تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 564 از 720 اولاول ... 64464514554560561562563564565566567568574614664 ... آخرآخر
نمايش نتايج 5,631 به 5,640 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #5631
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Sh4|)0w's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2011
    محل سكونت
    ت ه ر الف نون
    پست ها
    215

    پيش فرض

    دوست من، لااقل پاراگراف رو کامل بذارید که با یه پیش‌زمینه‌ای بشه ترجمه کرد مطلب رو
    Eat Your Way to a Spicier s*x Life

    Turn up the heat with these sensuously sweet and delicious aphrodisiacs.


    Oysters

    Oysters are dripping with dopamine, a compound that stirs feelings of sexual desire and pleasure. These mollusks are also bursting with zinc, a mineral that fosters the production of testosterone, necessary for arousal and pleasure in men and women.
    You may need to resist the temptation to ply your paramour with raw oysters -- your romantic interlude could end with a severe case of food poisoning. Some raw oysters in the U.S. carry a bacterium called Vibrio vulnificus. Healthy people are unlikely to have adverse effects from eating raw oysters. But those with diabetes, liver disease, immune systems disorders, AIDS, and other chronic diseases can end up with a severe infection that may be fatal.

    با توجه به متن می خوام بدونم عنوانش چطور ترجمه میشه Eat Your Way to a Spicier s*x Life
    Last edited by Sh4|)0w; 21-02-2015 at 14:57.

  2. #5632
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Sh4|)0w's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2011
    محل سكونت
    ت ه ر الف نون
    پست ها
    215

    پيش فرض

    They are an excellent source of folic acid. They will help in providing energy to the body and will also aid in easy protein metabolism.

    • They are rich in antioxidants that will help in relaxing the blood vessels and thereby improve the circulation of the blood to all parts of thebody
    قسمتهای قرمز رنگو نمی فهمم

  3. #5633
    مدیر انجمن طراحی صفحات وب tabriz-info's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    هالیکارناسوس
    پست ها
    4,277

    پيش فرض

    They are an excellent source of folic acid. They will help in providing energy to the body and will also aid in easy protein metabolism.

    • They are rich in antioxidants that will help in relaxing the blood vessels and thereby improve the circulation of the blood to all parts of thebody
    قسمتهای قرمز رنگو نمی فهمم
    همچنین به سوخت و ساز آسان پروتئین کمک خواهد کرد

    دومی :
    منبع غنی آنتی اکسیدانت هست که کمک خواهد کرد به آرامش رگ های خون

  4. این کاربر از tabriz-info بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #5634
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Sh4|)0w's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2011
    محل سكونت
    ت ه ر الف نون
    پست ها
    215

    پيش فرض

    همچنین به سوخت و ساز آسان پروتئین کمک خواهد کرد

    دومی :
    منبع غنی آنتی اکسیدانت هست که کمک خواهد کرد به آرامش رگ های خون
    ببخشید اصلا عملی به عنوان سوخت و ساز پروتیین نداریم .. اگرم باشه با این مطلب جور در نمیاد
    بعدش می خواستم بدونم آرامش رگهای خونی یعنی چی ؟
    Last edited by Sh4|)0w; 21-02-2015 at 19:19.

  6. #5635
    مدیر انجمن طراحی صفحات وب tabriz-info's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    هالیکارناسوس
    پست ها
    4,277

    پيش فرض

    ببخشید اصلا عملی به عنوان سوخت و ساز پروتیین نداریم .. اگرم باشه با این مطلب جور در نمیاد
    بعدش می خواستم بدونم آرامش رگهای خونی یعنی چی ؟
    خوب اصطلاح علمی رو که خودش نوشته برادر من : متابولیسم پروتئین : [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

    اون یکی رو نمیدونم والا چون تخصص پزشکی ندارم

  7. این کاربر از tabriz-info بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #5636
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Sh4|)0w's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2011
    محل سكونت
    ت ه ر الف نون
    پست ها
    215

    پيش فرض

    لطفا
    What matters most is that you and your partner dine on meals that include foods you both enjoy, as long as you don't overeat or drink yourself into a stupor, Kleiner says

  9. #5637
    آخر فروم باز MR.CART's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    2,290

    پيش فرض

    لطفا
    What matters most is that you and your partner dine on meals that include foods you both enjoy, as long as you don't overeat or drink yourself into a stupor, Kleiner says
    انچه که از همه مهمتره اینکه تو و شریکت شام هایی رو بخورین که هردوتون لذت ببرین بشرط اینکه بیش از حد نخورین که(you don't overeat or drink yourself into a stupor) منظورش food coma هست که میگه زیاد غذا بخوری بعد یکی دو ساعت خوابت میاد و... البته تا اونجایی که فهمیدم.

  10. این کاربر از MR.CART بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #5638
    آخر فروم باز MR.CART's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    2,290

    پيش فرض

    Eat Your Way to a Spicier s*x Life

    Turn up the heat with these sensuously sweet and delicious aphrodisiacs.


    Oysters

    Oysters are dripping with dopamine, a compound that stirs feelings of sexual desire and pleasure. These mollusks are also bursting with zinc, a mineral that fosters the production of testosterone, necessary for arousal and pleasure in men and women.
    You may need to resist the temptation to ply your paramour with raw oysters -- your romantic interlude could end with a severe case of food poisoning. Some raw oysters in the U.S. carry a bacterium called Vibrio vulnificus. Healthy people are unlikely to have adverse effects from eating raw oysters. But those with diabetes, liver disease, immune systems disorders, AIDS, and other chronic diseases can end up with a severe infection that may be fatal.

    با توجه به متن می خوام بدونم عنوانش چطور ترجمه میشه Eat Your Way to a Spicier s*x Life
    ببینید بعضی عبارات و اصظلاحات هست که معادل یا ترجمه ای ندارن و باید یه جمله ابتکاری از خودت بسازی که بتونه ارتباط رو برسونه.(ترجمه ارتباطی)
    مثلا میشه گفت : برای داشتن زندگی زناشویی بهتر چه باید کرد و...

  12. این کاربر از MR.CART بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  13. #5639
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    technology trends رو چی ترجمه میکنید - تیتر هست

  14. #5640
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Sep 2010
    پست ها
    517

    پيش فرض

    به نظرم :پیشرفت های تکنولوژی/تغییرات تکنولوژی

  15. 2 کاربر از Last Night بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 3 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 3 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •