تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 557 از 859 اولاول ... 57457507547553554555556557558559560561567607657 ... آخرآخر
نمايش نتايج 5,561 به 5,570 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #5561
    پروفشنال ali gamma's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    پست ها
    620

    پيش فرض

    دوستان مترجم با تجربه خواهشا یکی اینو ترجمه کنه . مخصوصا قسمت مشکی رو من دقیقا نمیگیرم .


    George orwell's jobs between leaving school and 1939 -serviece in Burma , working in a bookshop , keeping a pub and a grocer's shop - made none of the extraliterary demands that so often waste or exhaust a writer's creative impulse .

  2. #5562
    پروفشنال ChaoticHead's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2009
    پست ها
    503

    پيش فرض

    دوستان مترجم با تجربه خواهشا یکی اینو ترجمه کنه . مخصوصا قسمت مشکی رو من دقیقا نمیگیرم .


    George orwell's jobs between leaving school and 1939 -serviece in Burma , working in a bookshop , keeping a pub and a grocer's shop - made none of the extraliterary demands that so often waste or exhaust a writer's creative impulse .
    صرفا مفهومش مورد نظرتونه؟ یعنی کارهایی که ارول در بازه زمانی بین ترک مدرسه و اون سال(یا خدمت اون سال) می کرده، الزامات و حاشیه هایی را که معمولا باعث مزاحمت و بهدر رفتن انگیزش هنری یک نویسنده می شه، نداشته.

    دوستان من از کی کمک بخوام،واسه ی امتحانم هست،بیچاره میشم.
    عزیز، این ظاهرا مال یه متن تخصصی عمرانه، باید بدی به کسی که کارش عمران باشه یا حداقل متن اصلی یا کتاب مرجعی که این سوالات ازش عنوان شده بزاری.
    Last edited by ChaoticHead; 20-06-2010 at 20:00.

  3. این کاربر از ChaoticHead بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  4. #5563
    آخر فروم باز king of the kings's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    تاریکی اسم:عماد
    پست ها
    2,559

    پيش فرض

    سلام ..
    ممنون از اساتید زبان که همیشه به من کمک کردند..
    اگه می شه این متن رو واسم ترجمه کنید ..
    I use Steve's path script interface. So It will be familiar for you...

    1) drawing lines... Shapes limitation -
    a) each shape must have only 1 spline
    b) splines must be open

    2) Set parameters for shapes

    3) select shapes and press "generate"....select directory for export
    All 64 nodes**.dat files will be exports in this directory

  5. #5564
    اگه نباشه جاش خالی می مونه webcopernic's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2010
    پست ها
    270

    پيش فرض

    دوستان سلام

    میشه لطفا بفرمائید که معادل انگلیسی "مستلزم بودن" چی میشه ؟ اگر بفرمائید که ترجمه جمله پائین چی میشه بی نهایت سپاسگزارم.

    "انجام این پروزه مستلزم فراهم بودن امکانات است"

  6. #5565
    اگه نباشه جاش خالی می مونه landscape's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    پست ها
    396

    پيش فرض

    edited......
    Last edited by landscape; 22-06-2010 at 19:23.

  7. #5566
    اگه نباشه جاش خالی می مونه landscape's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    پست ها
    396

    پيش فرض

    دوستان سلام

    میشه لطفا بفرمائید که معادل انگلیسی "مستلزم بودن" چی میشه ؟ اگر بفرمائید که ترجمه جمله پائین چی میشه بی نهایت سپاسگزارم.

    "انجام این پروزه مستلزم فراهم بودن امکانات است"
    میتونی مثلا از need استفاده کنی...

    این بنظرم رسید حالا دوستان هم یه چکی بکنند

    implementation of this project calls for facilities to be provided.

    to implement this project , facilities need to be provided

  8. این کاربر از landscape بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #5567
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    دوستان سلام

    میشه لطفا بفرمائید که معادل انگلیسی "مستلزم بودن" چی میشه ؟ اگر بفرمائید که ترجمه جمله پائین چی میشه بی نهایت سپاسگزارم.

    "انجام این پروزه مستلزم فراهم بودن امکانات است"
    نظر من:

    Undertaking this project requires facilities to be provided

  10. 4 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #5568
    پروفشنال ali gamma's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    پست ها
    620

    پيش فرض

    Had gloom but rested , no matter how lightly , on his brow , or had his bovine countenance grown long and serious , and less like the moon , or had he removed that smile off from his face , I'm sure I could have forgiven him for existing .

    اگه میشه اینو ترجمه کنید . دقیقا نمیگیرم مخصوصا قسمت bold رو . مرسی

  12. #5569
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    با سلام...معنای at one extreme در ابتدای جمله چی میشه؟؟
    معني در يك گوشه ( دورافتاده ) رو مي ده. به معني دورترين نقطه نسبت به مركز. حالا اين مركز مي تونه يك مكان باشه ويا يك ايده ويا يك عمل . نمي دونم منظورمو رسوندم يا نه

  13. این کاربر از sailor2007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #5570
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    Had gloom but rested , no matter how lightly , on his brow , or had his bovine countenance grown long and serious , and less like the moon , or had he removed that smile off from his face , I'm sure I could have forgiven him for existing .

    اگه میشه اینو ترجمه کنید . دقیقا نمیگیرم مخصوصا قسمت bold رو . مرسی

    حزن واندوه خفيف شده اي گرچه بسيار كم بر روي پيشاني اش داشت.








  15. این کاربر از sailor2007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •