تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 561 از 859 اولاول ... 61461511551557558559560561562563564565571611661 ... آخرآخر
نمايش نتايج 5,601 به 5,610 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #5601
    پروفشنال G.D.ragon.Ir's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2009
    پست ها
    876

    پيش فرض

    سلام. ممنون میشم تو موارد زیر, راهنماییم کنید

    I am called Hector
    هکتور صدام میکنند (درسته؟)

    Oh my
    goodness
    تو این جمله چه معنی میده؟


    با تشکر


  2. #5602
    حـــــرفـه ای A r c h i's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    Dream Land
    پست ها
    3,046

    پيش فرض

    سلام. ممنون میشم تو موارد زیر, راهنماییم کنید

    I am called Hector
    هکتور صدام میکنند (درسته؟)

    Oh my
    goodness
    تو این جمله چه معنی میده؟


    با تشکر

    اولی درسته. جمله دوم هم یعنی آه خدای من

    my goodness!/goodness (gracious) me! ( spoken) said when you are surprised or sometimes angry:l

  3. 3 کاربر از A r c h i بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #5603
    آخر فروم باز SANR's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    محل سكونت
    در دل کویر
    پست ها
    3,092

    پيش فرض

    یزد یکی از شهرهای تاریخی ایران و در مرکز ایران واقع شده است.جمعیت این شهر حدود 500 هزار نفر می باشد.بیشتر مردم شهر یزد مسلمان هستند و درصدی هم زردتشتی می باشند.بافت شهر یزد با توجه به کویر بودن منطقه،در قدیم خشتیگری ساخته میشده است.
    خیابانهای شهر یزد نسبت به شهرهای دیگر،از لحاظ ترافیک در موقعیت مناسبتری قرار دارد،ولی خیابانهای شهر به دلیل چاه کندن به منظور لوله کشی های متعدد،تابش شدید آفتاب و غیره نامناسب هستند که بسیاری موجب بروز تصادفات شده است.
    شهر یزد یک فرودگاه دارد که به دلیل توسعه ی شهری،هم اکنون جزیی از شهر محسوب می گردد.ریل راه آهن هم یکی از مشکلات بزرگ یزد می باشد که از شهر می گذرد و صدای ناهنجار آن موجب صلب آسایش مناطق مسکونی مجاور گردیده است.

    در مورد آبرسانی شهر یزد،پس از کانال کشی آب از رودخانه ی زاینده رود،یکی از سالمترین آبهای ایران را به خود اختصاص داده است و هم اکنون تلاش بر کانال کشی آبهای رود کارون به این منطقه می باشند.

    قبرستان:
    مردم یزد قبرستان را با نام خلدبرین می شناسند در شرق سرد واقع شده است،و از لحاظ مکان یابی،جای مناسبی قرار گرفته است،چون در مسیر بادهای غالب نمی باشد و در مسیر توسعه شهر واقع نشده است.
    خواهشآ ترجمه کنین واسم.

  5. #5604
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    دوست عزيز من فكر مي كنم علت اينكه متن تو تا حالا ترجمه نشده اينه كه انشا فارسي متن به نظر درست نمياد
    اگه امكان داره يه تجديد نظري تو انشا متن بكن

  6. #5605
    آخر فروم باز SANR's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    محل سكونت
    در دل کویر
    پست ها
    3,092

    پيش فرض

    دوست عزيز من فكر مي كنم علت اينكه متن تو تا حالا ترجمه نشده اينه كه انشا فارسي متن به نظر درست نمياد
    اگه امكان داره يه تجديد نظري تو انشا متن بكن
    آخه می خوام ساده باشه که استادم شک نکنه.

    همین خوبه،ترجمه اش کنید،باقیش با من

  7. #5606
    داره خودمونی میشه jinn's king's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    محل سكونت
    INFERNO
    پست ها
    188

    پيش فرض

    You mustn't underestimate yourself




    go out of your way يك اصطلاح به معني تلاش زياد براي انجام دادن كاريه بنابراين معني اين جمله بايد اين جوري باشه: براي اذيت كردن من هرچي از دستت بر مياد انجام بده
    درود
    ببخشيد دخالت مي كنم
    اما به نظرم استفاده از must تو اون جمله درست نيست
    بهتره از should يا حداقل have to استفاده كنين

    you shouldn't underestimate yourself

  8. این کاربر از jinn's king بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #5607
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض



    Yazd is one of ancient Iranian cities which located in central Iran.Majority of Yazd's population are Muslim and only a small percentage of them are Zoroastrian. Yazd is located near the desert and for this reason in the past buildings material was mud break.Traffic flow in Yazd is better than other cities but streets due to digging numerous holes for piping and exposing to extreme sun light aren't in proper condition that is major reason for many traffic accidents.
    Only airport of Yazd because of rapid urban development is part of the city.Also crossing railway through the city creates unpleasant rumble that annoys people who live nearby.

    By channelizing Zayanderood water toward Yazd this city now has one one of the healthiest potable water in Iran and also channelizing Karoon river toward city is underway.
    Cemetery :People of Yazd are naming cemetery Khold Barin which is located in east of Yazd .Location of cemetery is very proper because isn't in the pathway of the strong winds and also urban development plans.














    Last edited by sailor2007; 28-06-2010 at 23:29.

  10. 3 کاربر از sailor2007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #5608
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    درود
    ببخشيد دخالت مي كنم
    اما به نظرم استفاده از must تو اون جمله درست نيست
    بهتره از should يا حداقل have to استفاده كنين

    you shouldn't underestimate yourself
    ممنون از دقت شما
    فكر مي كنم از common error ها باشه ميشه از نظر گرامري توضيح بدين

  12. #5609
    اگه نباشه جاش خالی می مونه webcopernic's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2010
    پست ها
    270

    پيش فرض

    دوستان به نظر شما برای ترجمه مناسب برای این جمله کدام است :

    با توجه به رشد بالای جمعیت ، دولت باید در زمینه سلامت سرمایه گذاری بیشتری بکند.


    taking account of fast population growth, government should invest more in health care system

    یا

    considering the fast population growth , government should invest more in health care system


    ایا از considering به معنی " با توجه به " هم میشه استفاده کرد؟


    با سپاس

  13. #5610
    اگه نباشه جاش خالی می مونه ranjbar2009's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    261

    پيش فرض

    دوستان به نظر شما برای ترجمه مناسب برای این جمله کدام است :

    با توجه به رشد بالای جمعیت ، دولت باید در زمینه سلامت سرمایه گذاری بیشتری بکند.


    taking account of fast population growth, government should invest more in health care system

    یا

    considering the fast population growth , government should invest more in health care system


    ایا از considering به معنی " با توجه به " هم میشه استفاده کرد؟


    با سپاس
    سلام دوست عزيز
    بله نه تنها ميشه استفاده كرد بلكه تو اين جمله فقط همين معني رو ميده. به اين مثال هم توجه كن:
    She did very well considering (that) it was her first attempt
    با توجه به اينكه اولين بارش بود خيلي عالي كار كرد.
    Last edited by ranjbar2009; 29-06-2010 at 09:10.

  14. این کاربر از ranjbar2009 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •