سلام. ممنون میشم تو موارد زیر, راهنماییم کنید
I am called Hector
هکتور صدام میکنند (درسته؟)
Oh my goodness
تو این جمله چه معنی میده؟
با تشکر
سلام. ممنون میشم تو موارد زیر, راهنماییم کنید
I am called Hector
هکتور صدام میکنند (درسته؟)
Oh my goodness
تو این جمله چه معنی میده؟
با تشکر
اولی درسته. جمله دوم هم یعنی آه خدای من
my goodness!/goodness (gracious) me! ( spoken) said when you are surprised or sometimes angry:l
خواهشآ ترجمه کنین واسم.یزد یکی از شهرهای تاریخی ایران و در مرکز ایران واقع شده است.جمعیت این شهر حدود 500 هزار نفر می باشد.بیشتر مردم شهر یزد مسلمان هستند و درصدی هم زردتشتی می باشند.بافت شهر یزد با توجه به کویر بودن منطقه،در قدیم خشتیگری ساخته میشده است.
خیابانهای شهر یزد نسبت به شهرهای دیگر،از لحاظ ترافیک در موقعیت مناسبتری قرار دارد،ولی خیابانهای شهر به دلیل چاه کندن به منظور لوله کشی های متعدد،تابش شدید آفتاب و غیره نامناسب هستند که بسیاری موجب بروز تصادفات شده است.
شهر یزد یک فرودگاه دارد که به دلیل توسعه ی شهری،هم اکنون جزیی از شهر محسوب می گردد.ریل راه آهن هم یکی از مشکلات بزرگ یزد می باشد که از شهر می گذرد و صدای ناهنجار آن موجب صلب آسایش مناطق مسکونی مجاور گردیده است.
در مورد آبرسانی شهر یزد،پس از کانال کشی آب از رودخانه ی زاینده رود،یکی از سالمترین آبهای ایران را به خود اختصاص داده است و هم اکنون تلاش بر کانال کشی آبهای رود کارون به این منطقه می باشند.
قبرستان:
مردم یزد قبرستان را با نام خلدبرین می شناسند در شرق سرد واقع شده است،و از لحاظ مکان یابی،جای مناسبی قرار گرفته است،چون در مسیر بادهای غالب نمی باشد و در مسیر توسعه شهر واقع نشده است.
دوست عزيز من فكر مي كنم علت اينكه متن تو تا حالا ترجمه نشده اينه كه انشا فارسي متن به نظر درست نمياد
اگه امكان داره يه تجديد نظري تو انشا متن بكن
آخه می خوام ساده باشه که استادم شک نکنه.
همین خوبه،ترجمه اش کنید،باقیش با من![]()
درود
ببخشيد دخالت مي كنم
اما به نظرم استفاده از must تو اون جمله درست نيست
بهتره از should يا حداقل have to استفاده كنين
you shouldn't underestimate yourself
Yazd is one of ancient Iranian cities which located in central Iran.Majority of Yazd's population are Muslim and only a small percentage of them are Zoroastrian. Yazd is located near the desert and for this reason in the past buildings material was mud break.Traffic flow in Yazd is better than other cities but streets due to digging numerous holes for piping and exposing to extreme sun light aren't in proper condition that is major reason for many traffic accidents.
Only airport of Yazd because of rapid urban development is part of the city.Also crossing railway through the city creates unpleasant rumble that annoys people who live nearby.
By channelizing Zayanderood water toward Yazd this city now has one one of the healthiest potable water in Iran and also channelizing Karoon river toward city is underway.
Cemetery :People of Yazd are naming cemetery Khold Barin which is located in east of Yazd .Location of cemetery is very proper because isn't in the pathway of the strong winds and also urban development plans.
Last edited by sailor2007; 28-06-2010 at 23:29.
ممنون از دقت شما
فكر مي كنم از common error ها باشه ميشه از نظر گرامري توضيح بدين
دوستان به نظر شما برای ترجمه مناسب برای این جمله کدام است :
با توجه به رشد بالای جمعیت ، دولت باید در زمینه سلامت سرمایه گذاری بیشتری بکند.
taking account of fast population growth, government should invest more in health care system
یا
considering the fast population growth , government should invest more in health care system
ایا از considering به معنی " با توجه به " هم میشه استفاده کرد؟
با سپاس
سلام دوست عزيز
بله نه تنها ميشه استفاده كرد بلكه تو اين جمله فقط همين معني رو ميده. به اين مثال هم توجه كن:
She did very well considering (that) it was her first attempt
با توجه به اينكه اولين بارش بود خيلي عالي كار كرد.
Last edited by ranjbar2009; 29-06-2010 at 09:10.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)