تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




مشاهده نتيجه نظر خواهي: آيا اين تاپيك نياز شما را برآورده كرده است؟

راي دهنده
436. شما نمي توانيد در اين راي گيري راي بدهيد
  • بلي

    328 75.23%
  • خير

    67 15.37%
  • نه كاملا، پيشنهاداتي براي بهتر شدن اين تاپيك دارم

    66 15.14%
Multiple Choice Poll.
صفحه 555 از 923 اولاول ... 55455505545551552553554555556557558559565605655 ... آخرآخر
نمايش نتايج 5,541 به 5,550 از 9225

نام تاپيک: سوالات به زبان فارسی فقط در این تاپیک

  1. #5541
    پروفشنال singleguy's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    ٍEsfahan
    پست ها
    807

    پيش فرض

    میخاستم نظر شما را در رابطه با نرم افزار های مترجم کامپیوتری بدونم ؟
    من برای یادگیری زبان میخام یه نت بوک بخرم و فقط باهاش در کار اجرای بابیلون و دیگر نرم افزار های ترجمه استفاده کنم .
    میخاستم بدونم این نرم افزار ها برای استفاده یک دانشجوی زبان خوبه یا بد.
    دیکشنری کاغذی بهتره یا این نو ع نرم افزار ها.
    این نرم افزار بابیلون برای تقویت تلفظ خوبه یا نه.
    راستی این نرم افزار ها در نت بوک نصب میشن یا نه؟
    آقا میخاستم هنگام کار ترجمه این نت بوک کنار دستم باشه رو میز مطالعه ام باشه؟
    سلام دوست عزیز

    بنده خودم هر روز با ترجمه سروکار دارم در صورتی که زبانم اصلا خوب نیست. من از شیوه ی کار کسانی که رشته مترجمی میخونند اصلا اطلاع ندارم که بتونم بهتون توصیه کنم از این دیکشنری ها استفاده کنید یا خیر، ولی خود من، بدون استفاده از دیکشنری، ترجمه کردن برام غیر ممکنه...!!! مگه اینکه متن تخصصی و درمورد رشته خودم باشه و که با اصطلاحاتش تاحدودی آشنایی دارم. البته ترجمه متون تخصصی هم خودش بستگی به قلم نویسنده داره! بعضی ها ماشالله حتی متون علمی را خیلی زیبا و شیرین مینویسن و ترجمه اینطور متون سخته

    دیکشنری کاغذی بهتره یا این نو ع نرم افزار ها.
    فرقی نمیکنه ولی نرم افزار سرعتش خیلی بیشتره! امکانات جانبیش هم بیشتره! به شرطی که اگه هدفتون یادگیری هست، با یک برنامه ریزی درست پیش برید نه که نرم افزار راهمینطور باز کنید و....

    این نرم افزار بابیلون برای تقویت تلفظ خوبه یا نه.
    من از شیوه تلفظ بابیلون اطلاع ندارم، ولی به طور کلی اگه تلفظ به طور برنامه ریزی شده و کامپیوتری باشه، اصلا خوب نیست. منظورم اینه که صدای اون نرم افزار باید طبیعی باشه
    بهترین توصیه ای که برای تلفظ بهتون میکنم، نرم افزار دیکشنری آکسفورد انگلیسی به انگلیسی هست که با هم آمریکایی تلفظ میکنه و هم بریتیش

    راستی این نرم افزار ها در نت بوک نصب میشن یا نه؟
    به احتمال زیاد آره، فکر نکنم این نرم افزارها نیاز به پردازنده و رم بسیار قوی باشن! نت بوک ها از پس نرم افزارهای مهندسی هم بر میان چه برسه به این برنامه های سبک

    پیروز باشید
    Last edited by singleguy; 25-09-2011 at 23:35.

  2. این کاربر از singleguy بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #5542
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Sep 2011
    پست ها
    32

    پيش فرض

    خیلی ممنون که جوابم رو دادی
    خسته نباشید
    میخا ساتم بپرسم خود شما هم برای ترجمه از این نرم افزار ها استفاده میکنید یا نه؟؟؟؟؟؟؟
    حالا من از این نرم افزار ها استفاده کنم یا نه ؟؟؟؟؟؟؟
    من تازه امسال رشته زبان رو قبول شدم تو دانشگاه آزاد؟؟؟؟
    و تلفظم یه مقدار ضعیفه یعنی میشه گفت متوسطه؟؟؟؟
    سطح دانشجویان دانشگاه آزاد چقدره؟؟؟؟
    باز هم خسته نباشید خد ا قوت
    حق نگهدارتون
    راستی دانشجوی زبان اینجا نیست

  4. #5543
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Sep 2011
    پست ها
    32

    پيش فرض

    سلام دوست عزیز

    بنده خودم هر روز با ترجمه سروکار دارم در صورتی که زبانم اصلا خوب نیست. من از شیوه ی کار کسانی که رشته مترجمی میخونند اصلا اطلاع ندارم که بتونم بهتون توصیه کنم از این دیکشنری ها استفاده کنید یا خیر، ولی خود من، بدون استفاده از دیکشنری، ترجمه کردن برام غیر ممکنه...!!! مگه اینکه متن تخصصی و درمورد رشته خودم باشه و که با اصطلاحاتش تاحدودی آشنایی دارم. البته ترجمه متون تخصصی هم خودش بستگی به قلم نویسنده داره! بعضی ها ماشالله حتی متون علمی را خیلی زیبا و شیرین مینویسن و ترجمه اینطور متون سخته

    فرقی نمیکنه ولی نرم افزار سرعتش خیلی بیشتره! امکانات جانبیش هم بیشتره! به شرطی که اگه هدفتون یادگیری هست، با یک برنامه ریزی درست پیش برید نه که نرم افزار راهمینطور باز کنید و....

    من از شیوه تلفظ بابیلون اطلاع ندارم، ولی به طور کلی اگه تلفظ به طور برنامه ریزی شده و کامپیوتری باشه، اصلا خوب نیست
    بهترین توصیه ای که برای تلفظ بهتون میکنم، نرم افزار دیکشنری آکسفورد انگلیسی به انگلیسی هست که با هم آمریکایی تلفظ میکنه و هم بریتیش

    به احتمال زیاد آره، فکر نکنم این نرم افزارها نیاز به پردازنده و رم بسیار قوی باشن! نت بوک ها از پس نرم افزارهای مهندسی هم بر میان چه برسه به این برنامه های سبک

    پیروز باشید
    من منظور از امضاتون رو نفهمیدم یعنی چی؟
    راستی خودتون از نرم افزار های مترجم مانند آکسفورد یا لانگ من یا بابیلون ..........استفاده میکنید یا خیر ؟؟؟؟؟؟؟؟
    آکسفورد رو هم دارم؟؟؟؟؟؟؟کار کردم باهاش خوبه ولی به پای بابیلون و گلاسوریهاش نمیرسه ...
    در آخر هم از شما به خاطر پاسخ گویی تشکر دارم.

  5. #5544
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AmirMomtaz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    محل سكونت
    A Hell Named iran
    پست ها
    431

    پيش فرض

    سلام دوستان میشه نقش کلمه های که میخوام رو در این جمله های زیر بگین:

    i spent most of the weekend cleaning my room
    my sister is a doctor


    میخواستم نقش most of the weekend و cleaning my room در جمله اول و

    a doctor در جمله دوم چی هست؟ایا مفعول هست ؟مگه فعل to be مفعول میگیره یا نقش دیگه ای داره؟

    .
    با اجازه اساتید :

    1-
    most of the weekend قید زمان
    cleaning فعل دوم (فعل توصیف کننده)
    my room مفعول
    2-
    my sister is a doctor جمله اسمیه ست و جمله اسمیه مفعول نمی پذیره!
    doctor در واقع صفت است برای my sister که موصوفه (اسمه) ؛ میشه : خواهر دکتر - یعنی خواهری که (ضمنا) دکتر (هم) هست.


  6. این کاربر از AmirMomtaz بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #5545
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AmirMomtaz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    محل سكونت
    A Hell Named iran
    پست ها
    431

    پيش فرض

    سلام
    دوستان قبلا لطف کردند و درمورد used to در همین تاپیک به تفضیل توضیحاتی دادند. من سرچ کردم ولی متاسفانه چیزی یافت نشد. اگه کسی لینکی از این پست ها را دم دست داره، بهم بده
    سپاسگذارم

    سلام
    صفحه ششم پست 52 دوستمون توضیح مفصلی دادن:

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  8. این کاربر از AmirMomtaz بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #5546
    حـــــرفـه ای sepid12ir's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    تورنتــو
    پست ها
    3,590

    پيش فرض

    با با جواب ما رو بدید
    صاحب نداره
    ببخشیدا
    اول سلام و خوش اومدین به پی سی ورلد
    و بعد اینکه، ممنون میشم از این پس در مورد سوالهایی که میکنید صبورتر باشید
    واقعا" بچه های زبان، بی منت نسبت به سوالات پاسخگو هستند ولی بوده سوالاتی که دوستان خیلی باهاش آشنایی نداشتن و پست ها بی جواب بوده و یا دیر پاسخ داده شده
    بنابراین ممنون میشم از این به بعد صبور تر باشد


    خیلی ممنون که جوابم رو دادی
    خسته نباشید
    میخا ساتم بپرسم خود شما هم برای ترجمه از این نرم افزار ها استفاده میکنید یا نه؟؟؟؟؟؟؟
    حالا من از این نرم افزار ها استفاده کنم یا نه ؟؟؟؟؟؟؟
    من تازه امسال رشته زبان رو قبول شدم تو دانشگاه آزاد؟؟؟؟
    و تلفظم یه مقدار ضعیفه یعنی میشه گفت متوسطه؟؟؟؟
    سطح دانشجویان دانشگاه آزاد چقدره؟؟؟؟
    باز هم خسته نباشید خد ا قوت
    حق نگهدارتون
    راستی دانشجوی زبان اینجا نیست
    من درسم را تموم کردم ، آزاد تهران مرکز،
    خیلی نگران نباشید، ترم های اول ترم های مقدماتیست و اگه زبانتون خیلی قوی نیست از همین الان کلاس زبان هم برین که ترم های سه چهار به بعد انشالله به مشکل نخوریـــن ...

    در تکمیل و تائید صبحت های singleguy
    در مورد استفاده از نرم افزار، مطمئنا" برای ترجمه لغت ها پیشنهاد میشه چون خیلی سریع تر از کتاب هست ولی برای ترجمه ی یک جمله و یا یک متن اصلا" پیشنهاد نمیشه

    موفق باشید

  10. 3 کاربر از sepid12ir بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #5547
    حـــــرفـه ای sepid12ir's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    تورنتــو
    پست ها
    3,590

    پيش فرض

    متن اولی رو ترجمه کردم می خواستم مشکلاتش رو بگین : ازنظر کلمه ، گرامر ، و همچنین قوانین writing ممنون میشم


    Todey fashion is one of most important thing people care for that .In My city every one is update and wear mode clothes people see him very bad so teenager can't wear the clothes their want .The way they wear their clothes is diffrent in other city .our town is small it's that why we can't wear every thing.Todey what wear and appearnce is one of thing people attend to it for know people . but i desagree , in My idea pesonality isn't connect to appearnce beacuse some of people wear clothes ,they are mode .Inverse some of people you can undrestand him personality with his clothes
    one of the most important;


    that: این را حذف کنید. قبلش فشن را آوردین و نیازی نیست دوباره بهش اشاره کنید

    every one یعنی همه ، شما میخواین بگید، هر کس، بنابراین who گزینه ی مناسب تری هست

    استفاده از up to date بهتر از update هست و همینطور بجای mode clothes بنویسید new brands
    البته به جای این جمله میتونستی این را هم بنویسی: who follows the fashion

    people see him very bad: اشتباه شما اینجا ترجمه ی لغت به لغت هست . بنویسید:
    in our city who follows the fashion is not considered a decent person/ is considered a bad person
    یا
    in our city following the fashion is not considered good


    اینجا ممکنه اگه لغت به لغت معنی کنید، به جمله ی فارسی که نوشتین نرسید ولی دقیقا" همون مطلب را گفتین، با این تفاوت که در فارسی جمله را مجهول به کار نبردین ولی در انگلیسی من مجهول نوشتم چرا که استفاده از جملات مجهول بسیار رایج هست
    از طرفی مطمئنم میشه به شکل دیگه این جمله را بازسازی کرد که شاید به متن اصلی شما از نظر واژه نزدیک تر هم باشه

    their= they want

    it's that why: that's why

    Todey what wear and appearnce is one of thing people attend to it for know people: از نظر گرامری جمله ی خوبی نبود:
    today people's appearance and the way they dress up are the important things to get to know the personality of them

    is connect: باید مجهولش کنی: isn't connected

    wear clothes ,they are mode= کوتاه و مختصرش کن و بنویس : fashionable clothes

    بعد این یه تیکه نیست:
    نمی شود تشخیص داد؟ : some people wear fashionable clothes and it doesn't necessarily show their personality
    البته خیلی بهتر بود که بنویسیم : some people like to wear
    اینطوری مفهوم بهتری پیدا میکنه

    Inverse some of people you can undrestand him personality with his clothes= on the contrary there are some whose clothes show their personality


    در انتها ، میخوام ببینم قصدت از ترجمه چی بوده ؟! برای کلاس زبان بود یا خودت دوست داری ترجمه کار کنی ؟!
    به هرحال چیزی که به نظر میاد اینه که شما در رایتینگ و نوشتار و استفاده از واژه ها و اصطلاحات نیاز به تمرین بیشتری داری و به شخصه پیشنهاد میکنم اگر قصد داری رایتینگت را تقویت کنی، به هیچ عنوان از ترجمه کمک نگیر که بیشتر تو را میفرسته کوچه خاکی ...
    بدون ذهنیت فارسی و بدون اینکه متن فارسی اول آماده کنی شروع به نوشتن کن ...
    برای نوشتن هم اگه میخوای آمادگی کسب کنی، تا میتونی بخون ... بخون و بخون ...

    موفق باشی

    Last edited by sepid12ir; 26-09-2011 at 01:35.

  12. 5 کاربر از sepid12ir بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #5548
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    در مورد استفاده از نرم افزار ها برای ترجمه جملات


    ضمن اینکه با حرفهای دوستان کاملا موافقم اما برای ترجمه متون هم به نظرم بد نیست که یه نیم نگاهی هم به مثلا Google translator داشته باشید فقط برای اینکه یه نظر یا ایده ای در مورد متنی که میخواید ترجمه کنید داشته باشید -


    البته کاملا واضح هست که در اکثر مواقع ترجمه نا مناسب و حتی غلطی رو ارائه میده - اما بعی وقتها هم مشکل گشا هست. سعی کنید از جملات کوتاه استفاده کنید و بهتره که جملات رو تایپ کنید.


    من این روزا که خیلی سرم شلوغ هست و کارم زیاد شده ازش استفاده میکنم - البته نه به عنوان ابزاری که صد در صد بش اطمینان داشته باشم اما به هر حال به عنوان یه مشاور که یه ایده بهم بده بش نگاه میکنم - به خصوص در مورد ترجمه های فارسی به انگلیسی - من یه متن 70 صفحه ای رو که ترجمه فارسی به انگلیسی بود رو همین دیروز تموم کردم و تحویل دادم و میتونم بگم حد اقل 10 تا 15 صفحه رو از مترجم گوگل کمک گرفتم که خیلی به دردم خورد - نه اینکه عین جمله رو بگه - اما اگه خودتون هم یه خورده واردباشید میشه یه ترجمه درست حسابی ارائه داد -- شاید برای کسی که میخواد تازه شروع کنه و ممکنه با اشتباهات ساختاری و گرامری اشنا نباشه این کار زیاد مناسب نباشه

    .

  14. 4 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #5549
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Sep 2011
    پست ها
    32

    پيش فرض

    اول سلام و خوش اومدین به پی سی ورلد
    و بعد اینکه، ممنون میشم از این پس در مورد سوالهایی که میکنید صبورتر باشید
    واقعا" بچه های زبان، بی منت نسبت به سوالات پاسخگو هستند ولی بوده سوالاتی که دوستان خیلی باهاش آشنایی نداشتن و پست ها بی جواب بوده و یا دیر پاسخ داده شده
    بنابراین ممنون میشم از این به بعد صبور تر باشد




    من درسم را تموم کردم ، آزاد تهران مرکز،
    خیلی نگران نباشید، ترم های اول ترم های مقدماتیست و اگه زبانتون خیلی قوی نیست از همین الان کلاس زبان هم برین که ترم های سه چهار به بعد انشالله به مشکل نخوریـــن ...

    در تکمیل و تائید صبحت های singleguy
    در مورد استفاده از نرم افزار، مطمئنا" برای ترجمه لغت ها پیشنهاد میشه چون خیلی سریع تر از کتاب هست ولی برای ترجمه ی یک جمله و یا یک متن اصلا" پیشنهاد نمیشه

    موفق باشید
    یعنی شما برای ترجمه نرم افزارهای بابیلون و لینگو سافت و آکسفورد رو پیشنهاد میدید؟
    خود شما هم در امر ترجمه از این نرم افزار ها استفاده میکنید؟
    من برای این کار میخام یه نت بوک بگیرم؟
    نت بوک نه نوت بوک؟
    در اصل بر ای تقویت تلفظم میخام از این نرم افزار ها فرهنگ لغت و دیگر نرم افزار ها و ابزار های آموزش زبان استفاده کنم؟
    من دانشگاه آزاد لاهیجان دانشجویم؟
    کانون زبان هم میرم؟
    به نظر شما کانون رو ادامه بدم یا نه؟
    برای گرفتن تافل چی کار کنم؟ برای تقویت تلفظ دیگه چه کارهایی باید کرد؟
    شنیدم که فیلم دیدن به زبان اصلی برای تقویت تلفظ خوبه؟
    فیلم های زبان اصلی رو از زبانسراها میشه گیر آورد؟
    من ماهواره برای دیدن فیلام های زبان اصلی ندارم؟
    فیلم هایی رو پیشنهاد بدیدکه صحنه دار نباشه اگه اخبار باشه بهتره؟

  16. #5550
    پروفشنال singleguy's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    ٍEsfahan
    پست ها
    807

    پيش فرض

    خیلی ممنون که جوابم رو دادی
    خسته نباشید
    خواهش میکنم، وظیفه هست

    میخا ساتم بپرسم خود شما هم برای ترجمه از این نرم افزار ها استفاده میکنید یا نه؟؟؟؟؟؟؟
    من از Google translate استفاده میکنم که آقا سجاد لطف کردن و به طور کامل درموردش توضیح دادند. چیزهایی که ایشون فرمودند، کاملا تایید میشه


    سطح دانشجویان دانشگاه آزاد چقدره؟؟؟؟
    من از مترجمی خبر ندارم ولی خودم که دانشگاه آزاد میخونم، سطحش را به شدت پایین میدونم ؛ نسبت به دانشگاه سراسری نه (من از دانشگاه سراسری خبر ندارم) نسبت به یک دانشگاه با سطح علمی نرمال دارم میگم...!!! ). اگه چشمتون به همکلاسی ها باشه و بخواید خودتون را با توجه به اونا محک بزنید یا مقایسه کنید، و همچنین اگه به سطح عملی دانشگاه آزاد کفایت کنید، کلاهتون پس معرکه هست! این را فقط درمورد مترجمی یا نسبت به دانشگاه سراسری نمی گم، خیلی کلی میگم! بهتره هدف بزرگی را مد نظر قرار بدید و پیش برید

    من منظور از امضاتون رو نفهمیدم یعنی چی؟
    اشکال نداره. هر کس از ظن خود شد یار من

    راستی خودتون از نرم افزار های مترجم مانند آکسفورد یا لانگ من یا بابیلون ..........استفاده میکنید یا خیر ؟؟؟؟؟؟؟؟
    برای یاد گیری زبان از لانگمن و آکسفورد قطعا استفاده میکنم ولی نه برای ترجمه
    آکسفورد رو هم دارم؟؟؟؟؟؟؟کار کردم باهاش خوبه ولی به پای بابیلون و گلاسوریهاش نمیرسه ...
    بستگی به هدفتون داره! قطعا برای ترجمه، یا نگاهی سطحی به معنای یک کلمه، بابیلون خوبه ولی برای بررسی عمیق تمامی مفاهیم یک لغت، اکسفورد و لانگمن توصیه میشن

    در آخر هم از شما به خاطر پاسخ گویی تشکر دارم
    خواهش میکنم
    موفق باشید

  17. 3 کاربر از singleguy بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •