تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 56 از 720 اولاول ... 64652535455565758596066106156556 ... آخرآخر
نمايش نتايج 551 به 560 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #551
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    در اين جمله too و do چه معنايي دارن ؟

    You do look funny!" cried the duchess
    She too put her hand on her heart and bowed.Every one laughed



    دوشس (یا همسر دوک) فریاد زد: تو واقعا بامزه هستی... یا تو بامزه هستی (با تاکید و تشدید روی هستی)

    او هم دستش رو روی سینه‌اش (یا قلبش) گذاشت و تعظیم کرد... همه خندیدند... این همون tooیی هستش که باید آخر بیاد. در اصل نوشتنش اینجوریه: She, too, put her...

  2. 3 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #552
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    May 2011
    پست ها
    85

    پيش فرض

    سلام.2 تا سرفصل داده.بعدش نوشته
    write a 1000 word academic essay on any one of the following topics:
    حالا من باید راجع به هر دو تا سر فصل مقاله بنویسم یا یکی از آنها؟؟
    ممنون

  4. #553
    پروفشنال mostafa_khan001's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2008
    پست ها
    761

    پيش فرض

    اقا تو هلپ یک برنامه درباره مش بندی های nest یا تودر تو و مش بندی لینک یا مجاور یه دستور العمل هایی داره که نمیتونم ترجمشون کنم
    1-داره درباره مرزهای مش یا بلوک داخلی یه چیزهایی میگه که من نمیتونم بفهمم!!!
    Avoid placing inter-block boundaries in flow areas where large gradients of solution quantities are expected. This includes areas with significant variations in geometry
    2-داره درباره بلوک یا مش های تودرتو میگه اما این رو هم نمیتونم جمله بندی کنم و مفهموش رو نمیفهمم:
    When using nested blocks, user-defined mesh planes (lines, in two-dimensions) in the containing blocks should be positioned at the boundaries of the nested blocks. This should be easy to achieve since all mesh blocks are rectangular

    ممنون میشم کمکم کنید


    ---------- Post added at 07:15 PM ---------- Previous post was at 07:11 PM ----------

    سلام.2 تا سرفصل داده.بعدش نوشته
    write a 1000 word academic essay on any one of the following topics:
    حالا من باید راجع به هر دو تا سر فصل مقاله بنویسم یا یکی از آنها؟؟
    ممنون
    انگلیسیه ناقصی دارم!
    فکر کنم اینجوری باشه:
    یک مقاله اکادمیک 1000 کلمه ای با یکی از دو موضوع.

  5. #554
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام.2 تا سرفصل داده.بعدش نوشته
    write a 1000 word academic essay on any one of the following topics:
    حالا من باید راجع به هر دو تا سر فصل مقاله بنویسم یا یکی از آنها؟؟
    ممنون
    ببین نوشته any one یعنی یکی از آنها به انتخاب خودت، نه همه اش.
    اگه برای هرکدوم یه متن 1000 کلمه ای میخواست مینوشت:each one

  6. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #555
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    ترجمه من درسته؟
    they are no less bound by the requirements of proper governance than are their ancestors.

    آن‌ها با الزامات کمتر محدوده اداره امور به صورت صحیح نسبت به اجداد آنها است
    آنها بخاطر نیازهای اداره مناسب امور کمتر از نیاکانشان به هم وابسته نیستند.
    یا به بیان روانتر: نیاز آنان به یکدیگر برای اداره درست امور به هیچ وجه کمتر از نیاکانشان نیست.

  8. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #556
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    اقا تو هلپ یک برنامه درباره مش بندی های nest یا تودر تو و مش بندی لینک یا مجاور یه دستور العمل هایی داره که نمیتونم ترجمشون کنم
    1-داره درباره مرزهای مش یا بلوک داخلی یه چیزهایی میگه که من نمیتونم بفهمم!!!
    Avoid placing inter-block boundaries in flow areas where large gradients of solution quantities are expected. This includes areas with significant variations in geometry
    2-داره درباره بلوک یا مش های تودرتو میگه اما این رو هم نمیتونم جمله بندی کنم و مفهموش رو نمیفهمم:
    [COLOR=black][FONT=&quot]When using nested blocks, user-defined mesh planes (lines, in two-dimensions) in the containing blocks should be positioned at the boundaries of the nested blocks. This should be easy to achieve since all mesh blocks are rectangular

    ممنون میشم کمکم کنید
    1-از قرار دادن مرزهای میان بلوکها در مناطقی که انتظار شیب زیادی از مقادیر حلال میرود، پرهیز کنید.
    این مسأله، مناطقی که تغییرات هندسی چشمگیر دارند را نیز شامل میشود.
    2- هنگامی که از بلوکهای تودرتو استفاده میکنید، صفحات مش مشخص شده توسط کاربر (یا استفاده کننده) در بلوکهای حاوی آنها باید در مرزهای بلوکهای تودرتو جاگیری شوند.( یعنی جوری اینها را در بلوکها قرار داد که در مرز جابگیرند) انجام اینکار باید آسان باشد، زیرا همه بلوکهای مشی مستطیل هستند.

  10. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #557
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    108

    پيش فرض

    سلام
    در صورت امکان این متن رو برام ترجمه کنید.

    A backward glance from this side of the new millennium reveals that the role of the married women has changed radically since the 1950s and 1960s, when it was taken for granted that they would stay home and raise children.

    ممنون.

  12. #558
    حـــــرفـه ای mir@'s Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    اون سر دنیا
    پست ها
    1,865

    پيش فرض

    سلام
    در صورت امکان این متن رو برام ترجمه کنید.

    A backward glance from this side of the new millennium reveals that the role of the married women has changed radically since the 1950s and 1960s, when it was taken for granted that they would stay home and raise children.

    ممنون.
    نگاهی به گذشته از این سوی هزاره (یعنی حالا که در هزاره سوم هستیم، به انتهای هزاره دوم نگاه کنیم)، این حقیقت را نمایان می کند که نقش زنان متاهل تغییر بنیادینی نسبت به سالهای 1950 و 1960 داشته است، چه در آن زمان ماندن آنها در خانه و مراقبت از کودکان بدیهی و کاملا پذیرفته تلقی می شد.

  13. #559
    داره خودمونی میشه sunrise's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2005
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    23

    پيش فرض

    ممنون ميشم اگه دوستان در ترجمه اين جمله به من کمک کنند.

    توي مسابقه سورتمه سواري بخاطر چاقي اين نفر، برنده ميشن و بعد اين رو بهش ميگن.

    We're never gonna take your a*s for granted ever again.
    Last edited by sunrise; 31-12-2011 at 21:06.

  14. #560
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    ممنون ميشم اگه دوستان در ترجمه اين جمله به من کمک کنند.

    توي مسابقه سورتمه سواري بخاطر چاقي اين نفر، برنده ميشن و بعد اين رو بهش ميگن.

    We're never gonna take your a*s for granted ever again.
    دیگه / از این به بعد قدر زحماتتو می‌دونیم...

    این اصطلاحو زیاد دیده‌ام ولی معادل خوبی براش توی فارسی به ذهنم نرسیده...
    حق‌نشناسی کردن؟
    نمک‌به‌حرامی کردن؟ نمک‌نشناسی کردن؟

    چندجا دیده‌ام متوقع شدن ترجمه کرده‌ان...
    Last edited by pro_translator; 01-01-2012 at 00:04.

  15. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •