بنده از آن جایی که مطلب خنده داری در متن نمی بینم مجبورم این اظهار نظر شما را حمل بر جسارت کنم!
در نظر کارشناسانه شما کجای متن پسرفت کرده؟
هدف از تغییر ندادن اون قضیه iranian city و (البته بقیه متن) ایجاد کمترین تغییر ممکن در ترجمه دوستمون بود که تغییر چندانی هم در مفهوم ایجاد نمی کنه. بعلاوه کاربرد این متن هم در نظرتون باشه..
شما که اینقدر به جریان ترجمه این متن عنایت دارین چرا خودتون زحمت نمی کشین کامل از ابتدا یه ترجمه شیوا انجام بدین که ما هم مستفیض بشیم. در این زمانی که برای اصلاح اشتباهات بقیه صرف کردین می شدن 3 برابر این متن را ترجمه کرد!
فکر نمی کنم ما برای ادامه کار منتظر چراغ سبز شما بوده باشیم!
ps: عملکردتون با امضاتون خیلی همخوانی نداره! lol