرایط آب و هوایی ودر هر ارتفاعی داراست.ویژگیهای کلیدی سیستم PATRIOT رادار مرکب چندکاره, هدایت تعقیب از طریق موشک و نرم افزار مدرن و همچنین عملکرد خودکار گسترده است. PATRIOTیا (MIM-104 )توسط کمپانی (ریتیون) در ماساچوسف و شعبه موشک ها وکنترل آتش کمپانی (لاکهید مارتین ) در فلوریدا ساخته شده است. علاوه بر ایالات متحده , کشورهای آلمان , یونان, رژیم اشغال گر قدس, ژاپن , کویت, هلند, عربستان سعودی و تایوان نیز مجهز به این موشک هستندومصر نیز به تازگی صاحب این سیستم دفاع موشکی توانمند شده است. سیستم دفاع موشکی PATRIOT به طور گسترده در عملیات اخیر تهاجم به عراق شرکت داشته وبا استقرار در کویت موفق به از بین بردن تعدادی از موشک های عراقی شلیک شده به کویت شد. شایان توجه است در عملیات مذکور از نسل جدید این سیستم یعنی PAC-3 وموشک های باهدایت پیشرفته تر استفاده شده بود.
موشک:موشک PATRIOT مجهز به سیستم هدایت تعقیب از طریق موشک(TVM) بوده ودر دستور های اصلاح نیمه راه طرف مرکز کنترل درگیری متحرک به سیستم هدایت ارسال می شود. سیستم هدف یابی در این موشک هدف را در مرحله پایانی پرواز موشک به سوی آن یافته ودادها را از طریق Downlink (مسیر انتقال سیگنال از پرنده به زمین )سیستم TVM ورادارزمینی به مرکز کنترل درگیری متحرک جهت محاسبات اطلاح نهایی مسیر موشک ارسال می کند ودستورات اصلاح را مسیر از طریق Uplink (مسیر انتقال سیگنال از زمین به پرنده ) به هدایت ردگیری موشک ارسال می گردد. قابل ذکر است یک سرجنگی با قدرت انفجاری بالا به وزن 90 کیلوگرم نیز در بخش هدایت نهایی قرار دارد. برد این موشک 70 کیلو متر و حداکثر ارتفاع بیش از 24 کیلومتر می باشد. حداقل زمان پرواز موشک نیز از دو بخش زمان مسطح شدن در کمتر از 9 ثانیه و حداکثر زمان پرواز در حدود 4/3 دقیقه تشکیل یافته است.
تهیه مطالب از ادرسخب شاید اینجا منظور از پاتریوت اسم این نوع موشک بوده..کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
Last edited by black hawk84; 25-02-2008 at 11:24.
عزیز من... من که نمی گم حرف شما درست نیست.. از حرفاتون به نظر میاد که آدم باسوادی هستی ...من اين بازيو نديدم و نمي دونم محتواش چيه ولي با توجه به اين كه كتابشو خوندم(و احتمالا بازي هم بر اساس محتواي كتاب ساخته شده) به طور قطع مي تونم بگم ترجمه درستش "و سپس هيچ كس نبود" هست.
آخه تو كتاب اگه درست يادم مونده باشه به نظرم يه شعر بود كه مضمونش اين بود كه يه تعداد آدم يكي يكي يه بلايي سرشون ميومد و از صحنه محو مي شدن و در نهايت هيچ كس باقي نمي موند(و سپس هيچ كس نبود).
توصيه مي كنم اين كتابو حتما بخونيد خيلي هيجان دار و غافلگير كننده ست.
اما من در کل میگم..
none می تونه به دو چیز اشاره داشته باشه... هم به کس و هم به چیز.. بذار مثال بزنم..
none pronoun, quantifier
1. not any of something:
هیچ چیز...
• "Can I have some more pie?" "Sorry, there's none left."
می تونم یکمی بیشتر شیرنی بخورم... متاسفم دیگه چیزی باقی نمونده..
• She had inherited none of her mother's beauty.
از نظر زیبایی اصلا به مادرش نرفته..
• "Was there any mail?" "No, none at all."
نامه ای اومده ؟ ... نه.. اصلا..
2 not any of a number of people or things:
اینجا به معنی هیچ کس..
• None of my friends wanted to go.
هیچ کدوم از دوستام مایل نبودند که برن.
• None of the packages was for me.
هیچ کدوم از بسته ها مال من نبود.
• Of all the issues in this campaign, none is more important to our future than the economy.
از کل موضوعات در این زمینه، هیچ کدام مثل اقتصاد برای ما حائز اهمیت نبوده.
3 not one thing or person:
نه هیچ چیز یا کسی...
• Even an old car is better than none.
حتی یه ماشین قراضه از هیچی بهتره.
• Any kind of decision is better than none at all.
تصمیم گیری به هر نوعی که باشه از هیچی بهتره..
4 none other than sb/sth used to emphasize that someone or something is famous or well-known:
• "Star Trek" fans were happy to welcome none other than William Shatner to their convention.
هواداران استار ترک خوشحال بودند از پیوستن شخصی مهم به کنوانسیون شان خوشامد گویی کنند و آن کسی نبود جز ویلیام شاتنر.
5 sb will have none of sth OLD-FASHIONED to not allow someone to do something, or to not allow someone to behave in a particular way:
• The school wanted Sarah to skip a grade, but her parents would have none of that.
6 none but sb/sth LITERARY only someone or something:
هیچ کس جز کسی یا چیزی... ادبی
• None but God knows all her pain.
هیچکی جز خدا درد اونو نمی دونه..
من منظورم این بود... می خواستم بگم حالا هر جا که none دیدید دلیل نمیشه که به معنی هیچ کس باشه... اصلا دلیلم نمیشه چون یه مترجم اومده کتابی رو ترجمه کرده بر همون اساس ما بخوایم ترجمه کنیم..
ولی در کل ایرادی نداره... زیاد نمی خوام گیر بدم... همون: و سپس هخیچ کس نبود..
با اینکه میشه گفت : و سپس هیچ چیز نبود و یعنی باید ترکیبی از دو تاش باشه.
کاملا درسته..همفکری هم میشه؟
البته یه چیزی رو باید اضافه کنم.. assist هم فعله و هم اسم...
اینجا اسمه اما به این معنی:
assist2 noun [C]
an action that helps another player on your sports team to make a point
اینجا به معنی کمک تو بازی ورزشیه نه کمک خالی..
یکی می تونه بگه این بازی چه فرمیه ؟
اونی که به معنی کمک و همیاریه assistance ه..
--------------------------------------------------------------------------------
حمید جان.. در مورد اطلاعاتی که دادی ممنون...
می دونستم یکی باید بیاد بگه پاتریوت خوبه..
اما.. خود patriot که تلفظ درستش "پیتریوت" هستش معنی داره...
موشک پاتریوت یعنی موشک میهن پرست.. یعنی به اصطلاح مشکی که از میهن دفاع می کنه... درسته اسمه ولی خوبه که ترجمه شه.. چون معنی قشنگی داره..
اصلا باید همون اول اسم موشک تو زبان ما میهن پرست جا میافتاد تا پاتریوت...
اینجا همون تفنگ های میهن پرستان کاملا درسته..
دوست عزيز منم نمي خواستم به صحبت شما ايراد بگيرم.... ديدم در انتخاب اسم دو به شك هستين گفتم دليل اين پيشنهادمو بگم از شك در بياين. قصد جسارت نداشتم.
بعدم سوادم كجا بود؟نظر لطف شماست
در مورد اون ترجمه هم توضيح دادم كه.... با توجه به محتواي اون كتاب پيشنهاد كردم نه فقط سليقه مترجمش.... كه خب شما لطف كردين موافقت كردين.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)