تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 560 از 859 اولاول ... 60460510550556557558559560561562563564570610660 ... آخرآخر
نمايش نتايج 5,591 به 5,600 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #5591
    پروفشنال 88x88's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    523

    پيش فرض

    اقا من تو ترجمه ی این جمله ی زیری که پر رنگش کردم مشکلات دارم.

    Of course, it had started with the internet. But then it always does.
    Alien Abduction. UFO sightings. Ley lines. Ancient stone circles.
    And the People. It always came back to the People.
    یه نفر ترجمه اش کرده، یه نفر بازنگری کرده یه چیز دیگه ترجمه اش کرده، من از هیچ کدوم خوشم نیومد.
    یه ترجمه یروون از این بدین ممننون می شم.( که زمان فعل و اینا توش رعایت شده باشه.)

  2. #5592
    پروفشنال ChaoticHead's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2009
    پست ها
    503

    پيش فرض

    اقا من تو ترجمه ی این جمله ی زیری که پر رنگش کردم مشکلات دارم.


    یه نفر ترجمه اش کرده، یه نفر بازنگری کرده یه چیز دیگه ترجمه اش کرده، من از هیچ کدوم خوشم نیومد.
    یه ترجمه یروون از این بدین ممننون می شم.( که زمان فعل و اینا توش رعایت شده باشه.)
    البته با اینترنت شروع شده بود. ولی خوب همیشه همین طوریه (طبق معمول)

  3. این کاربر از ChaoticHead بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  4. #5593
    آخر فروم باز SANR's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    محل سكونت
    در دل کویر
    پست ها
    3,092

    پيش فرض

    یزد یکی از شهرهای تاریخی ایران و در مرکز ایران واقع شده است.جمعیت این شهر حدود 500 هزار نفر می باشد.بیشتر مردم شهر یزد مسلمان هستند و درصدی هم زردتشتی می باشند.بافت شهر یزد با توجه به کویر بودن منطقه،در قدیم خشتیگری ساخته میشده است.
    خیابانهای شهر یزد نسبت به شهرهای دیگر،از لحاظ ترافیک در موقعیت مناسبتری قرار دارد،ولی خیابانهای شهر به دلیل چاه کندن به منظور لوله کشی های متعدد،تابش شدید آفتاب و غیره نامناسب هستند که بسیاری موجب بروز تصادفات شده است.
    شهر یزد یک فرودگاه دارد که به دلیل توسعه ی شهری،هم اکنون جزیی از شهر محسوب می گردد.ریل راه آهن هم یکی از مشکلات بزرگ یزد می باشد که از شهر می گذرد و صدای ناهنجار آن موجب صلب آسایش مناطق مسکونی مجاور گردیده است.

    در مورد آبرسانی شهر یزد،پس از کانال کشی آب از رودخانه ی زاینده رود،یکی از سالمترین آبهای ایران را به خود اختصاص داده است و هم اکنون تلاش بر کانال کشی آبهای رود کارون به این منطقه می باشند.

    قبرستان:
    مردم یزد قبرستان را با نام خلدبرین می شناسند در شرق سرد واقع شده است،و از لحاظ مکان یابی،جای مناسبی قرار گرفته است،چون در مسیر بادهای غالب نمی باشد و در مسیر توسعه شهر واقع نشده است.
    ممنون،اگه میشه زحمت این رو بکشین،چون تخصصیه،خودم نوشتم.

  5. #5594
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    اقا من تو ترجمه ی این جمله ی زیری که پر رنگش کردم مشکلات دارم.


    یه نفر ترجمه اش کرده، یه نفر بازنگری کرده یه چیز دیگه ترجمه اش کرده، من از هیچ کدوم خوشم نیومد.
    یه ترجمه یروون از این بدین ممننون می شم.( که زمان فعل و اینا توش رعایت شده باشه.)
    سلام
    من متخصص نیستم ولی جمله ی شما رو با یک سوال میتونم جواب بدم
    فرض کنیم من به شما میگم فلان چیز چطور شروع شده ؟
    شما میگی درسته که اولش و شروعش با مثلا چیز بوده ولی بعد از آن هم همین روال همیشه حفظ شده .
    جمله ی دوم تاکیدی بر جمله ی اول است

  6. این کاربر از piishii بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #5595
    اگه نباشه جاش خالی می مونه saba-aria's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    korean-dream
    پست ها
    218

    پيش فرض

    لطفا این جملات برام ترجمه کنبد:
    . You've been back to work for a good while now

    .I spoke to you in a way that I had no business to

    it's not my proposal
    .that we get on well together

    ؟you'd have been a bit more civil

    .I've done nothing that I wouldn't do again

  8. #5596
    آخر فروم باز Sha7ab's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Airstrip One
    پست ها
    1,264

    پيش فرض

    لطفا این جملات برام ترجمه کنبد:
    . You've been back to work for a good while now

    .I spoke to you in a way that I had no business to

    it's not my proposal
    .that we get on well together

    ؟you'd have been a bit more civil

    .I've done nothing that I wouldn't do again
    تو برگشته ای تا برای یک مدتِ خوب کار کنی
    به گونه ای با تو حرف زدم که هیچ ربطی بهم نداشت
    این پیشنهاد من نیست
    اینو باید از تو متن تشخیص داد ولی شاید این بشه: که ما با هم به خوبی بگذرانیم
    میتونستی کمی بیشتر متمدن باشی؟
    من کاری نکرده ام که نخوام دوباره انجامش بدم

  9. این کاربر از Sha7ab بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #5597
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    پست ها
    271

    پيش فرض

    دوستان امروز یکی از من یه سوالی پرسید که باعث شد من خیلی احساس حماقت کنم، اینطور که پرسید انگار جوابش خیلی واضح بود ولی من هرچی فکر کردم نفهمیدم منظورش از این سوال چی بوده، من خود سوال رو واستون نقل قول می کنم:
    لفظ hot boy یعنی چی؟؟
    در عین حال که خیلی آسون به نظر میاد ولی اونی که فکر می کنید و من هم فکر می کردم منظورش نبود ... احساس می کنم خیلی احمقم! :دي

  11. #5598
    داره خودمونی میشه aseman1985's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    126

    پيش فرض

    سلام دوستان ترجمه این عبارات چی میشه:

    1)تو نباید خودت رو دست کم بگیری

    2)go out of your way to annoy me

  12. #5599
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    سلام دوستان ترجمه این عبارات چی میشه:

    1)تو نباید خودت رو دست کم بگیری

    2)go out of your way to annoy me

    You mustn't underestimate yourself


    go out of your way يك اصطلاح به معني تلاش زياد براي انجام دادن كاريه بنابراين معني اين جمله بايد اين جوري باشه: براي اذيت كردن من هرچي از دستت بر مياد انجام بده















  13. 3 کاربر از sailor2007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #5600
    کاربر فعال انجمن های سخت افزار و لپ تاپ afshin b's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2009
    محل سكونت
    ساری
    پست ها
    3,878

    پيش فرض

    دوستان امروز یکی از من یه سوالی پرسید که باعث شد من خیلی احساس حماقت کنم، اینطور که پرسید انگار جوابش خیلی واضح بود ولی من هرچی فکر کردم نفهمیدم منظورش از این سوال چی بوده، من خود سوال رو واستون نقل قول می کنم:

    در عین حال که خیلی آسون به نظر میاد ولی اونی که فکر می کنید و من هم فکر می کردم منظورش نبود ... احساس می کنم خیلی احمقم! :دي
    تا اونجايي كه من ميدونم hot به معني جذاب / باحال / خواستني ... هست.
    اگه منظور شما يا دوستتون چيز ديگه ايه به ما هم بگين. دي!

  15. این کاربر از afshin b بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 120 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 120 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •