تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 566 از 859 اولاول ... 66466516556562563564565566567568569570576616666 ... آخرآخر
نمايش نتايج 5,651 به 5,660 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #5651
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    سلام
    مدتيه با يك كلمه تخصصي جديد آشنا شدم كه به نظرم بيشتر يك اصطلاحه تا كلمه
    معنيش رو ميخواستم
    توي هيچ ديكشنري اي هم نيست

    xo
    xoxo
    -----

    اين سه كلمه هر سه از ايكس و او تشكيل شدن كه كلمه دوم بيشتر رواج داره و فكر كنم به معني بوسه هست
    لطف كنيد درباره اين سه كلمه توضيحاتي بديد ممنون ميشم خيلي برام مهمه
    آخه هنوز درست و حسابي نميدونم داميني كه ثبت كردم دقيقا چه معني اي ميده

    -----.com
    اين هم اطلاعاتي راجع به xo & xoxo
    نگين تحقيق نميكنين!










    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    O یعنی Hug در آغوش گرفتن
    X یعنی Kiss بوسیدن

    حالا اگه دنبال هم بنویسیمشون همون معنی رو میدن دوباره!!
    مثلا بازیگرا وقتی واسه طرفداراشون امضا می کنن زیر امضاشون می نویسن : XXXXXX
    Last edited by Smartie7; 01-07-2010 at 20:17.

  2. 3 کاربر از Smartie7 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #5652
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    اینکه میشه معنای کلمه به کلمه

    به معنایی که دوستمون گذاشته دقت کنید

    اقای sailor شما ترجمتون خیلی خوبه . بالعک من اسپیکینگ و رایتینگ و گرامرم خیلی خوبه ولی ترجمه ام خیلی وقتا به مشکل برمیخورم . میشه بگین با توجه به اینکه رشته ی زبان نیستین چطور به این حد رسیدین ؟


    ممنون دوست عزيز من كه خودم فكر نمي كنم زياد تعريفي داشته باشه و جواب دادن به پست شما به معناي تاييد تعارف شما نيست
    ولي يكي دوتا نكته هست كه با توجه به خوب بودن كلي زبانت مي توني سريع پيشرفت كني البته بازهم مي گم من اصلا ادعايي ندارم ورشته ام هم زبان نيست
    من با توجه به علاقه اي كه به اخبار دارم زياد مقاله از روزنامه ها ومجلات معتبر انگليسي مي خونم كه دايره لغت منو خيلي گسترده كرده است مخصوصا اگه ترجمه مقاله روپيدا كنم با اصلش مقايسه مي كنم واقعا آموزنده است

    يك مجموعه خوب ازديكشنري ها تو كامپيوتر خونه ومحل كارم دارم كه بهترينش Babylon و Longman هستش
    البته Babylon شامل 15 ديكشنري مختلفه

    نكته آخر اينكه بطور مستمر وبا علاقه زبان ياد مي گيرم و اين فروم با وجود اساتيد زيادش واقعا يكي از بهترين جاها براي يادگيري ورفع اشكال مستمر هستش من خودم خيلي استفاده مي كنم

    اميدوارم بدردت بخوره

  4. #5653
    داره خودمونی میشه jinn's king's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    محل سكونت
    INFERNO
    پست ها
    188

    پيش فرض

    شما چه معادل انگلیسیی مد نظرتون بود؟ این معنی کاملا غلطه چون این اصطلاح معنای کارشکنی نمی ده و نزدیگترین چیزی که دوستان هم بهش اشاره کردن رقابت و زورآزمائیه
    من اون جوري حرف زدم تا به شما ها احترام بذارم وگرنه معادلش كاملا درست
    چوب لاي چرخ كسي گذاشتن اصلا به معني كارشكني نيست
    در ضمن " رقابت و زور آزمايي " ديگه چجور معادليه ؟
    بر اساس لغت نامه دهخدا
    چوب لای چرخ گذاشتن ؛ میان پره های گردونه قطعه چوبی قرار دادن تا از حرکت آن جلوگیری کند.
    - || مجازاً، سنگ پیش پاانداختن . ایجاد مانع کردن ، در مقابل پیشرفت کاری . اشکال تراشی کردن .
    و اين دقيقا همون معني كه
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    براي اون اصطلاح دوستمون گفت و تازه خودشم گفت : "نه این نمیشه . در وقع یه حورایی میشه عرصه را بر کسی تنگ کردن . یا باعث این بشی که دیگران سخت تر تلاش کنن که بهت برسن . اما ترجمه اش رو نمیدونم چیکار کنم."
    Last edited by jinn's king; 01-07-2010 at 21:52.

  5. این کاربر از jinn's king بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #5654
    داره خودمونی میشه jinn's king's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    محل سكونت
    INFERNO
    پست ها
    188

    پيش فرض

    اون یکی رو که بیخیال شدیم .میگم این اصطلاح رو چی تزجمه میکنین

    when everything is said and done
    اون يكي رو بيخيال نشو جواب درستش همونه ديگه " چوب لاي چرخ كسي گذاشتن "
    اين يكي هم يعني "با وجود همه اين حرفا ( و كارها) "
    انگليسيش ميشه
    when everything is considered
    مثلا
    When all is said and done, I believe I had a very enjoyable time on
    my vacation
    (فرض كنين نفر اول ميگه تو مسافرت ماشينمون بنزين تمام كرد تو جاد ، من سر ما خوردم و چند بار هم مي خواستيم تصادف كنيم و چند تا نكته منفي ديگه بعد نفر دوم ميگه
    با وجود همه اين حرفا تعطيلات بهم خوش گذشت.

  7. 2 کاربر از jinn's king بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #5655
    آخر فروم باز Jeff hardy M's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    پست ها
    1,094

    14

    سلام
    من واسه امار سايتم اينجوري نوشتم :


    Total Visits : ****
    Today Visits :***
    Yesterday Visits : ***
    Visits this month : ****
    Visits month ago : ***

    Total Posts : **

    درسته ؟

  9. #5656
    پروفشنال ali gamma's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    پست ها
    620

    پيش فرض

    اره منم با توجه به این که این اصطلاح تو دیکشنری لانگمن spoken در نظر گرفته شده فک میکنم (( با وجود تمام این حرفها )) یرای(( when all is said and done ))قشنگتره .

    اما با (( چوب لای .....)) موافق نیستم و (( عرصه را برکسی تنگ کردن )) رو برای (( to give sb a good run for their money )) بیشتر میپسندم .

    چند تا جمله مثال .
    [
    Chrome OS will give Microsoft a run for their money

    ["]IE 8 beta gives other browsers a run for their money

    Is Microsoft Giving Apple A Run For Its Money?
    Last edited by ali gamma; 02-07-2010 at 11:21.

  10. #5657
    کابر فعال انجمن لوازم صوتی و تصویری ghahremanimehdi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    !ashfield
    پست ها
    3,666

    پيش فرض

    سلام
    من واسه امار سايتم اينجوري نوشتم :


    Total Visits : ****
    Today Visits :***
    Yesterday Visits : ***
    Visits this month : ****
    Visits month ago : ***

    Total Posts : **

    درسته ؟
    Visits in this month

  11. این کاربر از ghahremanimehdi بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #5658
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض


    اين چطوره مال يكي از سايت هاي معتبره



    Visitors

    Today:
    Yesterday:
    This Week:
    Last Week:
    This Month:
    Last Month:
    Total:
    Total Posts :

  13. این کاربر از sailor2007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #5659
    اگه نباشه جاش خالی می مونه webcopernic's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2010
    پست ها
    270

    پيش فرض

    دوستان ترجمه درست این مطلب چی است ؟

    دوست من درگیر بیماری قلبی است

  15. #5660
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    دوستان ترجمه درست این مطلب چی است ؟

    دوست من درگیر بیماری قلبی است
    My friend is dealing with a heart disease

  16. این کاربر از Smartie7 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •