O یعنی Hug در آغوش گرفتن
X یعنی Kiss بوسیدن
حالا اگه دنبال هم بنویسیمشون همون معنی رو میدن دوباره!!
مثلا بازیگرا وقتی واسه طرفداراشون امضا می کنن زیر امضاشون می نویسن : XXXXXX
O یعنی Hug در آغوش گرفتن
X یعنی Kiss بوسیدن
حالا اگه دنبال هم بنویسیمشون همون معنی رو میدن دوباره!!
مثلا بازیگرا وقتی واسه طرفداراشون امضا می کنن زیر امضاشون می نویسن : XXXXXX
Last edited by Smartie7; 01-07-2010 at 20:17.
ممنون دوست عزيز من كه خودم فكر نمي كنم زياد تعريفي داشته باشه و جواب دادن به پست شما به معناي تاييد تعارف شما نيست
ولي يكي دوتا نكته هست كه با توجه به خوب بودن كلي زبانت مي توني سريع پيشرفت كني البته بازهم مي گم من اصلا ادعايي ندارم ورشته ام هم زبان نيست
من با توجه به علاقه اي كه به اخبار دارم زياد مقاله از روزنامه ها ومجلات معتبر انگليسي مي خونم كه دايره لغت منو خيلي گسترده كرده است مخصوصا اگه ترجمه مقاله روپيدا كنم با اصلش مقايسه مي كنم واقعا آموزنده است
يك مجموعه خوب ازديكشنري ها تو كامپيوتر خونه ومحل كارم دارم كه بهترينش Babylon و Longman هستش
البته Babylon شامل 15 ديكشنري مختلفه
نكته آخر اينكه بطور مستمر وبا علاقه زبان ياد مي گيرم و اين فروم با وجود اساتيد زيادش واقعا يكي از بهترين جاها براي يادگيري ورفع اشكال مستمر هستش من خودم خيلي استفاده مي كنم
اميدوارم بدردت بخوره
من اون جوري حرف زدم تا به شما ها احترام بذارم وگرنه معادلش كاملا درست
چوب لاي چرخ كسي گذاشتن اصلا به معني كارشكني نيست
در ضمن " رقابت و زور آزمايي " ديگه چجور معادليه ؟
بر اساس لغت نامه دهخدا
چوب لای چرخ گذاشتن ؛ میان پره های گردونه قطعه چوبی قرار دادن تا از حرکت آن جلوگیری کند.
- || مجازاً، سنگ پیش پاانداختن . ایجاد مانع کردن ، در مقابل پیشرفت کاری . اشکال تراشی کردن .
و اين دقيقا همون معني كه
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
براي اون اصطلاح دوستمون گفت و تازه خودشم گفت : "نه این نمیشه . در وقع یه حورایی میشه عرصه را بر کسی تنگ کردن . یا باعث این بشی که دیگران سخت تر تلاش کنن که بهت برسن . اما ترجمه اش رو نمیدونم چیکار کنم."
Last edited by jinn's king; 01-07-2010 at 21:52.
اون يكي رو بيخيال نشو جواب درستش همونه ديگه " چوب لاي چرخ كسي گذاشتن "
اين يكي هم يعني "با وجود همه اين حرفا ( و كارها) "
انگليسيش ميشه
when everything is considered
مثلا
When all is said and done, I believe I had a very enjoyable time on
my vacation(فرض كنين نفر اول ميگه تو مسافرت ماشينمون بنزين تمام كرد تو جاد ، من سر ما خوردم و چند بار هم مي خواستيم تصادف كنيم و چند تا نكته منفي ديگه بعد نفر دوم ميگه
با وجود همه اين حرفا تعطيلات بهم خوش گذشت.
سلام
من واسه امار سايتم اينجوري نوشتم :
Total Visits : ****
Today Visits :***
Yesterday Visits : ***
Visits this month : ****
Visits month ago : ***
Total Posts : **
درسته ؟
اره منم با توجه به این که این اصطلاح تو دیکشنری لانگمن spoken در نظر گرفته شده فک میکنم (( با وجود تمام این حرفها )) یرای(( when all is said and done ))قشنگتره .
اما با (( چوب لای .....)) موافق نیستم و (( عرصه را برکسی تنگ کردن )) رو برای (( to give sb a good run for their money )) بیشتر میپسندم .
چند تا جمله مثال .
[
Chrome OS will give Microsoft a run for their money
["]IE 8 beta gives other browsers a run for their money
Is Microsoft Giving Apple A Run For Its Money?
Last edited by ali gamma; 02-07-2010 at 11:21.
Visits in this month
اين چطوره مال يكي از سايت هاي معتبره
Visitors
Today:
Yesterday:
This Week:
Last Week:
This Month:
Last Month:
Total:
Total Posts :
دوستان ترجمه درست این مطلب چی است ؟
دوست من درگیر بیماری قلبی است
My friend is dealing with a heart disease
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)