با تشکر
آیا این ترجمه هم درست است ؟
با توجه به رشد بالای جمعیت ، دولت باید در زمینه سلامت سرمایه گذاری بیشتری بکند.
taking account of fast population growth, government should invest more in health care system
با تشکر
آیا این ترجمه هم درست است ؟
با توجه به رشد بالای جمعیت ، دولت باید در زمینه سلامت سرمایه گذاری بیشتری بکند.
taking account of fast population growth, government should invest more in health care system
taking account of = توجه کردن به تعدادی از فاکتور ها قبل از نتیجه گیری. چون توی جمله بالا رشد جمعیت "فاکتور مورد نظر" ماس و سرمایه گذاری بیشتر توی بخش سلامت "نتیجه" هستش؛ به نظر من taking account of خیلی مناسبه.
توضيحش اينه كه must براي اجبار استفاده مي شه اونم اجباري كه از طرف ديگران باشه و اگه انجام بدي جريمه مي شي يا عواقب داره برات.
مثلا مي گيم شما نبايد تو اين خيابان پارك كنين.
حالا اگه ما پارك كنيم جريمه مي شيم.
اما should براي پيشنهاد دادن يا نصيحت كردن استفاده مي شه .
در آخر have to مي مونه كه اونم براي اجباري كه ازطرف خود گوينده به وجود مياد.
مثلا بايد برم خونه.
ممنون دوست عزيز من اينو قبلا خونده بودم ولي كامل متوجه نمي شدم
عالي بود
آفرين به شما ترجمت رو هم رفته خوبه اما گرامرت يكمي ضعيفه نكات ريزي هست كه بايد بهشون توجه كني و اگه رعايت نكني باعث كژفهمي ميشه.
مثلا iranian city يعني شهري كه توش ايراني ها زندگي مي كنن مثلا فرض كن تو ژاپن يه شهري هست كه ايراني هاي زيادي توش زندگي مي كنن بعد اون شهر ميشه Iranian city و براي اينكه بگي يكي از شهرهاي ايران بهتره بگي a city in Iran
بعدي هم كاربرد the هست كه همون اول بايد به كار مي برديش اما نگفتي one of THE ancient
و خيلي اشكالات ريز ديگه كه متاسفانه اينجا جاش نيست بگم وقت هم ندارم اما سعي كن گرامر رو كاربردي ياد بگيري و بتوني ازش استفاده كني اون موقع مي فهمي كه با گرامر چه كارهايي كه نمي توني بكني !
اونايي كه قرمز كردم به نظرم اشتباهن اونيم كه سبز احتمال دادم ساختار اينجوري نباشه اما مطمئن نيستم
البته بيشتر از اينا اشكال داشت اگه مي خواستم همه رو قرمز كنم متنت رنگش عوض مي شد![]()
دوست عزيز اولا ممنون از دقت شما
دوما بعضي از اشكالات به خاطر سرعت زياد هستش
سوما من تخصصي تو ترجمه ندارم و به صورت تفنني اين كار رو انجام مي دم
چهارم اينكه من بيشتر تا حالا از انگليسي به فارسي ترجمه كرده ام و برعكسش براي من يه مقدار سخته و كلا براي يادگرفتن اين كارو مي كنم
پنجم بعضي از اشكالات هم كه شما گرفتي فكر مي كنم نبايد غلط باشه
آخر اينكه اگه بازهم وقت كرديد منتظر كامنت هاي شما هستم چون اسم اين تاپيك آموزش زبان انگليسي هستش ممنون
زحمت ترجمه را دوست عزیزمون sailor2007 کشیده، من یه ذره مرتب ترش می کنم.
Yazd is an ancient Iranian city located in central Iran.The Majority of Yazd's population are Muslim and only a small percentage of them are Zoroastrian. Yazd is located near the desert and for this reason in the past building material was mud brick.Traffic flow in Yazd is better than other cities but due to digging numerous holes for piping and exposure to extreme sun light , streets aren't in proper condition that is a major reason for many traffic accidents.
because of rapid urban development, the Only airport of Yazd has become a part of the city.Also crossing railway through the city creates unpleasant rumble that annoys people who live nearby.
By channeling Zayanderood water toward Yazd this city now has one of the healthiest potable waters in Iran and also channeling Karoon river toward city is underway.
Cemetery :People of Yazd have named their cemetery, Khold Barin which is located in east of Yazd .Location of cemetery is very proper because it isn't in the path of the strong winds and also urban development plans.
Last edited by ChaoticHead; 29-06-2010 at 13:15.
همين حرفا رو مي زني كه متنت خنده دار شده
have named ديگه چه صيغه اي ؟
به حساب خودت متن قبلي رو درست كردي ؟ فكر كنم همون قبلي رو بذاريم به عنوان ترجمه بهتره
بعدشم ميخاي بگي Iranian city و a city in Iran هيچ فرقي با هم ندارن ؟
به هر حال دوستان قصد جسارت به كسي رو نداشتم شما همه استاد هستين ما كي باشيم كه بخواهيم ايراد بگيريم ؟
به كارتون ادامه بدين !
با اجازه یه سری اصلاحات انجام دادم ، بعضی اشتباهات گرامری ، بعضی هم برای زیبایی متن ...
Yazd is one of the ancient cities of Iran located at the central part of the country. It has a population of 500 thousands from which the majority are Muslim and only a small percentage are Zoroastrian. Since the city is situated on a desert region, the old structure of Yazd is based on adobe and mudbrick.Traffic in Yazd is better than other cities; However, streets are not in a proper condition due to numerous holes dug for piping and being exposed to extreme sun light.
Yazd has an airport which is now regarded as a part of the city concerning the civil developments. The railway is another major problem of Yazd which runs through the city and causes unpleasant noises annoying people who live nearby.
By channelizing Zayanderood water toward Yazd, the city now has one of the healthiest potable water in Iran while channelizing Karoon river toward the city is underway, too
بخش قبرستان فارسیش مشکل داره...از لحاظ نگارش درستش کنید تا درست ترجمه بشه...
Last edited by Kurosh; 29-06-2010 at 13:55.
آفرين تا حد چشمگيري اشكالاتش بر طرف شد !
فقط بارزترين چيزي كه به نظر ميرسه اشكال داشته باشه اولشه.
بايد قبل از located عبارت which is رو حتما بذاري يا اينكه به صورت بدل بين دو تا كاما قرارش بدي.
Yazd is one of the ancient cities of Iran which is located at the central
part of the country.
Yazd , located at the central part of Iran ,is an ancient city .(is one of those ancient cities)
هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)